ALMA
MARTYNA BUNDA TRANSLATED FROM POLISH BY DAWID MOBOLAJI
-
Sulina Gałkowska, zwana matką Almą, napisała do Jana Deterhusa szybciej, niż wypadało to z rytmu ich korespondencji, prowadzonej od czasu wizyty mnicha w Żukowie. Tym razem, zapisawszy datę: drugiego kwietnia roku Pańskiego tysiąc trzysta dziewięćdziesiątego siódmego, dziwnie mało miejsca poświęcając na przywołanie imienia Najwyższego, od razu przeszła do sprawy. Chodziło o Mestwina. Takie imię nadała na chrzcie chłopcu powierzonemu jej w opiekę, gdy odkryła, że wciąż jest poganinem. Musiała naprawić błąd.
Uciekając się do szantażu wobec stryja, nestora rodu, do imienia Mestwin dodała własne nazwisko – Gałkowski. Nie czuła się winna. Czuła raczej, że Bóg chce, by oddawać człowiekowi, co człowiecze. Imię było książęce, po przodkach Jana z Ruśniczyna, ojca chłopca, czego już się zdążyła dowiedzieć. Człowieka, którego Alma szczerze nienawidziła, by w drugiej połowie życia zrozumieć, jak wiele mu zawdzięcza. Choć dla jej stryja, wojewody Gałkowskiego, od niemal trzech dekad pozostawał największym wrogiem.
Dzieciak miał oczy po ojcu. Ale nie tylko oczy. Chłopiec, którego traktowała jak syna, odziedziczył po Janie płeć. Ile miał lat? Tego matka Alma nie wiedziała, bo gdy go przywieziono, równie dobrze mógł mieć dwa albo dziesięć. Nie złożyło się dotąd, by spytać. Nie mogła napisać Deterhusowi wprost, co widziała: mieszek, zawiązany pomiędzy udami, nagle się wypełnił i uniósł. Chłopiec spojrzał na mieszek i, jakby nic się nie stało, wrócił do podglądania dziewcząt, zadzierających spódnice, by wygodniej pielić warzywa.
Matka Alma już wiedziała swoje. Jako przeorysza mogła przygarnąć dziecko wbrew opinii innych, nawet przy sprzeciwie siostry prokurator, zwanej Czarną Niedzielą, ale nie mogła tolerować w klasztorze mężczyzny. Gdy Alma miała tyle lat, co jej dziewczęta dzisiaj, i była na prostej drodze do świętości, jeden dzień wystarczył, ledwo przeczucie ognia, jaki jedna płeć rozpala w drugiej, by szeroka brama z hukiem się zatrzasnęła.
W tamtym czasie, czasie prostej drogi, Alma modliła się tak dużo i w takim zapamiętaniu, że jej ciało stawało się aż świetliste, tracąc naturę tkanki. Jakby wszystkie komórki skóry, krwi i kości delikatnie się rozwibrowały. Jak struna dobrze naciągnięta i potrącona palcem drga, tak jej ciało stawało się zgoła niematerialne. Czasem słyszała wtedy śpiew, harmonię tak zgodną, jakiej wcześniej nie umiałaby nawet sobie wyobrazić. Nagle cała zbudowana była ze światła i z dźwięku. Potężne uczucie. Zagłodziłaby ciało, zamęczyła je bez żalu, porzuciła jak niepotrzebny balast, byleby tylko stać się światłem i dźwiękiem. Na zawsze.
Nie było jej to dane.
Wszystko zmieniło się w dniu, w którym miała składać śluby. Rankiem stała na dziedzińcu klasztoru norbertanek wraz z innymi młodymi dziewczętami, gotowymi na złożenie dozgonnej przysięgi Bogu. Zaciekawił je łomot przy bramie. Hałas, jaki podniosła drużyna jezdnych z mieczami, przestraszył. Chwilę później Sulina, chwycona w talii przez jednego ze zbrojnych, policzkiem i piersią przyciśnięta do jego mocnego uda, nie mogła złapać tchu. Piach spod kopyt sypał jej się w oczy, łzy płynęły, a gardło się zaciskało.
Czuła jeszcze twardość męskiego ciała na policzku, gdy w słupskim kościele, do którego ją uprowadzono, kasztelanic Jan z Ruśniczyna, patrząc na nią oczami, jakie później po wielu latach zobaczyła u chłopca, wyznał jej miłość – taką, jak ją pojmował. Chciał, by została jego żoną. Stał tak blisko, aż Sulinę palił jego gorący oddech. Odmówiła. Wówczas on z pasją, od której poczuła nagłe ściśnięcie w dole brzucha, wyjął nóż uwiązany u pasa i pociął na niej habit. Sądziła, że ją pożre albo zabije, ale się opamiętał. Wyjdzie za niego – powiedział – czy tego chce, czy nie. Gdy zostawił ją samą, każąc włożyć jedwabną, błękitną suknię, uszytą na tę okazję, dziwnie mocno poczuła jedwab na skórze. Coś wcześniej nieznanego obudziło się w jej ciele. I wtedy do kościoła wpadli nowi jezdni.
