FIVE POEMS

EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI TRANSLATED FROM POLISH BY JACOB MIKANOWSKI

  • IX. Kochanka Norwida


    moja matka (zamknięta

    w Żurawicy, Węgorzewie,

    Jarosławiu) zawsze

    Musiała do kogoś należeć


    kogo sobie zmyśliła wyobraziła

    lub kto został jej przedstawiony

    we śnie (na podobieństwo

    Norwida) ale z kim wadziła się


    moja matka i w jakim 

    języku przywitał ja ojciec 

    niegodziwiec który nigdy

    Wcześniej nie słyszał o Norwidzie

    ***

    XXVIII.


    dla Alessandra Amenty


    na moich oczach wywlekli ja

    z wiejskiej izby w jednym tylko

    buciku w jednym tylko chodaku

    w powietrzu unosiły się kłęby


    pierza (niczym w wierszu Zuzanny

    Ginczanki) z rozprutej pierzyny

    z porwanej poduszki musimy bowiem

    pamiętać że matka nie dała się


    związać pokazując im zęby

    krzycząc moje imię krzycząc zaiste

    w nieskończoność jedno imię

    zapominając zaś o drugim buciku  


    z którym uciekłem na podwórko 

    ***


    XXXII.


    w tym domu nigdy nie było

    światła (nawet w pokoju

    górnym i dolnym) matka bowiem 

    poruszała się w zupełnych


    ciemnosciach do piwnicy również 

    schodziła bez kopciłki 

    bo nie od razu mieliśmy elektryczność

    w piwnicy i na strychu 


    a kiedy już zapanowała jasność

    matka i tak (niczym w dobrej

    poezji) poruszała się w zupełnych 

    ciemnościach chciałbym podobnie

    ***


    XLV. Szmaty


    otóż w innej rzeczywistości moja 

    matka dokonywała samookaleczeń

    zrazu powierzchownych niegroźnych

    lecz po kilku dniach ropiejących 


    dlatego potrzebowała coraz więcej

    prześcieradeł by opatrywać zranienia

    wkrótce w całym domu (który nie istniał 

    w żadnej postaci) przybyło brudnych


    szmat nawet pod mym jasieczkiem 

    nauczylem sie z nich robić wiersze 

    ***


    LI. Piosenka o gawronie


    to ja byłem tym gawronem 

    z wiersza Julii Hartwig

    (“Chłopak pakuje głowę skrzeczącego

    wniebogłosy gawrona do wody


    i powtarza monotonnie: 

    -Mów po polsku, mów po polsku,

    mów po polsku s…..synie!”)

    wiele jest wierszy natchnionych


    z którymi się zgadzam ale niewiele 

    do których wchodzę jak do domu 

    w Wólce Krowickiej i rozrabiam bo poezja

    musi być rozróbą musi się podobać



  • by Jacob Mikanowski


    Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki is a poet of borders and borderlands. Starting from a position in many ways—geographically, sexually, and linguistically—on the margins, he has spent decades finding ways to square his private experiences against the weight of the Polish literary canon. In the process, he has become one of the most original and distinctive voices in 21st-century Polish poetry, one whose work speaks in a voice that is at once classical and strikingly contemporary. 


    Tkaczyszyn-Dycki was born in 1962, in the village of Wólka Krywicka near Lubaczów,  by the Ukrainian border in southeastern Poland. His father was Polish and his mother was Ukrainian. His family was divided politically as well as linguistically. He had relatives who fought on both sides of the bloody ethnic conflict which roiled the Polish-Ukrainian borderlands during the Second World War. These family tensions persisted long into the postwar years. Growing up, Dycki (as he most often refers to himself in Polish) was closest to his mother who, despite growing up in a Ukrainian-speaking home, never spoke to him in Ukrainian. Frequently institutionalized for schizophrenia, she was nonetheless the determining influence on his young life. 


