THREE STORMS

HAMID ISMAILOV, SULTAN RAEV, AND TALASBEK ASEMKULOV TRANSLATED FROM AND THROUGH KAZAKH, KYRGYZ, AND RUSSIAN BY SHELLEY FAIRWEATHER-VEGA

Art by Tim Peters

  • Hamid Ismailov, Русская Матрёшка

    Султан Раев, Жанжаза

    Таласбек Әсемқұлов, Талтүс

     

      

     

    Ismailov, Русская Матрёшка

     

    Я вспоминаю теперь своё тогдашнее воспоминание в той квартире: о том, как давным-давно я искал друга.

              Он работал в джизакских степях, "бичевал" на экскаваторе, и в одну из обещанных пятниц не приехал. Странное и страшное предчувствие мучило меня всю ночь: я пытался звонить в джизакские морги и больницы по междугородке, а наутро, не вытерпев, поехал на автостанцию. В то утро повалил снег и не было следов в городе, кроме следов самого первого автобуса, путавшего маршрут и проезжавшего непроездными переулками. Снег шёл и за городом, когда начались хлопковые поля, а потом и вовсе степь. На 308 километре у одного на голую, антарктически бескрайнюю степь указателя: "ПМК Джизакстепьводстроя" я сошёл с автобуса. Кругом выла метель и идя по направлению, указанному фанеркой - "9 км" я вспоминал рассказы друга о волках, зарезавших здесь десяток ребят, когда те играли в хоккей на дальнем озере. Завывания метели казались мне крадущимися волками, и я припоминал его же приёмы борьбы с собаками: локоть в пасть, а другой рукой по шейному позвонку на рычаг...

              Я натянул на голову болоньевую авоську и откопал на обочине камень. Теперь снег шелестел и вместо дальнего воя, волки шуршали за каждым поворотом. Дорога, едва заметная своими сугробистыми обочинами, шла и шла по голой степи.

              Когда я дошёл до каких-то вагончиков среди неразличимых от снега тополей, уже начало по-зимнему темнеть. На окраине этого ПМК стоял оранжевый К-700 и где-то лаяли совсем домашние собаки. Я стал кричать: "Хозяин!.. Тут кто есть?!..."                  

              На крик сбежались собаки и, сопровождаемый их бешеным лаем, который не скрадывал ни снег, ни мои увещевания, я прошёл к дальнему строению, где уже отчетливо фосфоресцировало окошко. Дверь, заваленная полуметровым сугробом со скрипом, открылась, и я услышал голоса. Я окликнул хозяев, но никто мне не ответил. Тогда, постучавшись, я вошёл в комнату. В противоположном углу работал телевизор и перед ним стояло кресло, из-за спинки которого виднелась чья-то выбритая донага голова. Я окликнул снова. Голова не шелохнулась. Свет, падавший из прихожей и телевизор, высвечивающий её спереди, придавали ей в этой тёмной комнате какую-то люминесцирующую жуткость, но я, окликнув его в третий раз, решил, что человек заснул и, обойдя высокое кресло, шарахнулся. Огромные глаза бритого были широко раскрыты и смотрели поверх работающего телевизора. Я невольно попятился к двери, но ещё более ужасающим мне показался внезапный, но медленный, почти со скрипом, поворот бритой головы.

              Голова оглядела меня и вопросительно уставилась, освещённая слабым светом, пробивавшимся в оставленную открытой дверь прихожей. Я поздоровался. Голова слегка кивнула. И в этой жуткой полутьме я стал объяснять ему по-узбекски, что ищу друга, которого он, может быть, знает и подскажет, где мне его найти...  

              Бритый остановил меня и на ломанном русском проскрипел: "Я не понимай. Росски гавары..."

              Я стал объяснять ему по-русски, и он сказал: "Дувенасат келометр". Я поначалу не понял, и даже не количество их, те или иные 12 километров, но к чему это было сказано. Он повторил: "Дувенасат келометра датода..." - и со скрипом вернул голову в исходное положение. Что мне были эти девяносто, девятнадцать и двенадцать километров вместе взятые рядом с тем, кто, как я подумал, мог передавить своим К-700 моего друга на любом из километров, лишённых смысла, поскольку все направления здесь одинаково пусты и бескрайни, кроме той дороги, по которой пришёл я...                  

