CHILDHOOD
CHINGHIZ AITMATOV TRANSLATED FROM RUSSIAN BY DAN SZETELA
Art by Hanna Priemetzhofer
-
Детство
Мой Первый Гонорар
Свой первый в жизни гонорар я получил на джайлоо.
К тому времени люди уже объединились в колхозы, процесс коллективизации завершался. Но наши односельчане еще продолжали по привычке кочевать на джайлоо с табунами лошадей. Почему-то мне тогда казалось, что и кони круглый год ждут, когда окажутся высоко в горах, на джайлоо. Я и сейчас уверен, если бы Всевышний дал им возможность думать и мечтать, то долгими и студеными зимними ночами они вспоминали бы о благословенных тучных пастбищах альпийских лугов, о чистейшей воде горных речушек, о мягкой земле, в которой утопают копыта без подков... Кажется, они терпеливо зимой терпят стужу и вьюги, чтобы дождаться летних дождевых струй, стекающих по их спинам, чтобы проводить ночи под небом джайлоо, где близкие звезды мириадами озорных глаз подмигивают им.
Однажды безмятежная жизнь на джайлоо оказалась нарушенной. Взрослые стали озабоченно собираться невдалеке от юрты моей бабушки. То были табунщики. Оказалось, что неожиданно пал огромный вороной жеребец, вожак. В те времена все проблемы решались с помощью старших и умудренных жизнью людей. Потому- то и собрались табунщики у нашей юрты.
Как известно, для улучшения породности животных нужно на протяжении многих лет проводить опытную работу по скрещиванию. Потом терпеливо ждать результатов. Об этом я хорошо узнал, когда учился на факультете зоотехники и ветеринарии сельскохозяйственного института. В процессе коллективизации остро стоял вопрос об улучшении колхозных стад и табунов. Именно с этой целью из дальних стран за большие деньги покупались быки-производители, жеребцы, бараны.
Павший на джайлоо огромный вожак табуна, как оказалось, был племенным жеребцом, купленным на Дону за огромные деньги. Тогда-то мы, мальчишки, и поняли, почему табунщики всегда называли его «Донским жеребцом». Нам ведь незачем было думать, откуда родом этот грозный и драчливый вожак, который не подпускал к своим кобылам ни одного чужака?..
Донской жеребец околел неожиданно. В тот год мы расположились в урочище под названием Уу-Саз, что переводится на русский язык как «ядовитый луг» Ребят предупредили, что здесь много ядовитых растений. Наши лошади хорошо знали эти травы и обходили их стороной. Лишь «гость с Дона» не знал, где обычная, а где ядовитая трава. Понятно, что он наелся отравы и околел.
Мы с мальчишками побежали туда, где лежал донской жеребец. Длинные ноги с огромными копытами были вытянуты, а живот вздулся так, что казалось, вот-вот лопнет. Голова с остекленевшими глазами и ощерившимся ртом была странно вывернута.
Несколько табунщиков, собравшись вокруг огромного трупа, вздыхали и делились предположениями. Как же так? Крепкий и здоровый жеребец и вдруг неожиданно околел. Много позже, уже повзрослев, я понял, почему так горевали табунщики. Не сама по себе смерть жеребца так удручала людей, а возможные последствия. Ведь то было время, когда в самых безобидных, казалось бы, вещах могли увидеть вредительство. Гибель племенного жеребца могла дорого стоить руководителям колхоза и табунщикам.
Из разговоров взрослых я понял, что необходимо составить акт о смерти жеребца с объяснением причины гибели.
В долину был отправлен вестовой. На следующий день вместе с ним на джайлоо прибыл ветеринар - русский человек с волосами цвета соломы. Табунщики на кыргызском языке долго объясняли ему причину гибели жеребца. Ветеринар не понимал, глядел то на бурно жестикулирующих табунщиков, то на огромную тушу жеребца, не находя видимых причин его смерти. В те времена мало кто знал сразу два языка: кыргызский и русский.
Кто-то из табунщиков вспомнил, что внук бабушки Айымкан говорит по-русски.
Я играл с друзьями, когда бабушка подошла и взяла меня за руку:
- Пойдем, будешь переводчиком у взрослых!
Увлеченный игрой, я попытался вырваться, но бабушка была непреклонна:
- Как тебе не стыдно! Ты ведь знаешь русский язык. Что скажут родственники, если ты не поможешь им?
Говоря так, она повела меня к месту гибели жеребца, где стояли люди.
Рыжеволосый русский обернулся в мою сторону:
- Привет, парень! Как дела?
Все присутствующие напряженно застыли, не сводя с нас глаз. Я смутился и отступил назад. Русский улыбнулся и повторил свое приветствие.
- Здравствуйте! - выдавил я из себя, крепче прижимаясь к бабушке.
