Book 1, lines 1–21
Menace – sing to us, goddess, the menacing rage of Achilles, son
of Peleus, that rained a thousand agonies
down on the Achaeans,
and sent so many noble souls
of heroes down to Hades, and delivered to
those noisy crows and dogs
the spoils of their bodies.
And thus the will of Zeus was, as usual, fulfilled.
Start your song here,
when they first stood apart in their quarreling:
the son of Atreus, lord of men, and shining Achilles.
But who of the gods got them clashing in
discordant air? It was the son of Leto
and Zeus: angered at the king, he roused
all through the army a wicked plague, and men
succumbed and keened
because the son of Atreus
dishonored Chryses the priest. With rhetoric
and an aim to free his daughter, he came
to the nimble ships of the Achaeans, possessed
of countless ransom and holding in his hands
the farthest archer Apollo’s fresh-stemmed wreaths,
upon a golden staff—
he begged all Achaeans
to listen, most of all
the sons of Atreus,
commanders of their men.
“Atreidae, and all you other iron-kneed Achaeans,
may the gods who call Olympus home allow you extirpate
Priam’s city, and then return home well—
just please release
my beloved daughter, and accept this ransom, in reverence of
the son of Zeus, the farthest archer Apollo.”
Book 19, lines 266–308
So he spoke, and cut the throat of a big-stomached boar
with his sword without pity. And then Talthybius whirled it
centrifugally, letting rip the corpse into the great
gulf of the sea’s grey light: exclusive food for fishes.
Then Achilles stood and spoke
to the battle-loving Argives:
“Father Zeus, how huge
is the bewilderment
you can instill in men.
Never, otherwise,
would the son of Atreus
have roused so damnably
such rancor in the heart
anchored in my chest,
Nor would he have led the girl
away so worthlessly
when I said no. I suppose
Zeus must have willed it, that death
should be the state of that many
Achaeans. For now go eat
your dinner, before we range
together plains of war.”
So he spoke, and unyoked the assembly, fearsome fast
to leave. Most skittered off, each to his own ship,
but the mega-hearted Myrmidons
took charge of the gifts,
and bore them off to the ship of godlike Achilles.
They set them in the huts,
deposited the women there,
and splendid squires drove the horses into the agile herd.
But then Briseis, a woman like gold-combed Aphrodite,
when she saw Patroclus ripped open, broken
by the cutting calculated bronze,
she poured herself around him
like melting wax, calling loud and clear,
and with her hands
she clawed her chest, the soft
skin of her neck and candlelight-lovely face.
And while she wept she spoke, this woman like the goddesses:
“Patroclus, you who showed my heart
much greater grace than any man,
lost soul that I am,
I left you living
when I went forth from these huts and now
I come to you, a prince among the people,
dead at my return. And so for me,
cacophonies
of evil at the heels of evil,
always. I saw my husband, to whom
my father and regal mother gave me,
ripped open, broken
by the cutting calculated bronze
before our poleaxed city,
and my three brothers,
all of us born
from the same mother, beloved brothers—
every single one incurred
their panting day of death. But you,
you would not let me,
when swift Achilles killed my husband
and razed our city of godlike Mynes,
you would never let me weep but said
I would be safe,
the lawful-wedded bedmate of Achilles
like a god, that he would lead
me in his ships to Phthia, and set
a marriage feast
among the Myrmidons. And so unceasingly
I mourn you dead, another death
to say oh no to. You were
honey-sweet, always.”
So she spoke, weeping,
and to hers the other women added their laments:
Patroclus the pretense
while each one tended sorrows of her own.
Meanwhile around him
Achaean elders gathered, begging him to eat,
but in his mourning
he refused them: “I’m begging you, if any one
of my dear friends
will heed me, do not tell me to sate my own dear heart
with either food or drink,
for the dreaded grief has reached me. Until the sun
sinks in the sea
I will remain and suffer, empty as I am.”
Book 24, lines 692–746
But once they reached the spot to cross the lovely-streaming river,
the swirling Xanthus, fathered by immortal Zeus,
then Hermes went his way to tall Olympus; then Dawn,
crocus-cloaked,
began to drench the earth entire;
then with lamenting, weeping stony sorrow’s tears, they drove
their horses to the citadel, and the mules pulled the corpse.