    Dycki’s 2014 collection Kochanka Norwida (Norwid’s Lover), from which this selection of poems is drawn, is in large part an accounting of their complex and often difficult relationship. The title comes from something Dycki’s mother said to him when he was eleven or twelve years old. Noticing a portrait of the 19th-century émigré poet Cyprian Norwid on the cover of one of his school textbooks, she told her son that he was in fact her lover, something Dycki says he desperately wanted to believe, despite its obvious impossibility. 


    Norwid’s Lover is also a reckoning with this split inheritance: Polish and Ukrainian, classical and modern. In fifty-nine poems, formally reminiscent of Francois Villon and the Polish (Sarmatian) Baroque, Tkaczyszyn-Dycki traverses the landscape of his memories. As an adult, he endures compulsory military service, cruises public bathrooms, and begins publishing poetry in queer magazines (at first, always under a pseudonym). As a child, he watches as his mother is committed, visits her in various psychiatric hospitals and institutions, runs away from home, and helps his mother escape confinement (if only in his imagination). Along the way, he discovers himself as a poet and as a writer of Polish, a language that is at once totally at his command and distinctly alien. 


    The poems I’ve selected here are among those that deal most closely with Dycki’s formation as a poet and his involvement with the history of Polish poetry. They include quotations from Zuzanna Ginczanka’s canonical Holocaust poem “non omnis moriar,” as well a less well-known verse by Julia Hartwig from her 1981 collection Poezje wybrane. Because of his multilingual background and his use of intertextuality, translating Tkaczyszyn-Dycki requires the use of very different registers in small amounts of space. His poems incorporate everything from the morbid grandeur of the Baroque memento mori to humble items such as the kopciłka (XXXII), a dialect term for a type of homemade oil lamp fashioned out of a glass bottle or tin can. A crude object, but as with so much in Dycki’s work, one that gives off light.



    Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki is one of contemporary Poland’s most celebrated poets. The author of over a dozen published poetry collections, he is a two-time recipient of the Gdynia Literary Prize, the Nike Literary Award (2009), and the Silesius Poetry Award (2020). 


    Jacob Mikanowski received his Ph.D. in Eastern European history from the University of California at Berkeley. He is the author of Goodbye, Eastern Europe: An Intimate History of a Divided Land (2023). 

IX. Norwid’s Lover

my mother (locked up 

in Żurawicza, Węgorzew,

Jarosław) always

had to belong to someone

who she invented imagined

or who was introduced to her 

in dreams (in the image 

of Norwid) but with whom

my mother quarreled and what

language he used when he greeted her my father

the lout who’d never before 

even heard of Norwid


XXVIII.

for Alessandro Amenta

they dragged her out before my eyes

from our village home wearing 

one shoe only one clog

clouds of feathers rose into 

the air (just as in Zuzanna 

Ginczanka’s poem) from torn eiderdown

from a kidnapped pillow for we must

remember that mother did not allow herself

to be tied up baring her teeth

shouting my name truly shouting

one name into infinity 

and forgetting about the other shoe

with which I took off running into the yard


XXXII. 

in that house there was never 

any light (even in the upper

and lower rooms) for mother

moved in total

darkness she likewise went down

to the basement without an oil lamp

for at first we didn’t have electricity 

in the basement nor the attic

and when light finally reigned

mother nevertheless (just as in good 

poetry) moved in total

darkness I would like to do the same


XLV. Rags

and so in a different reality my

mother committed self-harm

at first superficial unthreatening

but after a few days dripping pus

that’s why she needed ever more

sheets to bandage her wounds

soon the whole house (which did not exist

in any form) filled up with dirty

rags under my pillow 

I learned to make poems out of them


LI. Song about a rook

 

I was that rook 

from Julia Hartwig’s poem 

(“The Boy packs the head of a skyward

shrieking rook into the water

and repeats monotonously

— Speak Polish, speak Polish,

speak Polish you s… of a bitch!”)

there are many inspired poems

with which I agree but not many

which I enter into as if they were my home

in Wólka Krowicka and raise hell because poetry 

must be hell-raising it must be enjoyed