- Ты пришел помочь мне, сынок? Вижу, ты парень смышленый. Объясни мне, от чего пал этот жеребец. - Присев на корточки, русский очень серьезно, но приветливо смотрел на меня.
Один из табунщиков, что был постарше, приблизился ко мне, погладил заскорузлой ладонью меня по голове и стал объяснять причину гибели жеребца.
- Сынок, ты объясни русскому, что в наших горах растет много ядовитых трав. Вот донской жеребец и объелся ими. Наши лошади хорошо знают, какую траву можно щипать, а какую - нет. А этот жеребец впервые на джайлоо, поэтому не смог отличить ядовитую траву от обычной. Вот так и объясни.
Я опять попятился, но табунщики стояли плотным кольцом.
- Что он сказал, парень? - теперь уже не выдержал и русский человек.
- Дядя, жеребец объелся ядовитой травы, - выпалил я.
- Что?! Откуда здесь ядовитая трава? - удивленно поднял брови русский.
- В наших горах много ядовитых трав. Местные лошади знают их и не едят. А этот жеребец не знал, - продолжал я скороговоркой.
Табунщик постарше снова обратился ко мне:
- Смотри, живот жеребца так вздулся именно от того, что он объелся дурной травы.
Я уже медленнее перевел и эти слова.
- Молодец, парень! Теперь мне все понятно. Кажется, можно и акт составить. - Ветеринар присел на траву и тут же на тетрадном листе написал акт о гибели донского жеребца.
Несколько табунщиков поставили под актом свои подписи и гурьбой повели русского в юрту моей бабушки. Тут же была зарезана черная овечка, и вскоре под казаном весело пылал огонь.
Я с друзьями играл невдалеке, когда меня позвали в юрту. Моя бабушка гордо восседала на почетном месте рядом с русским гостем. Кто-то из старших мужчин протянул мне большую кость с мясом:
- Ты сегодня очень помог всем нам. Без тебя мы не смогли бы объяснить русскому ветеринару причину смерти жеребца. Вот тебе почетный устукан (мясо у кыргызов подают по степени старшинства).
Я вынес этот первый в своей жизни гонорар друзьям, и мы с удовольствием тут же съели это мясо.
Вот так впервые я выступил в роли переводчика с кыргызского языка на русский и с русского - на кыргызский…
С той давней поры и по сей день я продолжаю служить этим двум языкам, культурам и народам. Случай из моего детства стал первым опытом. И этот опыт не остался просто эпизодом жизни, он всколыхнул мою детскую душу, оставив неизгладимый след. Поэтому все, чем я занимаюсь всю жизнь, является продолжением той первой попытки установить взаимопонимание между людьми. Судьба подарила мне возможность жить и трудиться в сфере двух прекрасных языков. Один - мой родной - кыргызский язык, другой - русский, язык народа, с которым мы связаны узами тесного братства с XVIII века. Язык, который играл и продолжает играть огромную роль в историческом и культурном развитии всего Туркестана, владение которым - насущная необходимость наших дней.
Это я узнал еще в раннем детстве…
Джамиля И Данияр
Я уже упоминал, что написал «Джамилю» во время обучения в литинституте имени М. Горького в Москве. Хорошо помню ту квартиру на Тверском бульваре, где повесть обрела свой окончательный вид. Часто, бывая в Москве, я прохожу мимо этого дома, гляжу на окна и вспоминаю 1956-1958 годы, прекрасное время своего уже взрослого студенчества.
Первоначально повесть называлась «Мелодия». Кстати, на кыргызском языке впервые она появилась под этим названием. Понятно, что имелась в виду та песня любви, которую поют Джамиля и Данияр, когда едут в телеге по ночной дороге.
Сейчас, слушая в салоне автомобиля радио или магнитофон, пытаюсь сравнить свои нынешние чувства с тем, что я испытывал в ранней юности, когда после трудового дня, усталый вытягивался на соломе, устилающей телегу. А потом, глядя по сторонам, слушал незамысловатую мелодию, которую затягивал возница или кто-нибудь из друзей. Это было прекрасное время и чудесные воспоминания! А что сейчас вырывается из раскрытых окон снующих мимо нас машин?! Звуки тяжелого рока, поп-музыки или того, что сейчас принято называть эстрадой. Как жалел бы один из любимых моих персонажей Данияр нынешнюю молодежь, пытающуюся свою любовь выразить такой музыкой, погрузившись в мягкие, обтянутые кожей сидения ревущих авто.