              Я спросил, в каком это направлении, он повёл неопределённо головой и чуть спустя так же неопределённо и равнодушно сказал: "Дува дина снек - вольки..." Он долго молчал, а я, уставясь в телевизор, где шёл спектакль о признании России, решал, как мне быть. Потом, не оборачиваясь, он сказал: "Чирэ отором пирхадиль..." Одновременно с ним, не выдержав томящего молчания, и я произнёс:

              - Я пойду, посмотрю, - но он не шелохнулся, и я пошёл в прихожую, чтобы попытаться открыть дверь на улицу. Она заскрипела, но как бульдозер, упёрлась наметённым снегом в предыдущий сугроб и стала. В проём хлынул пар и вместе с ним какой-то туманный и протяжный вой, после которого на улицу выходить не хотелось. Волки ли, собаки ли - чёрт их разберёт, и я вернулся в комнату.                  

              Теперь войдя ещё раз со свежести в спёртый воздух этого помещения с его устоявшимся запахом дешёвых сигарет, нестиранных никогда носков и фуфаек, грубого варева и угля, я различил и более тонкий, стелящийся по лёгким запах, знакомый мне по школьным поездкам на хлопок. Это был запах анаши.

              Теперь, даже в мерцающей полутьме комнаты, я видел пачку "Беломора" на подлокотнике кресла, "Беломора" в который "забивают косяк", и знал, что бритый сидит "обшаблённый", то есть окуренный вдурь. И это, как ни странно, вдруг успокоило меня своей определённостью. Теперь я знал, что "кайф" у него уже проходит, он оглянулся на моё появление и даже попытался покрутить телевизор, но едва ли в этих степях показывает ещё какая программа - оставил актёрам доигрывать дипломатические козни по поводу признания...

              Я радовался и тому, что дверь за мной уже не закрывалась вплотную, но не потому, что я мог в нее бежать, а потому, что комната теперь проветривалась морозным вечерним воздухом, отрезвлявшим нас обоих.

              Вдруг он вздрогнул и сказал:

              - Закырой дувер, калатун.

      

     

     

    Раев, Жанжаза

     

    Ушу күнү чөлдүн кабагы бузулду... Ачуу тийген Күндүн бетин сур булуттар жаап... Кайдан-жайдан коюуланган булут асман бетин бербей, үймөлөктөй берди... Чөл бороону баш- талды... Иңир кабагы менен тең бузулган бу көрүнүш барган сайын уюлгуй берди... Жыландай ышкырып сойлоп келген чөл шамалы жер бетинен кумду ке- бектей жеңил алып учуруп, анын куюндай сөөгү жок бийи эшилип жаткан бу чөлкөмдүн ыпыр-сыпырын өйдө көтөрдү. Императордун сөөгү берилген бу кум- дуу төштүн так эле үстүндө сапырылган бу алаамат барган сайын күчкө кирип, ургаачынын мамагындай болгон дөңсөөлөрдөн чаң сапырып, оозуңду ачсаң эле кум толуп калчудай ызгырып жатты... Алтоо... берки кексе чал... баары бу түрү бузулган күндүн үтүрөйгөн кабагын Императордун жаны менен байланыштыр- ды, анын кебездей жаны кыйналып жатканын ич- тен боолгоп жатышты. Императордун үзүлгөн жаны булардын да үмүтүн кыйып кетти... Кайдан-жайдан келген тентек жел эми жан-жаныбардын үшүн алган- дай, куураган чөлдү жеңден алып желпилдете асман- га көтөргөндөй бир жапайы күчкө айланды... Мын- дай учурда чөлдө башпаанек кылып, далдоо жерди табыш деле кыйын. Чөл шамалы кудум эле булардын кийген кийимин шыпырып чечип кетчүдөй түр са- лып, этек-жеңин таптакыр кагып бүттү. Баарынан да булардын арасындагы эки ургаачынын этегин өйдө көтөрүп, экөөнүн тең жоон сандарын ачып, шалпак- тап «тийишкени» аларды жүдөтүп ийди. Уялыңкы Клеопатра гана эки колу менен шамал көтөргөн этегин басалбай убара. Булар алдына азиз чалды ээрчи- тип, чөл куюнуна көз ачалбай, төө өркөчүндөй бийи- гирээк кум дөңсөөнүн этегине келип жер менен жер болуп жабышып жатып калды. Бул удургуган жапан шамалдын учун кыя чапкандай асмандан «чарс» жа- рылган чагылгандын огу «жарк» эте жерге түшкөндө, көнөктөп жааган чөл жамгыры башталды…