Tego samego wieczora w zamku jej stryja, Szczepłka Gałkowskiego, próbowano przymusić ją, aby własnymi rękami odcięła głowy od ciał rycerzy-porywaczy. Nie mogła tego zrobić! Ale chciała. Przymierzała topór, przykładała ostrze, ale tak nieskładnie, że stryj wyszarpnął jej narzędzie z ręki i nakazał pójść do komnat.
Nim wieczorem zakonnica, sprowadzona do zamku i pilnowana przez stryjowskiego sekretarza, potwierdziła, że dziewczyna jest nietknięta, i nim odwieziono Sulinę na powrót do klasztoru, stryj nakazał jej nałożyć włosiennicę. By wypędzić zgorszenie z jej ciała, powiedział. Włosiennica sprawiła tylko, że ciało jeszcze bardziej tęskniło za gorącem i pragnęło, żeby znów rozlało się pod skórą.
List, jaki trzydzieści lat później wysłała do Jana Deterhusa, był wolny od takich zwierzeń. Pisała krótko. Że „zgodnie z umową…”, „koniecznie…” i „natychmiast…”.
/
Nim nadeszła odpowiedź z Darłowa, wszystkie rzeczy Mestwina – nogawice, dwie koszule, dwie cieńsze koszulki z batystu, jedną kapotę na mróz, psałterz i buty – wystawiono na środek celi i spakowano do kufra. Nie można było czekać. Przeoryza kazała też dołożyć ilustrowaną kopię Tajemnic roślin, księgi, w której zapisała całą swoją wiedzę. Oprawioną w skórę, z marginesami ozdobionymi w trzech kolorach, wartą tyle, co dwie albo i trzy wsie. Siostra prokurator, zwana przez młode mniszki matką Czarną Niedzielą, która nigdy nie darzyła chłopaka szczególnymi względami, a trzymanie mężczyzny w klasztorze uważała za obrazę Boga, była zdania, że tak cenna księga nie może opuścić klasztoru. Jednak to matka Alma miała władzę. Urodzona i skoligacona wystarczająco wysoko, orzekła, że księgozbiór zakonny zniesie ten uszczerbek. Jeszcze posłała siostrę prokurator do librarium, każąc odnieść kopię księgi o roślinach, a przynieść oryginał, jej własną ręką spisany, który prócz kolorowych zdobień miał złocone brzegi, i ruszyła w drogę, nie mówiąc nikomu, gdzie i po co jedzie.Mestwin Gałkowski nie mógł pojąć całego zamieszania. Przecież jedyne, co robił, to siedział z nosem przyklejonym do ołowianej ramy, majtał krótkimi nogami ponad koszem ze świeżo zebraną szałwią i się przyglądał. Nagle robiło mu się ciepło i dobrze. Wpatrzony w dziewczęta biegające po ogrodzie, nawet nie zwrócił uwagi na wybrzuszenie w kroku. Matkę Almę, która przyszła wziąć szałwię, napęczniały mieszek wprawił jednak w takich popłoch, że nie pozwoliła, by ucałował habit. Gestem zatrzymała go o krok od siebie i powiedziała, że każdy wiek ma swoje prawa.
Nie mógł odgadnąć, dokąd jadą. Do lasu? W rodzinne strony? Przecież nawet nie wiedział, gdzie się urodził. Odkąd pamiętał, był na świecie, a odkąd chciał pamiętać, żył w klasztorze. Nie miał żadnych wspomnień zza bramy. Może jedynie przeczucie jakiejś kuchni, w której płonął ogień, dający cenne ciepło. I tę dziwną skłonność do popadania w melancholię na widok błękitu.
Nie miał pojęcia, jak jest poza klasztorem, i wcale nie chciał tego wiedzieć. Gdy już spakowano jego rzeczy, został posadzony na dwukołowym wozie. Lejce wzięła sama matka Alma. Był tak zmęczony myśleniem, wyobrażaniem sobie, strachem, że zasnął.
Kiedy otworzył oczy, zobaczył spory folwark z czerwonej cegły, pełen zwierząt i ludzi.