Бурное развитие техники наряду с прогрессивными сторонами имеет и много негативного. Готовая музыка, кассеты, диски ограничивают, а то и вовсе сводят на нет возможности и желание человека создавать музыку. Ведь прекрасные мелодии могут родиться из волшебных чувств, охватывающих влюбленных, когда они наедине. Разве затянет усталый путник мелодию, когда по радио гремит музыка?! И в лучшем случае он может подстроиться под нее, подпеть. А прежде люди в дороге пели сами. Они пытались таким образом передать попутчикам свою печаль, любовь, раздумья, чувства. Невозможно подсчитать, сколько новых прекрасных мелодий, сколько трепетных чувств зарождалось в такие мгновения? Ведь внутренний мир человека бездонен и способен всю жизнь изменяться, обновляться…
Все в этой жизни имеет свое время, свой момент. Для моего Данияра дорога - возможность волшебной мелодией рассказать миру и, прежде всего, любимой о своем высоком чувстве…
Сюжет этого произведения тоже взят мной из жизни. Так уж сложилось, что при работе над книгами я всегда вспоминаю вторую мировую войну. Эта война, принесшая неисчислимые бедствия, миллионы смертей не только моему народу, но и всему человечеству, повлияла очень заметно на нравственные устои, вековые традиции и обычаи.
Издавна молодые женщины, вышедшие замуж, становились неотъемлемыми членами новой семьи, должны были именно в ней обрести свое место. «Камень должен лежать там, куда он упал», - говорили наши предки, подразумевая, что женщина до конца жизни принадлежит новой семье. В прежние времена у кыргызов существовал неписаный закон, согласно которому молодую овдовевшую женщину выдавали замуж за младшего брата или близкого родственника ее умершего мужа. Особенно это касалось женщин, имеющих детей. Это, в первую очередь, имело целью не сиротить детей, не допустить исхода рабочих рук, ослабления рода. Но вторая мировая война, унесшая миллионы жизней молодых солдат, внесла свои коррективы в эти неписаные правила и законы.
Одно из таких нарушений многовековых традиций и послужило толчком к написанию «Джамили».
Двоих сыновей нашего дальнего родственника призвали на фронт. А буквально накануне старший из братьев женился. Именно он и послужил прототипом образа мужа Джамили в повести. Оба брата так и не вернулись с войны.
Прототипом же Джамили была жизнерадостная и любимая всеми односельчанами молодуха. Она была родом из соседнего аила Кок Сай. Для нас это ровным счетом ничего не значило. Издавна мои предки брали невест и отдавали замуж своих дочерей даже в соседний Казахстан. Сейчас я уже и не помню, в какой семье была невесткой эта юная женщина. Да дело вовсе и не в этом.
Кыргызское слово «келин» (невестка) в своей основе имеет корень «кел» - «приходи, входи». Келин называют юную девушку, которая входит невесткой в семью мужа. Выросшая в другой семье, в совершенно иной обстановке, девушка становится не только женой, но и членом большой семьи, всего рода. Она должна принять все традиции и обычаи этой семьи и постепенно, говоря современным языком, ассимилироваться в ней.
Ко времени действия повести в аил стали возвращаться первые раненые. Много прибывало и эвакуированных.
В 1942-1943 годы некоторые народы Кавказа были депортированы в Среднюю Азию и Сибирь. Много стало у нас в те годы чеченцев, карачаевцев, черкесов и балкарцев. Советская власть это насилие над целыми народами назвала «возвращением на историческую родину».
В Шекер и соседние села стали все чаще возвращаться раненые солдаты. Среди них были и воспитанники детских домов.
Если я не ошибаюсь, о человеке, послужившем прототипом Данияра, говорили, что он родом из Казахстана и вырос в детском доме. Правда, в те далекие годы я, конечно же, даже не подозревал, что когда-нибудь напишу книгу. Иначе я бы, конечно, попытался разузнать побольше об этих людях.
Сам того не желая, я оказался невольным свидетелем любви односельчанки и эвакуированного. Каждый вечер они дожидались друг друга, а потом садились рядом в одну телегу и уезжали. Они старались оказаться одни в этой бескрайней степи.
Однажды весь наш аил переполошился. Оказалось, что наша невестка ночью убежала из дома с «хромым Да- нияром». Об этом я узнал от тети Каракыз.
- Эти бессовестные, оказывается, уже давно жили как муж и жена!..» - во весь голос возмущалась она во дворе.
- А вы что, раньше этого не замечали? - сам того не желая, подлил я масла в огонь.
Все негодование Каракыз апы словно прорвало после моего вопроса..
- Какой позор?! Муж на фронте сражается с врагами, а жена шашни завела с каким-то бродягой! Тьфу ты, прости меня, господи! Весь наш род опозорила!... - Она вдруг замолчала и подозрительно глянула на меня. - А ты что, раньше знал об их отношениях? Может, ты и помогал им, сочувствовал?!
Я промолчал, опустив низко голову. Да и что я мог ответить? Джамиля с Данияром возили пшеницу с полей. Частенько я работал вместе с ними и, конечно, не мог не видеть, как они тянулись друг к другу.
- Кто-то видел Данияра на базаре. Сейчас, наверное, они на пути к железнодорожной станции. Быстро поезжай туда и найди Джамилю! Объясни, что тут происходит! Пусть Джамиля одумается и возвращается! Мы простим ее! Поспеши! - закричала Каракыз апа.
