FIVE POEMS

EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI TRANSLATED FROM POLISH BY JACOB MIKANOWSKI

IX. Norwid’s Lover

my mother (locked up 
in Żurawicza, Węgorzew,
Jarosław) always
had to belong to someone

who she invented imagined
or who was introduced to her 
in dreams (in the image 
of Norwid) but with whom

my mother quarreled and what
language he used when he greeted her my father
the lout who’d never before 
even heard of Norwid


XXVIII.

for Alessandro Amenta

they dragged her out before my eyes
from our village home wearing 
one shoe only one clog
clouds of feathers rose into 

the air (just as in Zuzanna 
Ginczanka’s poem) from torn eiderdown
from a kidnapped pillow for we must
remember that mother did not allow herself

to be tied up baring her teeth
shouting my name truly shouting
one name into infinity 
and forgetting about the other shoe

with which I took off running into the yard


XXXII. 

in that house there was never 
any light (even in the upper
and lower rooms) for mother
moved in total

darkness she likewise went down
to the basement without an oil lamp
for at first we didn’t have electricity 
in the basement nor the attic

and when light finally reigned
mother nevertheless (just as in good 
poetry) moved in total
darkness I would like to do the same


XLV. Rags

and so in a different reality my
mother committed self-harm
at first superficial unthreatening
but after a few days dripping pus

that’s why she needed ever more
sheets to bandage her wounds
soon the whole house (which did not exist
in any form) filled up with dirty

rags under my pillow 
I learned to make poems out of them


LI. Song about a rook

I was that rook 
from Julia Hartwig’s poem 
(“The Boy packs the head of a skyward
shrieking rook into the water

and repeats monotonously
— Speak Polish, speak Polish,
speak Polish you s… of a bitch!”)
there are many inspired poems

with which I agree but not many
which I enter into as if they were my home
in Wólka Krowicka and raise hell because poetry 
must be hell-raising it must be enjoyed