/
Matka Alma powróciła do Żukowa bez Mestwina. Nie mogła znieść ciszy, jaka nastała w klasztorze. Panny nie robiły tyle zamieszania co dzieciak. W dodatku podburzone przez siostrę prokurator, mijając przeoryszę w krużgankach, ciekawsko popatrywały na nią: oszalała czy nie oszalała? Ma mroczną tajemnicę, jak mówiła matka Czarna Niedziela. Ale jaką? Wszystkie chciały wiedzieć.Opowieści o szaleństwie Almy krążyły od dawna. Niektóre z mniszek pamiętały, jak przed laty, nim przywieziono chłopca, chodziła po klasztornych korytarzach ze spuszczoną głową, z błędnym wzrokiem, i uważała, by nie patrzeć na niczyje ręce. Zakonnice miały piękne, gładkie, białe dłonie – cud stworzenia. Ale nie wiedziały, że w wyobraźni Almy te dłonie zaczynają gnić. W jej myślach skóra odchodziła, uwalniając to, co było pod nią, mięso, kości, ścięgna. Krew ciemniejącą, zepsutą. Jeśli przeorysza nieopatrznie za długo zawiesiła wzrok na czyichś rękach, już nie potrafiła go oderwać od dziejącego się w jej wyobraźni spektaklu psucia się. Czując nosem świdrujący smród rozpadu, zaczynała głośno płakać. Bóg zepchnął ją na dno piekła, mówiła. Bóg umarł, krzyczała. Za dnia cierpiała, nocami była zadręczana snami. W koszmarach, pół martwą, pół żywą, rozdziobywały ją ptaki. Brały po jednej kości i rozwłóczały po świecie. Na Pomorzu mówiło się w tamtym czasie, że jest bardzo chora. Cudem tylko, z pomocą Boga, udawało się utrzymać tajemnicę przed rodzinami panien, których nie powinien niepokoić stan przeoryszy klasztoru.
A jednak Alma, chodząc po klasztornych korytarzach, w istocie przemierzała świat. W nocnych marach pokonywała kolejne królestwa mroku, by odnaleźć każdą ze swoich kości i całą swoją duszę. Szła, choć nie miała sił. Wchodziła w ciemność i noc mimo lęku. Jeśli umarła z Bogiem, to, odnalazłszy ostatnią z ukradzionych kości, razem z nim zmartwychwstała.
Gdy przywieziono chłopca, początkowo ostrożna, widząc, jak bardzo jest samotny – samotnością większą niż ta, która kiedykolwiek była jej udziałem – widząc zwierzęcą wręcz czujność i lęk dziecka, zmieszany z odwagą, poczuła do niego tkliwość. Widząc jego umęczone oczy, współczuła mu. Współczując, brała w ramiona jego ciałko i pozwalała, by położył głowę na jej szczupłych kolanach. Ściskała go wówczas, jakby cały świat trzymała. Jakby świat cały ratowała od cierpienia.
Cieszyła ją ciekawość, z jaką chłopiec podchodził do wszystkiego, o czym mu mówiła. Widziała żal, z jakim opuszczał komnatę, gdy kazała mu wyjść w porze modlitwy. Co rano między prymą a tercją sadzała go więc na krześle i pozwalała, by jej towarzyszył. Zaczęła go uczyć liter. Z uśmiechem patrzyła na radość w jego oczach, która wybuchła, kiedy pierwszy raz zapisał swoje imię.
Po jego wyjeździe, zamęczana tęsknotą, owym bolesnym skurczem pod żebrami, niedającym nabrać powietrza w płuca, zajęła myśli pracą. Zasiadłszy do pisania Wielkiej księgi o snach i cudach, poświęcała się dziełu bez litości dla własnych obolałych oczu i steranego ciała.
„Człowiek wchodzący na trudną ścieżkę duchową zwykle dostaje od Boga wszystkie niezbędne wskazówki” – zaczęła. „Znaleźć można je choćby w snach. Można nie śnić latami albo śnić rzeczy błahe, nieistotne, kuriozalne, bo i nie każdy sen jest dla człowieka przewodnikiem. Jednak gdy przychodzi czas snów, należy podziękować za nie Bogu i prosić o dar zrozumienia”.
Pisała dalej: „Wchodząc na trudną ścieżkę duchową, najłatwiej potknąć się na pierwszym progu. I odwrotnie, jeśli człowiek od początku udatnie podąży za głosem Boga, potem nie da się zepchnąć z najtrudniejszej ścieżki”. Podawała swój przykład. Gdy po raz pierwszy, przed wielu laty – a była jeszcze dziewczyną – przyśniło jej się, że jest psem i odkopuje trupa, pojęła, że w niedorzeczności sennego rojenia tkwi zwarta, celna myśl. Trup to wszyscy ludzie, którym powinna wybaczyć. Zrozumiała, że nienawiść, w jaką popadła wobec Jana z Ruśniczyna, nie pozwalała jej iść dalej, do Boga. Potem, modląc się o łaskę pojęcia niepojmowalnego, doszła do przekonania, że trup ze snów to także ludzie, którzy są jej coś winni. Trzeba im to zapomnieć. Wreszcie zrozumiała, że musi odpuścić grzechy sobie samej. Wtedy sen przestał jej się śnić.