Я поскакал на станцию и еще издали увидел этих двоих, бросивших вызов вековым обычаям. Они шли, держась крепко за руки. Я остановился неподалеку. Что я мог сказать им?!
Вдруг Джамиля, словно почувствовав мой взгляд, обернулась, узнала меня и, быстро подойдя, взяла коня под уздцы.
- Они говорят, чтобы ты вернулась, - не поднимая на нее глаз, едва промолвил я.
- Напрасные хлопоты. Я, конечно, все понимаю... Но не вернусь. Я люблю этого человека. Куда пойдет он, там быть и мне…
Этот ответ Джамили словно снял тяжелый груз и с моей подростковой души.
Вернувшись домой, я передал Каракыз апе наш разговор. Моя тетя долго и громко посылала в адрес Джамили проклятия…
Через много лет почти такие же проклятия довелось услышать и мне от маститых, облеченных чинами и регалиями людей…
После выхода повести «Джамиля» один из наших известных писателей принялся ее критиковать. На партийном собрании перед общественностью страны он горячо говорил о том, что форма и содержание литературного произведения должны соответствовать политике коммунистической партии, что нужно неукоснительно следовать принципам социалистического реализма. В конце концов, утверждал он, каждый случай развода супругов - проблема огромной важности, которая должна обсуждаться коммунистической партией. Именно партия является оплотом, охраняющим единство каждой семьи, а сюжет моей повести идет вразрез с этим постулатом.
В те годы тот, кто разводился с женой, получал выговор, затем его исключали из рядов партии, что автоматически вело к потере работы. В литературных произведениях разведенцы должны были изображаться как отрицательные персонажи. А у Айтматова, возмущался наш борец за чистоту семейных устоев, все наоборот.
Когда я работал над повестью, то совсем не думал о подобных последствиях. «Джамиля» с момента своего появления вызвала большой интерес и у нас в стране, и за рубежом. Везде книга бурно обсуждалась. Мой неожиданный успех стал значительным шоком, как это часто бывает, для друзей-коллег: многие предпочли хранить молчание по поводу повести. Только отдельные наши «классики», как говорится, «и в хвост, и в гриву» чехвостили книгу…
Такую, мягко говоря, «критику» я вынужден был выслушивать лично.
В Союзе писателей, как и везде в те годы, часто проходили партийные собрания. Без разрешения парткома нельзя было стать членом Союза, поэтому все старались вступить в партию. На партийные собрания приходили высокопоставленные государственные чиновники. Они объясняли нам, писателям, как, в каком духе воспитывать народ, о чем писать. Часто звучала и критика на те книги, что не соответствовали, по их мнению, духу социалистического реализма.
На одном из таких партсобраний и выступил наш «классик». Я до сих пор почти слово в слово помню его выступление:
«Мы тут обмениваемся мнениями о том, как воспитывать молодых писателей. Но как, скажите, воспитывать, если отдельные из них - на ложном пути. Они строят свое творчество на преступном фундаменте, отравляя всю нашу литературу?! Недавно мне довелось быть в командировке на Иссык-Куле. В одном из колхозов я пошел в поле, чтобы посмотреть, как работают наши доблестные труженики, поговорить с ними. Вскоре сзади загромыхали колеса пароконной брички. Я отошел на обочину, чтобы пропустить телегу, но ездовой сам остановил коней. Кони были упитанными. По виду ездового я понял, что он - один из руководителей колхоза.
- Куда направились, байке? - улыбнулся он мне.
- Да вот, иду на полевой стан познакомиться с людьми.
- А-а, я Вас только теперь узнал. Вы ведь знаменитый писатель?
- Вы не ошиблись, я именно тот писатель.
- Забирайтесь в телегу, я покажу все, что Вас интересует.
Я принял его предложение и сел рядом. Через некоторое время этот человек вновь обратился ко мне:
- Вы ведь писатель, а знакомы ли Вы с Айтматовым?
- Конечно, я хорошо его знаю, - удивился я.
- Тогда передайте ему, что при встрече я с удовольствием поколочу его!
- За что? - изумился я еще больше.
- За «Джамилю». Это разве книга?! Муж на фронте, а она убегает с каким-то безродным бродягой. Нельзя издавать такие книги! Вот мнение народа! Жаль, что у меня нет сейчас камчи. Айтматов присутствует здесь. Я бы с удовольствием отстегал его! - Довольный своим выступлением «классик» спустился с трибуны.
Разумеется, я сильно переживал, но что мог тогда поделать?! Присутствующие кто смеялся, кто добродушно усмехался. Но из разных мест зала доносились злобные реплики: «Правильно! Таких горе- писателей только колотить и надо! Они мутят весь народ! Это влияние буржуазии! Классовые враги не дремлют!»