    Асман жыртылгандай улуу жаан жаады…

    Чагылган булуттарды жара тилип, ага удаа күн күркүрөгөндө, жер терең «солк» этип, кумдуу чөлдө көз уялткан «жарк» эткен жарык бир паска орнойт да, издесең ийне табылгандай бу жарык көз ирмеп алат. Чагылгандын артынан күңгүрөнүп, жер титиреткен мамкалдырак жүрөк үшүн алгандай күңгүрөнөт. Бу чөлдө мындай көрүнүш миң жылда бир болгондой, ар жерден сорок этип чыккан узун куйрук чөл келе- миштери, жер тынып, көкүрөгү менен баскан кескел- дириктер да, чөлдүн пири уулуу жыландар да кумдун жети кабатына кирип, бу алда-жалда көрүнүштөн жан сактап тынып жаткандай жоголду. Жана эле ушул тушта чөлдүн бийкеч шамалынын күчү менен өйдө сапырылган кумдар эми шатыраган жаанда салмак күтүп, оор тартканы менен жамгырдын күчү аларды эңшерип тешип кирди... Бу жетөө башпаана кылган дөбөнүн үстүнөн катуу жаандын суусу менен агылып түшкөн кумдар алардын ичи-койнуна кирип, бутунун алдынан жар көчкөндөй эңшерилип жатты. Чөлдө катуу жаан ансайын күчүнө келип, табына чыгып буерди өз сүрү менен таптакыр ээлеп алды.

    Анан калса удаа-удаа асманды жара тилген чагыл- гандын мизи «жарк-журк» этип, алыстан оролуп ке- лип дүрсүлдөгөн мамкалдырактын үнү кулак тунду- руп, булардын көзүнө акылга сыйбаган коркунучтун сүрөтүн тартып жатты... Кумдуу дөңсөөлөрдөн агы- лып түшкөн кара жаандын суусу барган сайын одур- бодур белдердин кумдарын өзү менен кошо аласалып, ылдый кулап чайпап жатты... «Чылк» караңгыда кай тарапты карай басалбай, көз ачтырбаган бу та- бияттын жапан кыялы булардын таптакыр эле шаш- тысын алып койду... жетөө бирдей баш кошуп, бөк түшүп жатып калган жерге чөл кыяны жүрүп, эми алар кумдун алдында калды... мындай шартта алар- дын бир гана аракети, дене-боюнун баары кум алдында калса да, башын өйдө чыгарып алуунун азаптуу амалын издеп жатышты. Сороюп ар бир жерде чы- гып турган алардын баштары, бу көрүнүштү кудум эле кумга көмгөндөй көзгө сүрттү…

    Чөл алааматы түн ортосу ооп токтоду…

    Чөлдүн кыялы чатак. Бу аймакты экчеңдетип ызгыта тополоңго салган чөлдүн түрү эми «чылк» тынчтыкка бөлөнүп, түнкү асман бетин бербей көз жашын сыккан булуттар да, кылычтай шилтенген чагылган да, күлдүрөп келип басып калгыдай мамкалдырактын үрөй учурган үнү да «тып» басылды, коюу булуттарды жыртып асман бети жабырап та- руудай чачылган жылдыздар ар-ар жерден «жылт» этип, биринен сала бири жылтыр көзүн ымдап, чөл түнү эчтеке болбогондой айланада мемиреп жатты... Керең түн, жылдыздуу асман... керилип жатты... Түн ортолоп токтогон бу чөлдүн кара жини эми гана ба- сылып, шатырата чакалап төккөн жаан, этек-жеңди булгалап, алып уччудай болгон кыялы чорт шамал буердин күлүн көккө көтөрүп, жер бетин бербей эшилген кумду кудум эле кырманда ээленген буудай- дай сапырды... кумга мойнуна дейре көмүлгөн бу ал- тоо «тырп» этерге алы келбей, тынч алган түндүн ку- чагында көшүлүп уктап жатты... Бир гана Козучак кумдан чыгып турган башын өйдө көтөрүп, оозуна дейре толгон кумду түкүрүп, ушу саам асман бетин бербеген чөл түнүн көз ирмебей карап жатты... эки жагын караса кумга дене-бою көмүлгөн сапарлашта- ры ар-ар тушта сөөгү жерге берилбей калган өлүктөй болуп жатат... Козучак кол сунса жетчүдөй жерде жаткан Клеопатраны түн жарыгында карады... ал да ширин уйкуда жатты... Анын ажарлуу жүзү буга окшогон кыйынчылыкты сезбегендей, анын жүзүндө ага тааныш сулуулук дале жайнап жаткандай се- зилди ага... Ушул саам асмандан «үлп» этип үзүлүп жерге жылдыздын жарыгы түштү... Асман бир жыл- дызга кемигендей туюлду ага... Козучак асман эмес өзү кемигендей, таптакыр эле кемип турган адамдай өзүн өзү элестетти, дүйнөсү тарып, ойлору ушу кум- дун арасында кысылып жаткан өзүнө окшоп, тушал- ган абалда турду…

