This Is Also Istanbul

 

Istanbul could be a beige sheet with black letters.

The paper could say:

“Teşekkür ederim.”: “Thank you”.

It could be meat that’s being roasted.

It could be the man who roasts it.

Water boiling for a cup of tea.

A woman slowly bringing you a fork.

You sit and wait for taste and aroma,

Youre a foreigner and you spell it out over and over:

“Teşekkür ederim”.

If you wish to describe all things,

Nothing will come out,

A memory will creep up,

A breeze will blow, and nothing more.

Like when you ask for mercy

And mercy slips away

You sit embarrassed and can’t find the word for mercy.

And it is on a paper tablecloth.

Somewhere in Istanbul, it will constantly be there,

Еven after it withers and is replaced by a new one,

You will remember it and you will not be able to describe it.

A “Teşekkür ederim” always

Waits somewhere. Say it, it will be enough.

 

 

 

Sunday

 

This Sunday won’t happen again.

I listen to the words of the father,

“Tree” and “leaf,” and then again “leaf" and “tree,”

The child also listens, or rather to the feeling,

that’s why he holds on tightly to his father’s body.

And the two becoming one,

A sculptural figure of a father carrying his son through the world,

and no one will stop him from getting where he’s going,

and no one can tell the child that this Sunday will end.

He knows, this Sunday won’t be repeated—

Because it is eternal.

 

 

 

That’s How Humans Are Made

 

When I don’t cut my hair for a long time, I start looking like a city.

Overgrown with history, every hair splits in half and

An alternative memory starts from it,

The way each street crosses another,

Because that’s how humans are made.

When I don’t cut my hair for a long time, it starts looking like a flag,

Torn by winds, sunrays, battles, and defeats.

Because that’s how humans are made.

Losses are more visible on them than victories.

 

 

 

Zoo

 

The roar of the deer tears (out) nature,

in that way

which we do not know

both me and him.

Born in the city, we go wild

only in moments of fear and love.

И това е Истанбул

 

Истанбул може да е бежова хартия с черни букви.

Върху хартията да пише

“teşekkür ederim”.

Може да е месо, което се пече.

Може да е мъжът, който го пече.

Кипяща вода за чай.

Жена, която бавно ти носи вилица. 

Седиш и чакаш вкус и аромат,

чужденец си и сричаш пак и пак

“Teşekkür ederim”.

Ако искаш да опишеш всичко,

нищо няма да излезе,

ще допълзи спомен,

ще подухне ветрец и нищо повече.

Както когато искаш милост,

а милостта се изплъзва,

стоиш смутен и не намираш думата за милост.

А тя е на хартиена покривка.

Някъде в Истанбул, винаги ще е там,

дори когато увехне и я сменят с нова,

ще я помниш и няма да можеш да я опишеш.

Винаги едно “Teşekkür ederim”

някъде чака. Това кажи, ще е достатъчно.

 

 

 

Неделя

 

Този неделен ден няма да се повтори.

Слушам думите на бащата,

„дърво“ и „листо“ и после пак, „листо“ и „дърво“,

детето също ги слуша, но още повече чувството в тях,

затова се притиска към тялото на баща си,

и двамата става едно,

скулптурна фигура на баща, понесъл сина си през света,

и никой няма да го спре да стигне накъдето е тръгнал,

и никой не може да каже на детето, че тази неделя ще свърши.

То знае, този неделен ден няма да се повтори,

защото е вечен.

 

 

 

Така е устроен човекът

 

Когато дълго не стрижа косата си, заприличвам на град,

обрасъл с история, всеки косъм се разполовява и

от него тръгва алтернативен спомен,

както всяка улица се кръстосва с друга,

защото така е устроен човекът.

Когато дълго не стрижа косата си, тя прилича на знаме,

прокъсано от вятър, слънце, битки и поражения.

Защото така е устроен човекът.

Всяка загуба му личи, повече от всяка победа.

 

 

 

Зоопарк

 

Ревът на елена изтръгва природа,

в онзи вид,

който не познаваме

и аз, и той.

Родени в града, подивяваме

само в моменти на страх и любов.

Translator's Note

Among all four poems the greatest challenges for me as a translator are hidden in the first one called This Is Also Istanbul. The fact that I know Yanitsa Radeva in person, most of her texts, and having spent a couple of decades in the city that has inspired her to write this piece of poetry, provides my English “interpretation” with a solid context. The poem is written by someone who has visited Istanbul only once and most probably some of its readers never did. Thus, my translation is aimed at preserving the author’s excitement and reflecting it adequately upon readers who should be able to imagine themselves as part of Istanbul’s daily texture. The password giving access to this fantasy is the most popular Turkish formula for “thank you” - “Teşekkür ederim”: a unique cultural reference used by Yanitsa in its original form, which introduces in the source text a second alphabet besides the Cyrillic one. I, in my capacities as a translator, was challenged to decide whether or not I should insert the English equivalent “Thank you” next to the first use of “Teşekkür ederim” in the third verse, and since the translation was meant to leave the Balkan cultural milieu, where this Turkish expression is more familiar, I did not hesitate in doing so.


Aziz Nazmi Shakir

×

In the Classroom

×