Dzieliła się wiedzą: „Natura snów boskich ma to do siebie, że wielu ludzi na świecie śni ten sam sen”. Ów o zgubionym dziecku nawiedzał chyba każdą pannę w jej zakonie. Bywało, że latami wracał do udręczonej śniącej. Sens i tu jawił się Almie oczywisty: coś ważnego w życiu było nie na miejscu. Czasem zdawało się, że nic nie można zrobić, jak w wypadku mniszek zamkniętych wbrew swojej woli. Jednak gdy zatracały się bez reszty w rysowaniu wzorów haftów, gotowaniu, powoływaniu do życia nowych odmian owoców w klasztornych ogrodach, sen odchodził.
Wagę, zdaniem Almy, miał sen o człowieku, który budzi się po raz pierwszy, drugi, trzeci, czwarty, za każdym razem sądząc, że to już naprawdę. Ona sama, nie wiedząc, czy kolejne przebudzenie jest prawdziwe, czy tylko śnione, przy wszystkich była jednakowo przerażona. Wreszcie olśniła ją myśl, że to nie ma znaczenia – śpi czy nie śpi. „Należy zwyczajnie żyć – napisała – a całą resztą niech się zajmie Bóg”. I ten sen przestał jej się śnić.
Gdy już przeszła cały cykl powracających snów, gdy przyjęła pod dach dziecko o oczach człowieka, którego nienawidziła, Bóg otworzył przed nią kolejną, bliską niebu bramę. Pewnego dnia, siedząc jak zwykle w skryptorium, zobaczyła, że ściany wokół falują. Jak zmarszczki na wodzie, tak i na powierzchni ścian pojawiły się pierwsze załamania. Widziała wszystko ostro i wyraźnie – każdy liść za oknem, każdą najdrobniejszą literę na obwolutach ksiąg. Kolory stały się bardziej nasycone, a światło – bardziej świetliste. Proste krechy wpadające przez okno pełne były tańczącego pyłu, którego piękno zdumiało Almę. Wówczas to poczuła – wielką falę czystej, głębokiej miłości. W tamtej chwili niczego jej nie brakowało, wszystko było kompletne, wszystko było w idealnej harmonii ze wszystkim. Miłość płynęła. Wylewała się z niej, niesiona dalej w świat.
Ucałowawszy blat stołu, ziemię i każdą z osobna księgę, na którą padł jej wzrok, płakała ze wzruszenia. Była częścią czegoś wielkiego i pięknego. Boga? Wizja minęła, ale owa gęsta miłość, dziwna energia, jaka zbierała się od zawsze w zagłębieniach jej dłoni, nie przestała się z niej wylewać. Jedną myślą mogła spowodować, aby fala ruszyła. Zaczęła leczyć – miłością. Przykładała ręce w miejsce, które czuła najsilniej, wzbudzała dziwną wibrację we wnętrzach swoich dłoni i pozwalała płynąć fali, która wzbierała i gęstniała tak, jak gęstnieje powietrze wokół trąconej struny.
Przekazawszy Mestwina pod opiekę zakonnikom, poczuła się w obowiązku dokładnie i uczciwie opisać całe swoje doświadczenie. Każdej nocy siadała do pisania. Po dziewięciu miesiącach i siedemnastu dniach, w dzień Świętej Barbary, tej obcej pośród swoich, zakończyła posłowie Snów i cudów zapowiedzią trzeciej księgi: O sensie cierpienia i utraty nadziei.
/
Wieści dochodzące od matki Almy niepokoiły Jana Deterhusa. To, że dla chłopaka, który został po fundatorze ruśniczyńskim, nie ma już miejsca za żukowskim murem, bardzo go martwiło. Otrzymawszy list, po raz kolejny przygotował do drogi buty z zajęczej skóry, wierząc, że gdy tylko mróz zelżeje, wyprawi się wreszcie na Kaszuby i na miejscu sam zadba o chłopca.