    Ал бүгүн түш көргөн... Түшүндө биринчи жолу аял менен кошулду... кошулганда да өзү астыртан сезимин билдирип, өзү менен узун сапар жолго чык- кан Клоепатра менен кошулду... Андай болот деп өңүндө да, түшүндө да элестете алчу эмес Козучак... Түшүндө экөө Ыйык Жерде жүрүптүр... Аңкыган гүлдөр, кипаристер, көпөлөктөр, ойку-кайкы учкан керемет куштар, кыпкызыл чоктой бышкан алмалар, сабынан жерге «топ-топ» этип үзүлүп түшкөн алтын түспөл апельсиндер, жүрөктөй түйүлгөн анарлар... бу Ыйык Жердин ушул үзүктөй кооз жеринде Козу- чак да, Клеопатра да энеден туума дырдай жылаңач эле... Козучак өңүндөгү Клеопатра түшүндөгү Клео- патрадай эле супсулуу, ажарлуу экенин... анын кай- мактай денеси бир укмуш экенин... Козучак эми байкады... Козучак акырын жылып, Клеопатра жаткан мамыктай төшөктү акырын өзүнө тартты. Мамыктай төшөк алдынан Клеопатранын дене-бою көрүндү ага... Ал тек гана Клеопатранын денесин көрүп, анын сулуулугуна дагы бир ирет таңдана ка- рап, ошону менен гана сүйүүгө толгон көзүн тойгузуп алсам деп, ар бир кыймылын билинер-билинбестей акырын этияттык менен жасап жатты. Капыстан Клеопатра ойгонуп кетсе, Козучак уяттын күчүнөн өлмөк... Ал Клеопатраны өзгөчө аздек көрө турган... Мына эми сулуу денеге суктанып, аялдын ажарлуу денесине көзү сайылып тигилип турду... Клеопатранын төшүнө, тикчийип турган эмчегинин үрпүнө, кысылган эки балтырларынын ортосундагы аялдын назик жерине көзү түштү... Козучак жылаңач аял- ды биринчи жолу көрдү, бирок бу окуя өңүндөбү, түшүндөбү мунун баары ага бир тең эле... Жылаңач аялдын денесин көрүп эси эңги-деңги түшүп турган- да Клеопатра ойгонуп кетти... «Козучак» - деди таң кала назик үн менен Клеопатра. Ууртунда жылмаюу турду... Козучак турган абалынан уялып, кызарып кетти. Жылаңач денесин көрүп турган Козучактан эч уялып койбой, кайрадан кулпуруп, бир башкача ажарланды Клеопатра... Козучак гана Клеопатрадан уялып, эки бутунун ортосундагы аялуу жерин ба- нандын жалбырагы менен жаап алган эле, аны көрө калган Клеопатра шылдыңдагансып бир кыйла кыт- кылыктап күлгөн, ага кошулуп уялганын жашыра албай Козучак да оңтойсуз күлүп ийген... Клеопатра Козучакты бекем өзүнө кыса тартканда гана Козучак эки бутунун ортосунан сороюп, казыктай түйүлгөн денесин биринчи жолу сезди... аялдын анжирдей бол- гон жыты Козучактын мурдуна «бур» дей түштү... Клеопатра Козучактын аёолуу жерин жаап турган ба- нандын жалбырагын мыкчый кармаганда ал бир ук- муш абалда калды... Клеопатра колундагы банандын жалбырагын ары ыргытып... Козучакты өзүнө имере тартты... Андан соң эмне болгонун башы айланып, эс-учу эңги-деңги болуп азыр да Козучак эстей албай турду... Ошол ажайып рахаттуу түштүн соңу «бырс» этип атып жиберген бел суусу менен үзүлүп кетти... Көзүн ачса башы эле кумдан сороюп, шилекейге толо түшкөн оозуна кум жабышып, Кудай урган бул чөлдө жатыптыр…