Что я мог сказать или сделать в такой ситуации?! Недаром говорят: «Молчание - золото!».
-
by Dan Szetela
Childhood is the autobiographical recollections of legendary Soviet Kyrgyz author Chinghiz Aitmatov, recorded in conversation with his friend and translator Friedrich Hitzer in 1996. From humorous follies to searing tragedy, life lessons on anger, grief, and responsibility, to moments that display a deeply humanistic worldview present from an early age, Childhood gives insight into Aitmatov’s development as a person and as an author. Aitmatov’s stories highlight the events that inspired specific works, including Face to Face (1957), Jamila (1958), and The First Teacher (1962).
Furthermore, Childhood provides a window into key moments in the Kyrgyz experience of the Soviet early-mid 20th century, such as sedentarization, the Great Terror, and the Second World War. Aitmatov was often trying, as he put it in the foreword to The White Cloud of Genghis Khan, to “not overload the boat sailing towards the reader’s shores through a severe storm.” In Childhood, Aitmatov reflects on the “severe storm” of censorship he navigated as a Soviet author and how he managed to “sail his boat” through it.
The excerpts presented here, from "My First Honorarium" and "Jamila and Daniyar," exemplify all that is compelling about the memoir and its translation. In addition to the memoir, the forthcoming complete translation of Childhood also includes the novella Face to Face, appearing in English for the first time.
I would like to thank the Aitmatov Family and the Chinghiz Aitmatov International Foundation for their support of my translation work. Thank you to my “friend-editors” for their invaluable contributions to Childhood: Akjibek Momunova, Andrea Neuenfeldt, Roza Melkumyan, Artyom Shiryaev, Daphne Sidor, Alya Ansari, Ilya Dimanov, Nikita Bobrov, Mikhail Oleinik, Natalya Kuzmina, Tanya Danilova, Aida Tokpanova, and Sophie Migacz. Thank you to Rebecca and Brian Szetela, Brian Johnson, Julia Chadaga, James Von Geldern, Valeria Witzig, and Tom Bissell for their inspiration.
Chinghiz Torekulovich Aitmatov (1928-2008) was a Kyrgyz literary giant of the Soviet and Post-Soviet eras. In his work, Aitmatov wove compelling stories of human triumph and tragedy, finely tuned social critique, and captivating national folklore. Some of Aitmatov’s most notable works include Jamila (1958), The White Ship (1970), and The Day Lasts More Than A Hundred Years (1980). Aitmatov has received numerous awards and prizes for his literary craft. Later in life, Aitmatov served as Soviet/Russian Ambassador to Luxembourg and as Kyrgyz Ambassador to France, the European Union, NATO, and UNESCO. Aitmatov is to this day one of Kyrgyzstan’s most iconic national heroes, and remains beloved across Central Asia and beyond. His works have been translated into over 170 languages.
Dan Szetela received a BA in Russian Studies and Political Science from Macalester College, taught English at Petrozavodsk State University as a Fulbright ETA, and worked for the FLEX exchange program in Kyrgyzstan and Kazakhstan. Dan currently works for American Councils for International Education on the Study and Research Abroad team, specializing in Russian and Eurasian language programs. Dan’s translation of Chinghiz Aitmatov’s novella The White Cloud of Genghis Khan was published in 2023, and his translation of Childhood is forthcoming.
My First Honorarium
My first honorarium was one I received on the jailoo.
By that time, the people had already been assembled on kolkhozes; the process of collectivization had been completed. But our neighbors continued out of habit to caravan to the jailoo with herds of horses. It seemed to me then that the horses waited all year for the time when they’d find themselves in the mountains, on the jailoo. Even now I feel certain that if the Almighty had granted them thoughts and dreams, then on long and bitter winter nights they’d recall the blessed, lush, alpine meadow pastures, the pure water of the mountain rivulets, the soft earth sinking beneath their unshod hooves… It seemed that in winter they calmly tolerated frigid cold and blizzards, so as to feel summer’s rain showers running down their backs, so as to spend nights beneath the sky of the jailoo, where nearby stars winked at them with their myriad mischievous eyes.
One day, our tranquil life on the jailoo was disturbed. Some grown-ups gathered worriedly not far from my grandmother’s yurt. They were herdsmen. It turned out that an enormous black stallion, a herd leader, had fallen. In those times all problems were resolved with the help of elders and those seasoned by life. That’s why the herdsmen had gathered by our yurt.
It’s common knowledge that to improve an animal species, one must, over the course of many years, experiment with cross-breeding. Then patiently await the results. I learned this at the agricultural institute, where I studied in the Department of Zootechnics and Veterinary Science. During collectivization the question of how to improve kolkhoz flocks and herds was critical. To this end, bull studs, stallions, and rams were purchased at great cost in faraway countries.