/
Tymczasem jednak z Żukowa nadszedł kolejny list od Almy. A właściwie – rękopis gotowej księgi, opatrzony kilkoma zdaniami wstępu i pozdrowieniami. Deterhus czytał. I rosły w nim obawy. Po lekturze pierwszego dzieła matki Almy, Tajemnic roślin, sam zachęcał ją, by pisała dalej. Jej zasady doboru kwiatów, liści i korzeni, oparte na ich temperaturze – jak to określała Alma, na ich rzekomej subtelnej energii, właściwej każdemu istnieniu – kopiowano we wszystkich pomorskich klasztorach. Teraz jednak, otrzymawszy rękopis Wielkiej księgi snów i cudów, Deterhus miał nadzieję przekonać zakonnicę do usunięcia obszernych fragmentów. Dziwna myśl zalęgła się w głowie zakonnicy. Dziwny wydała owoc, być może zatruty.A jednak norbertanka, zgodnie z zakonnym zwyczajem, zdążyła już przekazać egzemplarz duchowemu opiekunowi klasztoru, a ten dostarczył go dziwnie prędko do Rzymu. Jana Deterhusa. zmartwiła ta wiadomość. To, co pisała o podążaniu za snami, o szukaniu odpowiedzi w sobie, a nie w Bogu, o złu, które po latach okazuje się dobrem, owocu grzechu, zmieniającym się na koniec w błogosławieństwo, czy też o tym, że świętość, do jakiej dochodzi się powoli i okrężną drogą, jest lepsza niż świętość młoda i dziewicza, było czystą herezją. Czyż nie pisał święty Brendan Żeglarz w Navigatio Sancti Brendani Abbatis, że zbyt pewni siebie byli ci, co porywali się na wyprawę przez piekło do nieba? Deterhus ogromnie cenił swoją przyjaciółkę i bardzo chciał ją ratować. Posławszy listy do wszystkich rzymskich przyjaciół z prośbą o wsparcie dla przeoryszy z Żukowa, ją samą poprosił, by spaliła kopię Wielkiej księgi snów i cudów, a potem oddała się przykładnemu postowi i odosobnieniu. Napisał: „Ukryj się, droga przyjaciółko, za podwójnym murem w modlitwie tak głębokiej, by Cię przestały widzieć oczy Rzymu”.
-
by Dawid Mobolaji
Kot niebieski (The Blue Cat) is Martyna Bunda’s second book, a historical novel spanning seven centuries. One of its protagonists, Alma, a 14th-century nun, is a crosser of boundaries. She dares to challenge the dogmatic teachings of the church by rooting her introspective, mystical writings in her own personal experiences, visions, and dreams. Set in Kashubia, northern Poland, the novel begins with the construction of a new monastery in an area populated by a unique lineage of cats. As generations pass and characters change, the cats remain a symbol of harmony and balance against the raging oppositions of war and peace, science and faith, light and darkness. Animals play an equally important role in Bunda’s first novel, Nieczułość (Indifference). Bunda attributes the centrality of animals to childhood experiences of village life in Kashubia where she witnessed direct, emotional relationships between humans and animals—animals as psychological beings, ones that look us in the eye, respond to our behaviour, harbour bonds. As with the protagonist Alma’s acquired immateriality, Bunda examines boundaries of traditionally defined personhood.
There was another kind of transcendence I encountered when translating this text: a temporal one, and not simply because it is a work of historical fiction. The shifts between past, present, and future in flashbacks and flashforwards in such a short narrative stretch illustrate the Polish language’s ability to switch easily between tenses. Translating the text into English immediately revealed one of the tasks at hand: to organise time. It was an analytical approach—I looked at graphical representations of English tenses and decided to think of them as levels I could place sentences on.
This process of organising time in the text felt emblematic of translation as a whole. It’s the combination of ultra-close reading and direct interference in the text that gives a translator their unique circumferential perspective. Translators traverse multiple axes. We can’t afford to simply read from beginning to end, idly moving forward: we must read backwards as well as forwards, closely inspecting chains of cause and effect, read further within to drill for an essence, read outward, from a bird's eye view, to appreciate overarching connections and patterns. Hence translation seems, to me, a ticket—an ability to journey texts I love via roads less travelled, via subterranean tracks, of which perhaps even the author was not immediately conscious.
Martyna Bunda is a Polish journalist and novelist raised in Kashubia. A University of Warsaw graduate, she was the head of the national news section at the weekly political magazine Polityka from 2012 to 2018. Her debut novel, Nieczułość (Indifference), was published in 2017. It was awarded the Gryfia Literary Award and nominated for the Nike Literary Award, the Conrad Award, and the Gdynia Literary Award in the prose category. Kot niebieski (The Blue Cat) is her second novel.
Dawid Mobolaji is a Polish-Nigerian translator, writer, and medical doctor based in London. He is a current fellow in the Emerging Translator Mentorship program at the National Centre for Writing. In September 2022, he was the translator-in-residence at Dragon Hall, working with the collection Niska rozdzielczość (Low Resolution) by Klara Nowakowska, a contemporary Polish poet.
Sulina Gałkowska, known as Mother Alma, wrote to Jan Deterhus faster than would befit the pace of their prior correspondence, conducted since the monk’s visit to Żukowo. This time, having recorded the date – the second of April of the year of Our Lord 1397 – and spending oddly few lines invoking the name of God Most High, she immediately cut to the point. It was about Mestwin. That was the name she had christened the boy entrusted to her care, upon discovering he was still pagan. She had to repair the error.