    Эки жагында анын Ыйык Жерге аттанган сапар- лаштары... анан Ай жарыгы бетине түшүп турган Клеопатра жатат... Ал ошо жарыктан Клеопатра- нын ууртунан акырын билинер-билинбес жылмаюу- ну көрдү... көрдү да ой болгоп кетти... а балким, Клеопатранын түшүнө да Козучак кирген чыгар... бул күнү Козучактын «бел суусу» түшүндө болсо да биринчи жолу атып кетти... Ал өзүн эмиле жигит катарына кошулуп баратканын сезди... Ушул түнү сезди... Төбөсүнөн тартып, бутуна дейре оттой сезим- ди салып жиберген ушу күндү беймаза ойлор менен түпөйүл кооптонуп өткөрөрүн Козучак акыйкатта сезбеген. Эрезеге жетип, турмуштун ачуу-таттуусун, өйдө-ылдыйын көп адамдан эрте тартса да, мынча- лык жүрөгүн камырдай мыкчыган тажатма күндү качан, кайсы күнү баштан өткөргөнүн акмалап тап- пай туру. Чын эле түн бою көкүрөгүн коңултак се- зимге чыйрыктырып, көөдөнүн ачуу демге үйлөп чыккан бу күн ушунчалык өзөгүн өрттөп бүттүбү? Козучактын дүйнөсүнө бүлүк салып, тынчын алып, таман алдында кызыл жалын өрт койгон керемет күн ойго кирбес түш менен силкип тургузарын, бүт дене- синен тер шорголотуп, демин сыздыктырып келээрин Козучак кайдан билмек?..

    Чөл түн ортосуна дейре алай-дүлөй түшүп, о түн бир оокумда мемиреп жатып калды…

    Таңга жуук «тып» басылган алааматтын үнү да, изи да өчтү…

    Кумдуу чөл көшүлүп, сүттөй жарыгып келатты…

    ...Чөл таңы эми гана сөгүлүп баратты... Түнкү алаамат ың-жыңсыз сиңип, артынан уюган керең тынчтыкты калтырып кеткендей таасир калтырды... Булар кудум эле кумду эчкинин тыбытынан жасалган жууркандай жамынып, көшүлүп уктап жатышты...

     

     

      

    Әсемқұлов, Талтүс

     

    Қойдың шеті дүр еткенде селт етіп жан-жағына қараған. Дүние өзгеріпті. Жаңа ғана төңіректі күміс нұрымен аймалап тұрған күн бұлтпен торланыпты. Жер беті алакөлеңке. Қалың қырау еріп шыққа айналған. Қыраудан кешкен қойдың үсті шылқыған су. Даланың үстімен күздің бал еріткендей хош иісті ауасы өзендей ағады. Әжігерей кеудесін кере дем алды. Ауада ызғырық бар. Боран болатын шығар деген ой жылт етті. Күміс түкті көде мен қара шайыр жусан, әлі бүрі төгіле қоймаған қараған мен тобылғы. Күздің нәрлі шөбін отаған мал басын жерден алмай тоқтаусыз жылжиды. Көкірегін әлдебір тәтті мұң билеген Әжігерей ертоқымды сықырлата ары-бері қозғалақтап, жан-жағына қаранды. Аспан толық құрсаныпты. Сонау сұрғылт көкжиектен желдің ішін тартқан алғашқы өксігі жетті. Анда-санда жерді дүрс еткізіп тебініп, жайылып келе жатқан Торытөбел басын көтеріп ебіге қадала қараған.

    Ызғырық күшейді. Желдің өтіне шыдамай, жаңа ғана малшынып жатқан жер де, шөп те, нұрланып тұрған дүние ілезде кеуіп, қаңсып қалды. Жел барған сайын үдеп, қардың демі білінді. Мұз тоңатын суық леп қойын-қонышты аралап барады. Аспан қара түнек. Ауыр бұлттар сай-сүйегі сырқырай ағады. Көкте алыптардың соғысы басталса керек. О шеті мен бұ шетіне көз жеткізгісіз сұр көбік қара жағал теңіздің әр жерінен ойдым-ойдым аралдар пайда болып, сол сәтінде қайта жұтылып, адам түсініп болмайтын бір жаратылыс басталған сияқты. Жандарынан бір отар қой өріп өтіп, соңынан үйдей ат мінген біреу шауып өткендей болды. Желдің екпінімен қаптай жүгірген қаңбақ екенін, бір-бірімен үй орнындай болып тұтаса ұйлығып, желдің екпініне шыдамай қопарыла көтерілген қаңбаққала екенін артынан түсінді. Алдындағы отар да, астындағы Торытөбел де қара боранның алып деміне төтеп бере алмай, дедектеп жөнелген. Тізгінді бос тастап бәрін де Құдайға тапсырған. Қар менен топырақ осқылап аттың бауыры, өзінің үсті-басы баттасқан балшық болды. Қай тұста келе жатқаны белгісіз. Аспан да, жер де жоғалып, тұтасып дүрілдеген мұхитқа айналған. Торытөбелдің жүрісінен ғана әлі де жер басып келе жатқанын сезеді. Боранның қай бағытта соғатыны белгісіз. Бірде оңнан, бірде солдан, бірде екі жақтан бірдей қыспаққа салады, сол сәтте жердің жарығы ашылғандай, енді төменнен жоғары қарай соғады. Кенет құлағы бітіп қалды. Табиғаттың дүлей ойыны, көзге анда-санда шалынып, маңырай ығып бара жатқан қой, шатқаяқтап, аяғын шалыс тастап келе жатқан Торытөбел, бәрі-бәрі бір жаққа ығысып жоғалды. Ызың-шу, боранның үскірік демі естілмейді. Құлаққа ұрған танадай. Тып-тыныш. Өзін қанша күштеп тыңдаса да сыртқы дүниенің бір де бір дыбысы естілмейді. Дыбыс өшкеннен кейін көзбен көргені де мамыражай тартты. Жаңа ғана ұршықтай үйірілген дүние енді баяу ғана қалқиды. Бұлыңғыр, сұрқай дүниенің енді неге жап-жарық болып кеткенін түсіне алмай дал болған. Осы ағынға ағып жүре берді.