The enormous herd leader that had fallen on the jailoo was, it turned out, one of these breeding stallions, purchased near the Don for an enormous sum. All at once, we little boys understood why the herdsmen called him the “Don Stallion.” Before, we’d had no reason to wonder where he came from, this formidable and pugnacious lead stallion who didn’t allow a single outsider near his mares…
The Don Stallion died unexpectedly. That year we were camped in a mountain tract called Uu-Saz, which translates into Russian as “yadovityi lug” (“poisonous meadow”). We kids were warned about the many poisonous plants there. Our horses knew the grasses well and avoided the poisonous ones. Only our “guest from the Don” didn’t know the difference. Clearly he’d stuffed himself with poisonous grasses and perished.
All us boys ran to where the Don Stallion lay. His long legs with enormous hooves were outstretched, his stomach was so bloated we thought it would burst. His head, with glazed-over eyes and bared teeth, was twisted strangely.
Several of the herdsmen who’d gathered around the massive corpse, sighed and shared hypotheses. How could it be that such a strong and healthy stallion had just up and died? Much later, as an adult, I understood the herdsmens’ grief. It wasn’t only the stallion’s death that distressed them, but its possible consequences. For in those times, even the most seemingly innocuous occurrence might be viewed as sabotage. The loss of a breeding stallion could cost the leaders of the kolkhoz and the herdsmen dearly.
Based on what the adults were saying, I understood that it was necessary to write up a report explaining the reason for the stallion’s death.
A messenger was sent to the valley. The next day he returned to the jailoo with a veterinarian—a Russian man with hair the color of straw. Speaking Kyrgyz, the herdsmen related the cause of the stallion’s loss. The veterinarian didn’t understand, and looking first at the wildly gesticulating herdsmen, then at the stallion’s carcass, he found no observable reason for its death. In those days, few people had a strong command of both Kyrgyz and Russian.
Then one of the herdsmen recalled that Grandma Aiymkan’s grandson spoke Russian.
I was playing with friends when Grandma approached me and took me by the arm:
“Let’s go, you’re going to translate for the adults!”
Wrapped up in the game, I tried to break free, but Grandma was unyielding:
“Shame on you! You know Russian! What will your relatives say if you don’t help them?”
Saying such things, she led me to the spot where the stallion had died, and where everyone was standing.
The light-haired Russian turned to me:
“Hey, kid! How are ya?”
Everyone froze, their eyes glued to us. I backed away in embarrassment. The Russian smiled and repeated his greeting.
“Hello!” I said, forcing out the words and clinging to Grandma.
“Have you come to help me, son? I see you’re a bright kid. Tell me, what happened to this stallion?” Crouching down, the Russian regarded me in a very serious, but friendly, manner.
One of the herdsmen, an elder, approached me, stroked my head with his calloused palm, and started to explain why the stallion had died.
“Son, you tell this Russian that many poisonous grasses grow in our mountains. And the Don Stallion stuffed himself full of them. Our horses know which grasses to graze on and which to avoid. But this stallion was on the jailoo for the first time, and didn’t know the difference. Tell him, just like that.”
Again, I took a few steps back, but the herdsmen enclosed me in a tight circle.
“What’d he say, kid?” The Russian man asked, unable to hold back.
“The stallion stuffed himself full of poisonous grasses, uncle.”
“What do you mean?! What poisonous grasses?” The Russian asked, raising his eyebrows.
“In our mountains there are many poisonous grasses. Our horses know them and don’t eat them. But this stallion didn’t know the difference,” I continued quickly.
Again, the elder herdsman turned to me:
“Look, the stallion’s stomach is bloated precisely because he stuffed himself full of those harmful grasses.”
Speaking more slowly, I translated these words too.
“Well done, kid! Now it all makes sense. Seems we can write up a report.” The veterinarian sat on the grass and, right there, he wrote a report in his notebook on the Don Stallion’s death.
Several of the herdsmen signed the report and then, as a group, they led the Russian to my grandmother’s yurt. There, a black lamb had been butchered, and soon a fire was blazing cheerfully under the kazan.
I was playing with some friends nearby when they called me to the yurt. My grandmother sat proudly in the place of honor next to our Russian guest. One of the older men held out a big meaty bone to me:
“You really helped us today. Without you, we couldn’t have explained to the Russian veterinarian why the stallion died. Here’s the honorary ustukan.” (In Kyrgyz culture, meat is distributed by seniority.)
I accepted this, my first honorarium, and took it over to my friends. We enjoyed it together right there and then.
It was my first time serving as a translator from Kyrgyz to Russian, and from Russian to Kyrgyz.
Since that distant time and to this day, I have continued to serve these two languages, cultures, and peoples. This childhood incident was my first experience in the role of translator. And it didn’t remain just another moment among many, but stirred something in my childish soul, leaving an indelible mark. Everything I’ve done since stems from this first attempt to achieve mutual understanding between people. Fate gifted me the opportunity to live and work in two wonderful languages. One is my native language, Kyrgyz, and the other is Russian, the language of a people with whom we have been connected by close ties of brotherhood since the 18th century. A language which has played and continues to play an important role in the historical and cultural development of all of Turkestan, and whose possession is vital in our time.