Resorting to blackmail against her paternal uncle, the elder leader of their clan, she’d granted Mestwin her own family name – Gałkowski. She didn’t feel guilty. She felt instead that God’s will was to render unto man the things that are man’s. The name was ducal, passed down from the ancestors of Jan of Ruśniczyn, the boy’s father, as she had already managed to learn. A man Alma had truly hated, only to realise in the second half of her life just how much she owed him. However, to her uncle, Voivode Gałkowski, Jan of Ruśniczyn had remained the greatest enemy for nearly three decades.
The kid had his father’s eyes. But not just the eyes. This boy, whom she’d been treating like a son, had also inherited Jan’s sex. How old was he? This, Mother Alma didn’t know, for when he was brought there, he could have been anywhere from two to ten. Thus far she’d had no occasion to ask. She couldn’t write explicitly to Deterhus what she had seen: the codpiece, tied between his thighs, had suddenly filled and risen. The boy had looked at the codpiece and, as if nothing had happened, returned to spying on the girls hitching up their skirts to weed the vegetables more comfortably.
Mother Alma had already made up her mind. As a prioress, she could take in a child when others objected, even the Sister Procurator, nicknamed Black Sunday. But she could not tolerate a man in the convent. When Alma had been the age her young girls were today and on the path to holiness, a single day, barely an inkling of the fire that one sex can ignite in the other, was enough to make the wide gate slam shut with a thud.
In that time, the time of the straight path, Alma would pray so much and with such abandon that her body would become practically luminous, shedding its nature as human tissue. As though all the cells of her skin, blood and bones were set gently vibrating. The way a taut string plucked by a finger trembles, so her body would become completely immaterial. Sometimes she would hear singing then, a harmony so perfect she could never have even imagined it before. Suddenly she would be built entirely of light and sound. A potent feeling. She would have starved her body, martyred it without regret, abandoned it like an unnecessary ballast, just to become light and sound. Forever.
It was not to be.
Everything changed the day she was to take her vows. That morning, she had stood in the courtyard of the Norbertine convent along with the other young girls ready to swear their lifelong oaths to God. A thudding at the gate roused their interest. The clamour raised by a team of sword-bearing horsemen terrified them. A moment later, one of the armed men seized Sulina by the waist; with her cheek and chest pressed into his mighty thigh, she couldn’t catch her breath. The hoof-stirred sand got in her eyes; tears flowed as her throat contracted.
She could still feel the hardness of a male body on her cheek when, at the church in Słupsk to which she’d been abducted, the castellan’s son Jan of Ruśniczyn, gazing at her with the same eyes she would see many years later in the little boy, professed his love to her—love as he understood it. He wanted her to become his wife. He was standing so close that his hot breath burned Sulina. She declined. Then, with a passion that made her feel a sudden pang in the pit of her stomach, he took out the knife tied to his belt and slashed the habit she was wearing. She thought he’d devour her or kill her, but he came to his senses. She would marry him – he said – whether she wanted to or not. Once he’d left her alone, ordering her to put on a sky-blue silk gown sewn especially for the occasion, she felt the silk strangely tightly on her skin. Something previously unknown had awoken in her body. And then new horsemen stormed the church.
That same evening in the castle of her uncle, Szczepłek Gałkowski, they tried to force her to behead the abductor knights with her own hands. She couldn’t do it. Though she’d wanted to. She positioned the axe, placing the blade against their skin, but so clumsily that her uncle tore the tool from her hand and ordered her to go to her chambers.
Before a nun, brought in the evening to the castle and guarded by Szczepłek Gałkowski’s secretary, confirmed the girl was untouched, and before Sulina was taken back to the convent, her uncle ordered her to put on a sackcloth. To drive the corruption out of her body, he’d said. The sackcloth only intensified her body’s longing for heat, yearning for it to spill beneath her skin once more.
The letter she sent to Jan Deterhus thirty years later was free of such confessions. She wrote concisely. That “as per the agreement…,” “most definitely…” and “at once…”
/
Before a response from Darłowo arrived, all of Mestwin’s things – breeches, two shirts, two thinner undershirts made of cambric, one coat for the cold, shoes, a psalter – were laid out in the middle of the room and packed into a trunk. Time was of the essence. The prioress also ordered them to add an illustrated copy of The Secrets of Plants, the book in which she had recorded all her knowledge. Leather-bound, with margins decorated in three colours and worth as much as two villages, or even three. Sister Procurator, the one the younger nuns called Black Sunday, who had never shown much favour for the lad and considered keeping a man in the convent an insult to God, was of the opinion that a book so valuable could not leave the convent. However, it was Mother Alma who had the authority. She was high-born enough and well-connected enough to declare that the convent’s book collection could bear this loss. She had sent Sister Cellarer back to the librarium, telling her to return the copy of the plant book and bring the original, which was written by her own hand and, in addition to colourful embellishments, had golden edging. She then took to the road, not telling anyone where she was going or why.