    Қанша уақыт өткенін білмейді. Тек омырауына салқын леп тигенде есін жиды. Күздің салқар самалы. Боран басылған. Қардың аяғы жып-жылы жауынға ұласыпты. Аттың үстінде тұрып жер жайытын қарады. Көп ығыпты. Ауылдан он екі шақырымдай жердегі Жіңішке өзені. Соның жағасы. Жарқабақтан аулағырақ алып терек болушы еді. Жапырағынан айырылып, аспанды қу бұтақтарымен тіреп тұр. Айбақ-сайбақ бұтақта самсаған қарға. Күнге күйіп қарайған, Жерге төгілмеген қап-қара алма сияқты. Сыңсып тұр. Кенет иін тіресе отырған қарғалар жапатармағай қарқылдай жөнелген. Тамақтан қырылдай шыққан үннен аспан шыт-шыт жарылды. Содан соң бәрі бірдей қанаттары сатырлай көтерілген. Аспан сынып, қап-қара жапырақ жерге төгілгендей болды... Қара құзғын... жамандықтың, қазаның белгісі деуші еді ғой. Иә. Қаза... Бірақ ненің қазасы... Бір күн өтті, бір күн өлді, соның қазасы ма... Жоқ... Табиғат... Кемеңгер табиғат... өзі жаратқан көп пенденің біреуінің өлімін азалап тұр... Аспан мен жер, мынау тынымсыз жауған сірке жауын бір ғана адамды, сені ғана, сен арқылы баяғыда өткен сансыз ұрпақты, тіпті бүгінгі адамды, әлі дәмі таусылмаған адамды да жоқтап тұр... Бірақ өлімнің хақ екені рас болса, қайғының да бір күн өліп, таусылатын мерзімі болмаушы ма еді... Иә... Өмірдің өлім екені шын болса, онда өлімнің де өмір екені сонша ақиқат... Сұрғылт аспан қақ айырылып қызғылт күн көрінді... Қыркүйектің көз жасы жерге маржан болып төгілді. Бойын шексіз шаттық кернеген.

    Өзенді бойлай жүрген отар кілт бұрылып қырға шықты. Май тоңдырмайтын майда жел қайтадан ебіге шығып, оңынан тұрыпты.

    Алыста, сонау көкжиекте қорғасын бұлттарды кешкі арайға бояп күн батып барады. Аттың бауырына қос тепкі салып асыға жөнелген.

  • by Shelley Fairweather-Vega

    A boy on horseback, swept up in a blizzard while he’s following his herd of sheep. Another boy, laid low by sand and lightning while crossing the desert with a woman called Cleopatra. A man hiking the snowy steppe, searching for his missing friend. All three characters have enough on their minds already, before nature’s wrath demands their attention. These three passages, from three very different Central Asian novels I translated, struck me with their similar landscapes and emotional tenor, though their styles are wildly different. Their authors are men of the same generation, but from different countries, and each was originally written in a different language: Hamid Ismailov’s first-person recollection was written in Russian, and used once in an earlier novel of his (but not its published English translation), then recycled in Russian Matryoshka, his new Central Asian take on the great Russian novel, as a story from his alter-ego protagonist’s past. Sultan Raev’s scene comes near the end of his Kyrgyz-language novel Castigation, which is part absurdist religious allegory, part timeless epic. And Talasbek Asemkulov’s blizzard takes place in his semi-autobiographical tale, published in English as A Life at Noon, set in Soviet Kazakhstan. Interestingly, both Raev’s sandstorm and Asemkulov’s blizzard subside to make way for revelations within the young men who experience them, one sexual, one philosophical. Ismailov’s slightly older and wiser protagonist learns less from his blizzard; while Raev’s and Asemkulov’s storms resolve with a stunning beauty to replace the chaos and terror, Ismailov’s protagonist only finds relief from the howling winds and howling wolves in the stinking trailer of a stoned construction worker he can barely understand. But when there’s a storm, any shelter will do. 