And nobody among the men or beauty-belted women
would know they neared
until Cassandra, a woman like
gold-combed Aphrodite, who rose that morning to the height
of Pergamon, discerned her father’s stature, dear
in the distant chariot, beside the city’s blaring herald;
and him,
him lying in the flatbed drawn by mules—
she saw him too. And shot the city through with agony
with her resounding clarion call:
“Come gather, Trojan men
and Trojan women, come behold
Hector, if ever you
rejoiced when he returned alive
from battle; for he was joy
incarnate in the city, joy
to all the people here.”
She spoke, and not one man or woman in the city stayed
where they were, for unchecked grief beset them all.
They crushed together, anchoring against the city gates
for the king who carried their dead one home.
. . . .
Among them, white-armed Andromache was first in the lament
As she cradled in a locked embrace the cherished head
Of man-killing Hector:
“Husband, you are gone so young
from life, leaving me a widow
in the spaces of great rooms, and the boy
only a baby,
the very boy we bore, you and I,
out of our doomed unarmored love,
and I cannot think he’ll ever be
a young man, never—
the heights of this despairing city
will turn to ash long before that.
For our champion has perished, you
who were our shield,
who guarded all these tender wives
and cooing children—these all will soon
be brought aboard the hollow ships
and I among them,
and you’ll be no exception, child
of mine; you’ll follow me to where
you’ll toil at inglorious tasks,
struggling under
an unmild master. Unless some one
of the Achaeans should rip you by the arm
and drop you from the tower, purging you
in sorrowing death,
implacable since Hector slew
perhaps his brother, or father, or his own son,
since so awfully many Achaeans
bit the broad earth
with their teeth, palmed by Hector’s hands:
your father was not mild in sorrowing war.
And thus the people weep for him
unendurably
all through the city, and you’ve besieged
your parents with the grief that will
not yield to prayer and suffering,
Hector, and for me
especially the freshest hells remain.
For as you died you did not
stretch out your hands to me
upon our bed,
nor did you speak some word like lovers speak
that I could keep, remembering for all
my nights and all my days, anytime
I shed a tear."
Book 1, lines 1–21
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν:
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι:
παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
Book 19, lines 266–308
ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέϊ χαλκῷ.
τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας βόσιν ἰχθύσιν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἀνστὰς Ἀργείοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα:
Ζεῦ πάτερ ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα:
οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν
Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην
ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος: ἀλλά ποθι Ζεὺς
ἤθελ᾽ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι.
νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.
ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, λῦσεν δ᾽ ἀγορὴν αἰψηρήν.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,
βὰν δ᾽ ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος θείοιο.
καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι θέσαν, κάθισαν δὲ γυναῖκας,
ἵππους δ᾽ εἰς ἀγέλην ἔλασαν θεράποντες ἀγαυοί.
Βρισηῒς δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτ᾽ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ᾽ αὐτῷ χυμένη λίγ᾽ ἐκώκυε, χερσὶ δ᾽ ἄμυσσε
στήθεά τ᾽ ἠδ᾽ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ᾽ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι:
Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
ἂψ ἀνιοῦσ᾽: ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
οὐδὲ μὲν οὐδέ μ᾽ ἔασκες, ὅτ᾽ ἄνδρ᾽ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ᾽ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ᾽ ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.
τώ σ᾽ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ᾽ αὐτῶν κήδε᾽ ἑκάστη.
αὐτὸν δ᾽ ἀμφὶ γέροντες Ἀχαιῶν ἠγερέθοντο
λισσόμενοι δειπνῆσαι: ὃ δ᾽ ἠρνεῖτο στεναχίζων:
λίσσομαι, εἴ τις ἔμοιγε φίλων ἐπιπείθεθ᾽ ἑταίρων,
μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος
ἄσασθαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μ᾽ ἄχος αἰνὸν ἱκάνει:
δύντα δ᾽ ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης.
Book 24, lines 692–746
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,
οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,
ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ
Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν
ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην:
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι:
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ:
ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες,
εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι
χαίρετ᾽, ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ
οὐδὲ γυνή: πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος:
ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι.
. . . .
τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα:
ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην
λείπεις ἐν μεγάροισι: πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως
ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω
ἥβην ἵξεσθαι: πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης
πέρσεται: ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν
ῥύσκευ, ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,
αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,
καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι: σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ
ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.
οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ:
τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας
Ἕκτορ: ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.
οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.