Mestwin Gałkowski couldn’t comprehend all the commotion. After all, the only thing he ever did was sit with his nose glued to the lead window frame, swinging his stubby legs above a basket of freshly picked sage, and watch. Suddenly he would feel warm and pleasant. With his gaze fixed on the young girls running around the garden, he hadn’t even noticed the bulging at his crotch. Mother Alma, who’d come to collect the sage, was thrown into such alarm by the tumescent codpiece that she wouldn’t let him kiss her habit. She gestured for him to stand back and said that every age has its laws.
He couldn’t guess where they were going. To the woods? To his homeland? But he didn’t even know where he’d been born. For as long as he could remember, he had lived in the convent. He had no memories beyond its gates. Perhaps only a vague sense of some kitchen with a fire burning, giving off precious heat. And that strange tendency of sinking into melancholy at the sight of sky blue.
He didn’t have any idea what it was like outside of the convent, not that he at all wanted to. Once his things were packed up, they seated him in a two-wheeled carriage. Mother Alma herself took the reins. He was so tired out by thinking, by imagining, by fear, that he fell asleep.
When he opened his eyes, he beheld a sizable, red-brick manor, packed with animals and people.
/
Mother Alma returned to Żukowo without Mestwin. She couldn’t bear the silence that had settled on the convent. The young ladies didn’t cause as much commotion as the kid. Instead, riled up by Sister Procurator, they cast nosy glances at the prioress as they passed her in the cloisters: had she gone mad or not? She has a dark secret, Mother Black Sunday would say. But what was it? They all wanted to know.
Tales of Alma’s madness had been circulating for ages. Some of the nuns could remember how, years ago, before the boy was brought, Alma would walk the convent’s corridors with her head hung low and a vacant stare, careful not to look at anyone’s hands. The nuns had beautiful, smooth, white hands—a miracle of creation. But they didn’t know that, in Alma’s imagination, their hands were beginning to rot. In her thoughts, the skin was coming away, releasing what was underneath, the flesh, the bones, the tendons. The darkening, spoiled blood. If the prioress carelessly let her eyes linger on somebody’s hands, she would then be unable to look away from the spectacle of corruption taking place in her imagination. Smelling the piercing stench of decay, she would begin crying loudly. God had pushed her down into the depths of hell, she’d say. God has died, she’d scream. She suffered by day and was tormented by night. In the nightmares, she was half dead, half living, birds pecking her to pieces. They would each take a bone and scatter them around the world. It was said in Pomerania at that time that she was very sick. It had been purely by miracle, by God’s help, that the secret was successfully kept from the young ladies’ families, who had no need to be troubled by the prioress's condition.
And yet Alma, wandering the convent’s corridors, was in fact traversing the world. In her nightly mares, she would conquer one kingdom of darkness after another to find each of her bones and reassemble her soul. She would walk though she had no strength. She would enter darkness and night in spite of her trepidation. If she died with God, then, after finding the last of her stolen bones, she would be resurrected along with him.
When the boy had been brought, she’d initially been cautious, but once she’d seen how very lonely he was – with a loneliness greater than she had ever experienced – when she’d seen the child’s downright animalistic vigilance and anxiety mingled with courage, she’d felt affection for him. Seeing his weary eyes, she’d felt sorry for him. Feeling sorry for him, she had taken his little body in her arms and let him rest his head on her slender knees. She’d squeeze him then as though it was the entire world she was holding. As though she were saving the whole world from pain.
She was delighted with the curiosity the boy brought to everything she spoke of. She would see his sorrow as he left her chamber when she’d tell him to leave at prayer time. Hence, every morning, between prime and terce, she would sit him on a chair and allow him to keep her company. She began to teach him letters. She’d watched with a smile the joy bursting in his eyes as he wrote his name for the first time.
After his departure, tormented by longing, that painful cramp beneath her ribs that would not let her fill her lungs with air, she occupied her thoughts with work. She sat down to write The Great Book of Dreams and Miracles, dedicating herself to this opus without mercy for her own aching eyes and worn-out body.
“A person entering onto a difficult spiritual path usually receives from God all the necessary instructions,” she began. “They may be found not least in dreams. One may have no dreams for many years or dream of things that are trivial, unimportant, bizarre, because, after all, not every dream is a guide for a person. However, when the time of dreams comes, one ought to give thanks for them to God and ask for the gift of comprehension.”