    About Trilingual Translation

    Turkoslavia readers know better than most what sorts of storms can brew around language and literature in Central Asia, where local, mostly Turkic languages (like Kazakh, Uzbek, and Kyrgyz) still seem stalled under a massive, lingering, Russian-speaking high-pressure zone. Throughout the past two centuries, almost without exception, translations from the “minority languages” of the Russian Empire and Soviet Union were produced by only one process:   

    1.) The Soviet or imperial Russian cultural and political establishment decided what “minority-language” texts would be suitable to share with the world; 

    2a.) The author or a Russian-educated native speaker of that language translated the text into Russian, or

    2b.) A Russian writer who knew little or nothing about the original language did the job, consulting with an unnamed local informant or using basic, literal translation (Russian podstrochnik) produced by someone else;  

    3.) That translation went through the state’s editing, censorship, and publication process;

    4.) Eventually, with luck, that dodgy, censored, and possibly uninformed Russian version was translated into other, non-Soviet languages. 

              That colonial fact of life has hovered in the air over Central Asia for so long that many writers there who want an international audience still consider translation into Russian their prime goal and bridge translation the obvious way to make it into English. I’ve worked with authors who were surprised, even suspicious, when I asked to see their Kazakh originals along with the Russian translations they sent me to translate. They didn’t consider translation directly into English to be a possibility. Many Western readers of English translations, though, especially those less familiar with colonial Russian literary practices, are startled to discover, first, that very different languages lurk under all that Russian, and second, that bridge translation has been such a vital part of the translation process to date. In our enlightened twenty-first century, there’s a growing consensus (in the West, and especially among translators and publishers) that the practice of bridge translations, from Language A to Language C through Language B, is a terrible legacy of the violent colonial past, a practice to be shunned and stopped immediately.

              I certainly agree with the “terrible legacy” part. But these atmospheric forces, even the man-made, colonial kind, can’t be halted so easily. They can only be encouraged to dissipate gradually. There are half a dozen or more good, prolific translators currently working in English who have found a niche publishing their translations of Central Asian literature from the Russian, or from an English crib, mostly through companies that charge the authors to publish. They still outnumber those of us with skills in Kyrgyz, Azeri, Uzbek, or any other Turkic languages who work with traditional publishers in English. There are far more texts worth translating from those languages than we few can handle responsibly. To get all these books translated into English and published and read, then, it still seems necessary to bring in the talents of people with excellent Russian translation skills, and allow them to work with texts that have excellent Russian translations. But the obvious tension here means we all need to tread carefully when we translate literature from Central Asia, whatever the original language(s) of the text. 

              My own practice begins with keeping in mind these linguistic risks, and is premised on rejecting the idea that any given Russian bridge translation is necessarily the best option. Here are the rules I’ve developed for myself over my 15 years translating and editing Central Asian literature, whether or not there is a Russian text somewhere in the mix. Rules 3 and up apply to anyone with any knowledge of a Central Asian language other than Russian. Rules 5 and up apply specifically to the use of bridge translations.

    1.) Respect the author’s choice of original language. Some Uzbeks write in Uzbek; some Uzbeks write in Russian; some pick and choose as the spirit moves them. That is their prerogative, and I do not let it affect my judgment of the work I’m given to translate. I’ll advocate for publication of a Russian-language work from Central Asia as passionately as I do for a work written in Tajik or Turkmen, if I think it’s any good.

    2.) Be transparent. I include information about my source language(s) and linguistic informants any time I’m able to publish a translator’s note and am at liberty to share that information. A Life At Noon includes my translation of Zira Naurzbayeva’s foreword to her translation, for instance. Everyone who provided you with linguistic knowledge you didn’t already have must be credited and thanked. The more open we are about what it takes to translate a great book from Central Asia, the less suspicious readers and publishers will be of the process, and the more willing other good translators might be to come and help.

    3.) Know your linguistic limitations. I can and do translate directly from Russian and from Uzbek, languages I’ve studied extensively. Yet Uzbek is more difficult for me, meaning it takes me about three times as long to translate well from Uzbek, including research and revision time. I’ve also studied Kazakh, but I’ve never agreed to translate any literary text that exists solely in Kazakh without a good deal of outside help. The same goes for other Turkic languages: I can decipher them somewhat, but I don’t have enough knowledge to sense where my translation might go wrong, so I don’t attempt that work. Assess and report your skills honestly—to your authors, your publishers, your readers, and yourself.

