PRE-POETRY
VLADO MARTEK TRANSLATED FROM CROATIAN BY AINSLEY MORSE

ART BY FAINA YUNUSOVA

for (r, f, o) this (s, h, t, i) poem
(e, m, p, o) I (i) need (n, d, e, e)
a (a) whole (l, w, e, o, h)
alphabet (a, b, l, t, e, p, h)








once I write down a poem
I’m not a poet anymore









poetry is turning into truth
I’m waiting for that to pass








school
church
cake shop
state
army
family
homeland
poetry









A letter to war

Many do wrong on the wrong path. But not knowing about the trace of loss, they don’t gain anything for it. All at once they find themselves in a circle where labors are only completed and tools are cheaper than sand. Language peeks out from the sleeves of carefully selected clothing. The table is set so that all new objects, when put in place, will fall onto it. Revolution lies in commotion and the order of chairs around the table. The mirror is demoted to a decoration for unidirectional love. I had to start waiting in my time. Or is it more embedded: the fixed term of fate—? Speaking for something is not the best way for me to refuse. This is certainly about one thing: yes; so that cognition then represents it. I did not take a single poem from the table. An offering is neutral, as much as impossibility, but it fits nicely with a civil individual in the service of language. When a person arrives at his ruling time there is nothing left to do but to ridicule animals. What can be done for poetry with no need for a poet, if it doesn’t presuppose him? Like a person who has run out of time, only to be overtaken by the weather of his own fatedness, I had to lie in the languages I encountered. But behind everything after everything the void is not like volume or a beginning. I decided to choose one sort of poetry for my hands. This might have conjectured language as an authority of the goal and non-material of work, in the disposition of that which is processually eternally in preparation. I took a stand on poetry being preparation. And if poems are what make it stand out, still the preparation remains. Approaching the table of the poem or myself, I never even thought about it more seriously, only to see that seriousness undergo a change. I didn’t want to keep people as eyewitnesses, I could surmise their adventures. There was co-creation: waiting for the season in the house, I thought. I unwillingly mention the preparation itself. Perhaps a comparison can be made with the flow of life... I give up. I don’t want the poem to have one word too many in it. I intended this for public printing. I dreamed up a time that would fulfill the demand for presence both in 1980 and in subsequent years, and which I think about for the sake of WORK ON THE POETRY OF TIME. And that is the reality of a pre-poem. I became a pre-poet in order to be able to work on poetry. I verbalize it: to make pre-content in order to free myself from the trap of the complete poem, complete language, complete contemporaries. Regarding the previous process of work, this: I began with the beginning, while prefiguring content-wise, that is pre-contenting according to the eraser, the pencil, which never reattains its dignity but instead aimlessly waits for its presence, according to the projection of thought, in the ruminations of language onto empty paper, which does not wait for poems that would be complete like one-time ideals, for empty paper waits for language only to give an example. In the time of our table time when the tabled ideal deceives the purely blind man, commanding it once again to come improved by the hunger of people whom nature has forsaken in their decisions. Poems of preparation or WORK ON POETRY serves the generation of the ideal from the engaged, according to the pre-act. a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

About the Work by Ainsley Morse

I almost regret translating Vlado Martek’s Pre-poetry since, for English-language readers, these texts now appear as complete and seemingly coherent text-objects (even—“poems”), when in fact the sneaky truth of their nature is hiding in the dense thickets of words or, alternatively, the deceptively clean white spaces in which they reside.

When I first saw the small and elliptical poems (“pre-poems”) of the first section of Pre-poetry, I was reminded of Vsevolod Nekrasov’s early minimalist-concrete poems, written “for the drawer” in the Soviet 1960s. Nekrasov saw himself making poems in an environment of extreme scarcity: Soviet usage had nullified large swathes of the language one might use to make poems, so the poet’s task was to carefully winnow out the usable material. The resulting poems are spare and seemingly simple; their minimalist form contrasts sharply with the more garrulous and grandiose official poetry of the time.

Some of Martek’s statements in Pre-poetry seem to echo a position similar to Nekrasov’s vis-a-vis the poet’s ethical responsibility toward language as the material of poetry, and the search for a kind of purity through radical reduction. In one of his dense prose “texts on pre-poetry,” Martek declares that “pre-poiesis is an ethical domination over poetic content, / pre-poiesis is content that happened in language rather than in the poet.” 

From the perspective of translation, the minimalist qualities of these “pre-poems” in the first half of Pre-poetry make them alternately very easy and very hard to translate. As with Nekrasov’s poems, some seem to allow for miraculous word-for-word translational equivalence, in others every single word seems impossible to reproduce in English, and most more lie somewhere in between.

Pre-poetry is preoccupied with language and what language does in poetry, but its other, possibly greater concern circles around the figure of the organizing personality, the hand that picks up the pen to do the writing. For Martek—a conceptual artist—there is no poetry or pre-poetry without the (pre)poet and his preparations for and ruminations about the practice of writing.

This position places the translator in an interesting position, since it directly calls into question the traditionally fetishistic relationship to the poem as a deliberately and exquisitely made object, the product of individual poetic genius. For Martek, the poet is paradoxically the organizing center of all this poetic and pre-poetic activity, but what is being documented is the activity itself. There is thus a throwaway quality to the “poems” that destabilizes traditional attitudes toward not only poetry and translation but also the notions of a “poetry collection” and, of course, a “poet.”

