You can listen to Hejrat (Departure), as performed by Googoosh, by following this link.
With the fall of our hands, something deep inside me collapsed.
Your departure echoed through the branches, suspending the melody at its peak.
O green flowing spring, you are the perfect place for a cleansing
I must die and perish; beneath the dust the garden withers underground
The season that became 'we' with you, the season of a freshly turned leaf
The season where we became 'me' without you, the season of grey death
You tell me, which stream but you can quench my thirst?
Which garden, other than yours, provides solace for our fatigue?
Without you, I must— without you, I must weep till my last breath
I lean on your shoulders to let my tears flow.
Your eyes are unfamiliar with my sobbing, with the sound of shattering.
This shattering was silent, not everything makes a sound
Oh companion of sorrows, this happiness must die
I have no companion but you, until night takes you away
I bid you adieu, oh traveler, may your journey be a safe one.
May the heart that gave blood to my veins beat eternally.
با سقوط دستای ما در تنم چیزی فرو ریخت
Bā saqūṭ-e dastā-ye mā, dar tanam chīzī forū rīkht
هجرتت اوج صدامو از فراز شاخه آویخت
Hijrat-et ūj-e sedāmū az farāz-e shākhe āvīkht
ای زلال سبز جاری، جای خوب غسل تعمید
Ey zollāl-e sabz jārī, jā-ye khūb-e ghosl-e ta'mīd
بی تو باید مرد و پژمرد؛ زير خاک باغچه پوسید
Bī to bāyad mord-o pazhmord; zīr-e khāk-e bāghche pūsīd
فصلی كه من با تو ما شد؛ فصل سبز خواهش برگ
Faslī ke man bā to mā shod; fasl-e sabz-e khāhesh barg
فصلی كه ما بی تو من شد؛ فصل خاکستری مرگ
Faslī ke mā bī to man shod; fasl-e khākestārī-e marg
تو بگو جز تو کدوم رود، ناجی لبتشنگی بود؟
To begū jaz to kodum rūd, nājī lab-e tashnagī būd
جز تو آغوش کدوم باغ، سایهگاه خستگی بود؟
Jaz to āghūsh kodum bāgh, sāye-gāh-e khastegī būd
بی تو باید، بی تو باید تا نفس دارم ببارم
Bī to bāyad, bī to bāyad tā nafas dāram babāram
من برای گريه کردن شونههاتو کم میآرم
Man barāy-e gerye kardan shonaha-to kam miāram
چشم تو با هقهق من، با شکستن آشنا نیست
Cheshm-e to bā haq-haq-e man, bā shekastan-e āshnā nīst
این شکستن بیصدا بود، هر صدایی که صدا نیست
Īn shekastan bī-sedā būd, har sedā-yī ke sedā nīst
ای رفیق ناخوشیها، این خوشی باید بمیره
Ey rafīq-e nākhoshī-hā, īn khoshī bāyad bemīre
جز تو همراهی ندارم تا شب از من پس بگیره
Jaz to hamrāhī nadāram tā shab az man pas begīre
با تو بدرود ای مسافر، هجرت تو بیخطر باد
Bā to be-dorūd ey mosāfer, hijrat-e to bī-khatar bād
پرتپش باشه دلی که خون به رگهای تنم داد
Portapesh bāshe delī ke khūn be raghā-ye tanam dād