FIVE POEMS

EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI TRANSLATED FROM POLISH BY JACOB MIKANOWSKI

  • IX. Kochanka Norwida

    moja matka (zamknięta
    w Żurawicy, Węgorzewie,
    Jarosławiu) zawsze
    Musiała do kogoś należeć

    kogo sobie zmyśliła wyobraziła
    lub kto został jej przedstawiony
    we śnie (na podobieństwo
    Norwida) ale z kim wadziła się

    moja matka i w jakim 
    języku przywitał ja ojciec 
    niegodziwiec który nigdy
    Wcześniej nie słyszał o Norwidzie

    ***

    XXVIII.
    dla Alessandra Amenty

    na moich oczach wywlekli ja
    z wiejskiej izby w jednym tylko
    buciku w jednym tylko chodaku
    w powietrzu unosiły się kłęby

    pierza (niczym w wierszu Zuzanny
    Ginczanki) z rozprutej pierzyny
    z porwanej poduszki musimy bowiem
    pamiętać że matka nie dała się

    związać pokazując im zęby
    krzycząc moje imię krzycząc zaiste
    w nieskończoność jedno imię
    zapominając zaś o drugim buciku  

    z którym uciekłem na podwórko 

    ***


    XXXII.

    w tym domu nigdy nie było
    światła (nawet w pokoju
    górnym i dolnym) matka bowiem 
    poruszała się w zupełnych

    ciemnosciach do piwnicy również 
    schodziła bez kopciłki 
    bo nie od razu mieliśmy elektryczność
    w piwnicy i na strychu 

    a kiedy już zapanowała jasność
    matka i tak (niczym w dobrej
    poezji) poruszała się w zupełnych 
    ciemnościach chciałbym podobnie

    ***


    XLV. Szmaty

    otóż w innej rzeczywistości moja 
    matka dokonywała samookaleczeń
    zrazu powierzchownych niegroźnych
    lecz po kilku dniach ropiejących 

    dlatego potrzebowała coraz więcej
    prześcieradeł by opatrywać zranienia
    wkrótce w całym domu (który nie istniał 
    w żadnej postaci) przybyło brudnych

    szmat nawet pod mym jasieczkiem 
    nauczylem sie z nich robić wiersze 

    ***


    LI. Piosenka o gawronie

    to ja byłem tym gawronem 
    z wiersza Julii Hartwig
    (“Chłopak pakuje głowę skrzeczącego
    wniebogłosy gawrona do wody

    i powtarza monotonnie: 
    -Mów po polsku, mów po polsku,
    mów po polsku s…..synie!”)
    wiele jest wierszy natchnionych

    z którymi się zgadzam ale niewiele 
    do których wchodzę jak do domu 
    w Wólce Krowickiej i rozrabiam bo poezja
    musi być rozróbą musi się podobać





  • by Jacob Mikanowski

    Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki is a poet of borders and borderlands. Starting from a position in many ways—geographically, sexually, and linguistically—on the margins, he has spent decades finding ways to square his private experiences against the weight of the Polish literary canon. In the process, he has become one of the most original and distinctive voices in 21st-century Polish poetry, one whose work speaks in a voice that is at once classical and strikingly contemporary. 

    Tkaczyszyn-Dycki was born in 1962, in the village of Wólka Krywicka near Lubaczów,  by the Ukrainian border in southeastern Poland. His father was Polish and his mother was Ukrainian. His family was divided politically as well as linguistically. He had relatives who fought on both sides of the bloody ethnic conflict which roiled the Polish-Ukrainian borderlands during the Second World War. These family tensions persisted long into the postwar years. Growing up, Dycki (as he most often refers to himself in Polish) was closest to his mother who, despite growing up in a Ukrainian-speaking home, never spoke to him in Ukrainian. Frequently institutionalized for schizophrenia, she was nonetheless the determining influence on his young life. 