Martek’s pre-poems evince a skepticism toward poetry and language per se that surpasses Nekrasov’s grim but stubbornly optimistic experimentation. The pre-poems perform the extent to which the poet (pre-poet) is stuck in the world created by poetry, its terminology and rules for usage: “poetry is turning into truth / I’m waiting for that to pass.”

* *

 

VLADO MARTEK is a Croatian poet, conceptual artist, and essayist. In the 1970s and 1980s, when Pre-Poetry was first published, he was a member of the Group of Six Authors, which was one of the most prominent collectives on the alternative art scene in Yugoslavia. Martek’s poetry is distinguished by its conceptualism, its integration of visual and linguistic elements, and by its minimalism. In post-socialist independent Croatia, Martek’s work became sharply critical of an increasingly neoliberal society.

AINSLEY MORSE teaches in the Literature department at UC-San Diego, and is a translator of Russian, Ukrainian, and Yugoslav literatures. Her research focuses on unofficial literature and culture of the post-war Soviet period, avant-garde, and children’s literature. Selected publications include the monograph Word Play: Experimental Poetry and Soviet Children’s Literature (Northwestern UP), Vsevolod Nekrasov’s I Live I See (with Bela Shayevich, UDP) and Dušan Matić and Aleksandar Vučo’s The Fine Feats of the Five Cockerels Gang (with Aleksandar Bošković, Brill). She’s especially grateful to Branislav Jakovljević for his contributions to Martek’s book.

Source Text by Vlado Martek

 

odlomci iz Predpoezije 

za (a, z) ovu (o, u, v) pjesmu
(e, j, m, p, s, u,) treba (a, b, e, r, t)
mi (i, m) cijela (a, c, e, i, j, 1)
abeceda (a, b, c, d, e)








kad jednom zabilježim pjesmu
više ne budem bio pjesnik









poezija se pretvara u istinu
čekam da to prođe








škola
crkva
slastičarna
država
vojska
familija
domovina
poezija









Pismo ratu

Mnogi čine krivo na krivom putu. Ali ne znajući za trag izgubljenja, ne dobivaju na to. Odjednom su našli se u krugu, gdje se poslovi samo dovršavaju, a alat je jeftiniji od pijeska. Jezik izvire iz rukava pomno izabrane odjeće. Stol je postavljen za to da svi novi predmeti, stavljeni, padnu na nj. Revolucija je u komešanju i rasporedu stolica oko stola. Ogledalo je degradirano na ukras za jednosmjemu ljubav. Morao sam početi čekati u svome vremenu. Ili je više ono ugrađeno: rok sudbine  –—? Govoriti za nešto meni nije najbolji način odbijanja. Svakako se radi o jednom: da; pa da ga onda spoznaja predstavlja. Nijedne pjesme ne uzeh sa stola. Nuđenje je neutralno, kakva nemogućnost, a pristaje uz građansko lice u službi jezika. Kad čovjek dođe u svoje vrijeme stolovanja, nema što više raditi, osim da se izruguje životinjama. Što raditi za poeziju kojoj ne fali pjesnika, jer ga ne pretpostavlja? Kao čovjek koji je ostao bez vremena, pa ga sustiže oluja njegovog posudbinjenog vremena, morao sam lagati jezicima koje bih sreo. Ali iza svega nakon svega, nije praznina kao volumen ili početak. Odlučih da izaberem jednu vrstu poezije za svoje ruke. Ta bi možda pretpostavljala jezik kao autoritet cilja i nematerijal rada, u rasporedu procesualno vječito pripremnog. Zauzeh se da poezija bude priprema. A ako se istakne na pjesme, da priprema ostane. Dolaženje k stolu pjesme ili mene, nisam ni pomišljao ozbiljnije, a da bi ta ozbiljnost trpjela promjenu. Ljude nisam htio držati za očevice, pretpostavljao sam njihovu pustolovinu. Sustvaranje je bilo: čekati godišnje doba u kući, mislio sam. Nerado spominjem samu pripremu. Možda se nameće usporedba s tokom života..., ja odustajem. Neću da pjesma ima u sebi riječ previše. Ovo sam namijenio za javno štampanje. Izmislio sam vrijeme koje će ispuniti zahtjev prisustva i 1980. i u narednim godinama, a na koje mislim radi RADA NA POEZIJI VREMENA. A to je zbilja predpjesme. Postao sam predpjesnik da bih radio na poeziji. Oglagoljujem to: predsadržaj praviti da se oslobodim klopke gotove pjesme, gotova jezika, gotovih suvremenika. O dosadašnjem procesu rada, ova: počeo sam s početkom, a sadržajno predočujući, to je predsadrzavanje po gumici za brisanje, po olovki, kojoj se ne vraća dostojanstvo već se čeka bez cilja njeno prisustvo, po projiciranju misli, u razmišljanju jezika na prazan papir, koji ne čeka pjesme koje bi bile gotove kao jednokratni ideali, jer prazan papir čeka jezik da tek primjer nešto da. U vremenu našeg stolnog vremena kada pristoljen ideal vara čista slijepca, veleći da dolazi još jednom poboljšan glađu ljudi, koje je priroda napustila u njihovim odlukama. Pjesme pripreme ili RAD NA POEZIJI služi rađanju idealnog iz angažiranog, po predčinu. a, b, c, č, ć, d, đ, dž, e, f, g, h, i, j, k, 1, lj, m, n, nj, o, p. r, s, š, t, u, v, z, ž.