I learned this in my early childhood…
*
Jamila and Daniyar
I’ve already mentioned that I wrote Jamila while studying at the Maxim Gorky Literature Institute in Moscow. I remember my Tverskoy Boulevard apartment well, the one where the novella took its final form. Often, when I visit Moscow, I walk by the building, look up at its windows, and recall the years from 1956–58, a wonderful time when I was both a student and an adult. Initially the novella was named Melody. In fact, it first appeared in Kyrgyz under that name. Of course the melody refers to the love song that Jamila and Daniyar sing while riding down the nighttime road in a cart.
Now, listening to the radio or cassette player in my car, I try to compare my current feelings with those I experienced in early youth, when, after a day’s work, I would stretch out in exhaustion on the straw carpeting my cart. And then I’d look around and listen to some simple melody being crooned by the driver or one of my friends. What wonderful times, and what a marvelous memory! But what pours from the open windows of the cars darting by us now?! Hard rock, pop music, or what is now called “estrada.” How my beloved character Daniyar would pity today’s youth, trying to express their love with such music, sunken in the soft, leather seats of roaring automobiles.
Alongside its progressive attributes, the rapid development of technology brings much that is negative. Recorded music on cassettes and CDs can limit, or even negate, a person’s opportunities and desire to create music. After all, wonderful melodies can be born from the magical feelings which envelop lovers when they’re alone. But will a tired traveler strike up a melody when music thunders from the radio?! At best, he may adjust to it and sing along. Before, people on the road sang their own songs. They tried in this way to convey to their companions their sadness, love, thoughts, and feelings. Is it even possible to count how many beautiful melodies and tender feelings were conceived in such moments? For a person’s inner world is unfathomable and forever changing, regenerating...
Everything in this life has its time, its moment. For my Daniyar, the road was his time to sing his own magical melody, telling the world and, most importantly, his beloved about his deepest feelings.
The novella’s plot was drawn from my life. During my process of writing, I always recall the Second World War. This war, which brought innumerable calamities and millions of deaths, not only for my people but for all humanity, has clearly impacted our moral fabric, our oldest traditions and customs.
From time immemorial, young women became integral members of their new family upon getting married—it was there they were meant to find their place. “The stone should lie where it falls,” our ancestors said, meaning the woman belonged to her new family until the end of her life. In times past, there was an unwritten law among the Kyrgyz according to which a young widowed woman would be given in marriage to the younger brother or close relative of her deceased husband. This especially concerned women who had children. The goal, first and foremost, was to keep the children from being orphaned, to avoid the loss of working hands and the weakening of the family. But the Second World War, having taken the lives of millions of young soldiers, amended such unwritten rules and laws.
It was one such violation of centuries-old tradition that served as the impetus for Jamila.
The two sons of a distant relative were called to the front. And literally the day before, the older brother had gotten married. It’s after him that I modeled Jamila’s husband in the novella. Neither brother returned from the war.
Jamila’s prototype was a young woman, cheerful and beloved by all her neighbors. She was born in the neighboring aiyl of Kök-Say. For us this meant nothing. My forebears had long taken brides from afar and sent their daughters off for marriage, even as far as Kazakhstan. I’ve already forgotten which family this young woman married into. Anyway, that’s not the point.
The Kyrgyz word “kelin” is based on the root “kel”—“come, enter.” A kelin is a young girl entering her husband’s family as a bride. Having grown up in a different family, in an entirely different environment, the girl becomes not just a wife, but also a member of the extended family; she becomes kin. She must accept all the traditions and customs of her new family and, in contemporary parlance, assimilate into it.
By the time the novella takes place, the first wounded soldiers were returning to the aiyl. Many evacuees were arriving, too.
In 1942–43, several peoples of the Caucasus were deported to Central Asia and Siberia. In those years there were a lot of Chechens, Karachays, Circassians, and Balkars among us. The Soviet authorities called this violence against entire peoples a “return to their historical motherlands.”
More and more wounded soldiers trickled back to Sheker and the neighboring villages. Some had been raised in orphanages.
If I’m not mistaken, Daniyar’s prototype was said to be from Kazakhstan and to have grown up in an orphanage. Truthfully, in those early years, I had no idea that I’d someday write a book. Otherwise I’d have tried to find out more about these people.
I became an involuntary witness to the love between the neighbor girl and the evacuee. Every evening they would wait for each other, and then sit close together in a cart and ride off. They were trying to find privacy in the boundless steppe.
One day our whole aiyl was thrown into a panic. It turned out the bride had run away during the night with “Daniyar the cripple.” I found out about this from Auntie Karakyz.
“Those scoundrels! Turns out they’ve been living as husband and wife!” she yelled out in the yard.