    Dycki’s 2014 collection Kochanka Norwida (Norwid’s Lover), from which this selection of poems is drawn, is in large part an accounting of their complex and often difficult relationship. The title comes from something Dycki’s mother said to him when he was eleven or twelve years old. Noticing a portrait of the 19th-century émigré poet Cyprian Norwid on the cover of one of his school textbooks, she told her son that he was in fact her lover, something Dycki says he desperately wanted to believe, despite its obvious impossibility. 

    Norwid’s Lover is also a reckoning with this split inheritance: Polish and Ukrainian, classical and modern. In fifty-nine poems, formally reminiscent of Francois Villon and the Polish (Sarmatian) Baroque, Tkaczyszyn-Dycki traverses the landscape of his memories. As an adult, he endures compulsory military service, cruises public bathrooms, and begins publishing poetry in queer magazines (at first, always under a pseudonym). As a child, he watches as his mother is committed, visits her in various psychiatric hospitals and institutions, runs away from home, and helps his mother escape confinement (if only in his imagination). Along the way, he discovers himself as a poet and as a writer of Polish, a language that is at once totally at his command and distinctly alien. 

    The poems I’ve selected here are among those that deal most closely with Dycki’s formation as a poet and his involvement with the history of Polish poetry. They include quotations from Zuzanna Ginczanka’s canonical Holocaust poem “non omnis moriar,” as well a less well-known verse by Julia Hartwig from her 1981 collection Poezje wybrane. Because of his multilingual background and his use of intertextuality, translating Tkaczyszyn-Dycki requires the use of very different registers in small amounts of space. His poems incorporate everything from the morbid grandeur of the Baroque memento mori to humble items such as the kopciłka(XXXII), a dialect term for a type of homemade oil lamp fashioned out of a glass bottle or tin can. A crude object, but as with so much in Dycki’s work, one that gives off light.


    Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki is one of contemporary Poland’s most celebrated poets. The author of over a dozen published poetry collections, he is a two-time recipient of the Gdynia Literary Prize, the Nike Literary Award (2009), and the Silesius Poetry Award (2020). 

    Jacob Mikanowski received his Ph.D. in Eastern European history from the University of California at Berkeley. He is the author of Goodbye, Eastern Europe: An Intimate History of a Divided Land (2023). 

IX. Norwid’s Lover

my mother (locked up 
in Żurawicza, Węgorzew,
Jarosław) always
had to belong to someone

who she invented imagined
or who was introduced to her 
in dreams (in the image 
of Norwid) but with whom

my mother quarreled and what
language he used when he greeted her my father
the lout who’d never before 
even heard of Norwid


XXVIII.

for Alessandro Amenta

they dragged her out before my eyes
from our village home wearing 
one shoe only one clog
clouds of feathers rose into 

the air (just as in Zuzanna 
Ginczanka’s poem) from torn eiderdown
from a kidnapped pillow for we must
remember that mother did not allow herself

to be tied up baring her teeth
shouting my name truly shouting
one name into infinity 
and forgetting about the other shoe

with which I took off running into the yard


XXXII. 

in that house there was never 
any light (even in the upper
and lower rooms) for mother
moved in total

darkness she likewise went down
to the basement without an oil lamp
for at first we didn’t have electricity 
in the basement nor the attic

and when light finally reigned
mother nevertheless (just as in good 
poetry) moved in total
darkness I would like to do the same


XLV. Rags

and so in a different reality my
mother committed self-harm
at first superficial unthreatening
but after a few days dripping pus

that’s why she needed ever more
sheets to bandage her wounds
soon the whole house (which did not exist
in any form) filled up with dirty

rags under my pillow 
I learned to make poems out of them


LI. Song about a rook

I was that rook 
from Julia Hartwig’s poem 
(“The Boy packs the head of a skyward
shrieking rook into the water

and repeats monotonously
— Speak Polish, speak Polish,
speak Polish you s… of a bitch!”)
there are many inspired poems

with which I agree but not many
which I enter into as if they were my home
in Wólka Krowicka and raise hell because poetry 
must be hell-raising it must be enjoyed