She continued: “When stepping onto a difficult spiritual path, it is easiest to stumble on the first threshold. And conversely, a person successfully following God’s voice from the outset cannot be pushed off said path by anything.” She would give her own example. When for the first time, many years ago—she was still a girl then—she had dreamt that she was a dog digging up a corpse, she saw that the absurdity of her nocturnal fantasies held a succinct and pertinent meaning. The corpse was all the people she should forgive. She understood that her overwhelming hatred for Jan of Ruśniczyn was barring her from progressing further, to God. Later, praying for the grace to comprehend the incomprehensible, she came to believe that the corpse in her dreams was also the people indebted to her. They had to be released. And at last, she had understood she must also forgive herself her own sins. That was when she’d stopped having the dream.
She shared her knowledge: “The nature of divine dreams is such that many people in the world dream the same dream.” The one about a lost child must have haunted every young woman in the convent. In some cases, it would return to the tormented dreamer for years. Here, too, the meaning seemed obvious to Alma: something important in life was out of place. At times it seemed nothing could be done, as in the case of young nuns locked away against their will. However, once they’d become wholly engrossed in designing embroidery patterns, cooking, summoning new varieties of fruit to life in the convent gardens, the dream would go away.
In Alma’s view, there was significance in the dream of a person who wakes once, twice, three times, four, each time believing this time was for real. Alma herself, not knowing whether the latest awakening was real or a dream, would be petrified each time. Finally, a thought enlightened her—it made no difference whether she was asleep or not. “One should simply live,” she wrote, “and let God take care of all the rest.” And then she stopped having that dream, too.
Once she had gone through the entire cycle of recurring dreams, once she had welcomed a child with the eyes of a person she hated under her roof, God opened before her another gate, one near to heaven. One day, sitting as usual in the scriptorium, she saw the walls around her undulating. Like ripples on water, so the first folds appeared on the surface of the walls. She saw everything sharply and clearly—every leaf outside the window, the tiniest letters on the book jackets. Colours became more saturated, and light more luminous. The straight streaks falling through the window were full of dancing dust, the beauty of which awed Alma. Thus she felt it—the great wave of pure, profound love. In that moment, she lacked nothing, everything was whole, and everything was in ideal harmony with all else. Love flowed. It spilled out of her, carried further into the world.
After kissing the tabletop, the ground, and each individual book that caught her eye, she wept with emotion. She was a part of something enormous and beautiful. Of God? The vision passed, but the rich love, the strange energy that had always been gathering in the depths of her palms, didn’t stop spilling out of her. With a single thought, she could make the wave move. She began to heal—with love. She would place her hands on the spot she felt most intensely, awaken the strange vibration on the inside of her palms and allow the wave to flow—it surged and thickened just as the air surrounding a plucked string thickens.
After handing Mestwin into the care of the monks, she felt the duty to precisely and honestly describe her entire experience. Each night she would sit down to write. After nine months and seventeen days, on the Feast of Saint Barbara, she ended Dreams and Miracles with an announcement of her third tome: On the Meaning of Suffering and Loss of Hope.
/
The news coming from Mother Alma disconcerted Jan Deterhus. The fact that there was no longer room within Żukowo’s walls for the boy left behind by the benefactor from Ruśniczyn worried him greatly. On receiving the letter, he once again prepared his rabbit skin boots for travel, believing that when the frost eased off, he would finally set off for Kashubia and, once there, settle the matter of the boy himself.
/
In the meantime, however, there came another letter from Alma. In fact—the manuscript of a finished book, with the addition of a few introductory sentences and greetings. Deterhus read. And he grew increasingly troubled. After reading Mother Alma’s first work, The Secrets of Plants, he himself had encouraged her to keep writing. Her principles for combining flowers, leaves, and roots based on their temperature—as Alma put it, on their supposed subtle energy, specific to every entity—was being transcribed in all the Pomeranian monasteries. But now, having received the manuscript of The Great Book of Dreams and Miracles, Deterhus hoped to convince the nun to redact substantial sections. Strange was the thought taking root in the nun’s mind. Strange – perhaps poisoned – was the fruit she had borne.
However, the Norbertine nun, in keeping with monastic custom, had already managed to pass on a copy to the convent’s spiritual supervisor, and he had it delivered, with unusual speed, to Rome. This news concerned Jan Deterhus. The things she had written about—pursuing dreams, searching for answers within oneself and not in God, evil which after many years turns out to be good, the fruit of sin ultimately transforming into blessing, or the idea that holiness reached slowly and circuitously can be better than young and virginal holiness—were pure heresy. Was it not Saint Brendan the Voyager who had forewarned in Navigatio Sancti Brendani Abbatis that the overly confident were those who leapt to journey through hell to get to heaven? Deterhus valued his friend enormously and very much wanted to save her. After sending letters to all his Roman friends asking them to support the Żukowo prioress, he asked Alma herself to burn the copy of The Great Book of Dreams and Miracles, then submit to exemplary fasting and seclusion. He wrote: “Hide, my dear friend, behind a double wall and in prayer so deep that the eyes of Rome can no longer see you.”