“You mean you didn’t know?” I said, unwittingly adding fuel to the fire.
Then all of Karakyz Apa’s indignation seemed to explode.
“What a disgrace! Husband’s at the front fighting the enemy, and the wife goes off with some kind of tramp! Shame, shame, forgive me, Lord! She’s brought shame on our whole family…!” She went silent then and looked at me with suspicion. “You mean you knew about their relationship? Perhaps, you even sympathized and helped them?!”
I lowered my head and said nothing. How could I respond? Jamila and Daniyar had worked hauling wheat from the fields. I’d worked with them many times and, of course, couldn’t fail to see that they were drawn to one another.
“Someone saw Daniyar at the bazaar. They’re probably headed for the railway station. Go quick and find Jamila! Explain what’s going on here! Jamila may reconsider and return! We’ll forgive her! Hurry!” yelled Karakyz Apa.
I rode to the station and even from afar I could see the rebellious couple. They walked, holding hands tightly. I stopped a little ways off. What could I say to them?
Suddenly Jamila, as if sensing my gaze, turned around, recognized me, and, quickly approaching, took my horse by the bridle.
“They’re saying you should come back,” I just barely uttered, not looking up at her.
“Not a chance. I understand why… But I won’t go back. I love this man. Wherever he goes, so will I…”
This response from Jamila seemed to lift a heavy burden from my adolescent soul.
Back at home, I told Karakyz Apa about the exchange. My aunt cursed Jamila loudly.
Many years later, I, too, was the object of such curses from eminent people, bearers of rank and regalia…
After the release of Jamila, one of our famous writers criticized it. At a Party meeting, he spoke out strongly to the public, saying that the form and content of literary works should correspond to the politics of the Communist Party, that writers must strictly adhere to the principles of socialist realism. After all, he claimed, every instance of divorce is a problem of enormous magnitude, one which should be discussed by the Party. For the Party is the bastion of the family that protects its integrity, and the plot of my novella went against this principle.
In those years, men who divorced their wives were reprimanded, and then excluded from the Party, which automatically led to the loss of work. In literature, divorced characters were supposed to be depicted negatively. But, exclaimed our indignant champion of family values, in Aitmatov’s work, it’s the opposite.
When I was working on the novella, I didn’t think at all about such consequences. Jamila, from the moment of its appearance, attracted great interest in our country and abroad. The book was heatedly discussed everywhere. As is often the case, my overnight success came as a considerable shock to my friends and colleagues: many preferred to keep quiet about the novella. It was only a few “old-timers,” as we called them, who lambasted the book with might and main.
This was the type of “criticism,” to put it mildly, I was myself subjected to.
At the Writer’s Union, like everywhere else in those years, there were many Party meetings. Without permission from the Partkom, one couldn’t become a member of the Union, so everyone strove to join the Party. High-ranking government officials attended Party meetings. They told us writers how and in what spirit to educate the people, and what to write about. Often, criticism of books which did not, in their opinion, conform to socialist realism, was also aired.
At one of these Party meetings, one of our so-called old-timers gave a speech. To this day, I remember it almost word for word:
“We’re here to exchange ideas on how to educate young writers. But tell me how we can nurture them, if they… are on a false path? If they construct their works upon a criminal foundation, poisoning all of our literature?! Recently I had a work trip to Issyk-Kul. At one of the kolkhozes I went out into the fields, to see how our valiant laborers were working, speak with them. Soon, I heard the rumble of the wheels of a two-horse britzka behind me. I stepped to the side of the road to let the cart by, but the driver himself stopped his horses. The horses were plump. By the driver’s appearance, I understood he was one of the kolkhoz’s directors.
‘Where you off to, baike?’ he asked, smiling at me.
‘I’m just going to the field camp to get acquainted with people.’
‘Ah hah, I only just recognized you. You’re that famous writer, right?’
‘That’s right, I am he.’
‘Jump in, I’ll show you everything you need to see.’
I accepted his offer and sat next to him. After some time this man again turned to me:
‘Since you’re a writer, have you met Aitmatov?’
‘Of course, I know him well,’ I said in surprise.
‘Then tell him, if I ever see him I’ll gladly give him a good smack!’
‘What for?’ I was even more awe-struck.
‘For Jamila. You call that a book?! Husband’s at the front, and she runs away with some kind of wandering tramp. They shouldn’t publish such books! That’s what the people think! It’s a shame I don’t have my kamcha now. If Aitmatov were here… I’d give him a hiding!’”
Satisfied with his speech, the old-timer got down from the platform.
Obviously, this upset me, but what could I do? Among those present, some laughed, some grinned good-naturedly. But from various seats I heard nasty remarks: That’s right! Such dreadful writers deserve a beating! They’re stirring up the people! It’s the influence of the bourgeoisie! Class enemies never sleep!
What could I say or do in such a situation? No wonder they say silence is golden!