    4.) Apply all  your linguistic knowledge. Do not default to transcribing Turkic words or translating Turkic idioms the way that Russians do, or the way that Central Asians do for Russians.

    *this, incidentally, can change. naurzbayeva now publishes in english under a de-russified version of her name, “nauryzbai.” asemkulov’s name probably should have been transliterated as “asemqulov,” or with different vowels, but readability in english is also a factor when making those decisions.

    5.) Translate for your target audience. In the past, the first target audience for any translation from a Central Asian language was Russian. Old bridge translations often read as English-language versions of books written for those same Russians. Do not assume that English-language readers need the same explanations that Russian-language readers do or have the same background information, sociopolitical awareness, or biases.

    6.) Use every version of the text you can get. This is the method I used to translate the Asemkulov and Raev excerpts here: I translated these novels from Russian, the language I know best, and consulted the original text (in Kazakh and Kyrgyz, respectively) whenever something in the Russian was awkward or ambiguous, or just seemed suspicious, or made me curious. A bridge translation done right is a valuable resource. However…

    7.) Know the limitations of your bridge text. If there are a lot of awkward, ambiguous, and suspicious passages in your Russian version, you must trust it less, and check the source text more frequently. But if the Russian text flows nicely and sings, if it is free of clichés, if it has a distinctive style that you can detect in the original as well, and if your spot checks never turn up a major difference or an error, you may be on very safe ground.* Knowing who produced the Russian text helps a great deal. In the case of A Life At Noon, the author’s wife and longtime research partner, Zira Naurzbayeva, translated the text from Kazakh to Russian, with editorial assistance from Lilya Kalaus. Both Naurzbayeva and Kalaus are excellent writers whom I know and trust. Their Russian translation was meant to be published, not to serve as a crib for my translation, and it’s wonderful. The case of Raev’s novel Castigation is quite different. I have no idea who the Russian translator was, and so far, I’ve decided not to ask; there are major errors of understanding in the Russian version I was given to work with, so the Kyrgyz version played a greater role in my work on that novel.

    *astute readers will immediately object that the nicely-flowing russian text is the most dangerous trap in the dicey business of bridge translation. a beautiful text can indeed lure you into a false sense of security. but knowing how much to trust the motives and professional integrity of the russian translator can reduce that danger considerably; and at worst, if you do get fooled, you will have produced a translation of a really beautiful Russian text, leaving the way open for someone else to translate beautifully and faithfully from the original language, down the road. in other words, i don’t consider this outcome to be a complete disaster.

    8.) Given the time, re-translate or revise your translation directly from the original, if you have the skills to do it. This is the ideal, but it’s a major undertaking, and I’ve never seen a publishing contract that compensates a translator for translating a text twice, or offers a deadline long enough to make that feasible. Recently I applied for a translation grant for an Uzbek-language book for which I’ve translated excerpts from the author’s own, very good, Russian version, and argued that I needed the funding so I could take the time to translate the book from the Uzbek instead. I don’t know if the grant-givers will buy my argument, but I hope they do. 

              I also hope, fervently, that we’ll be able to discard this long list of rules sometime in the very near future, and eject Russian from the Central-Asian-to-English translation process for every author that wants it gone. That’s going to require a new cohort of linguists working from each and every Central Asian language who have the talent and training to produce high-quality, publishable translations. Right now, there are regrettably few of us. Until there are more, those of us who are already here have a responsibility to do as much work as we can, as mindfully as possible, using all the tools available to us (even the Russian language). If we do the work correctly, the demand for new, better translations from the region will continue to grow, and all those new translators will have the freedom to craft rules of their own.

    Hamid Ismailov is a poet, translator, and novelist born in Kyrgyzstan, banished from Uzbekistan, and currently living in Prague. His inventive novels and short stories, written in a variety of languages, have been translated and published around the world to critical acclaim.

    Sultan Raev is a former Minister of Culture of Kyrgyzstan and currently serves as head of the Turkic Writers Union, a multinational organization promoting literature across Central Asia and Turkey. He has written two novels and many screenplays.

    Talasbek Asemkulov was a musician and scholar of culture in Kazakhstan. He was the author of many volumes of scholarly literature, as well as screenplays and other creative works.

    Shelley Fairweather-Vega is a professional translator in Seattle, Washington, concentrating on prose and poetry from today’s Central Asia.

Excerpts from 

Hamid Ismailov, Russian Matryoshka 

Sultan Raev, Castigation 

Talasbek Asemkulov, A Life at Noon


 

 *

 

 

Ismailov, Russian Matryoshka 

 

Now I remember a memory from back when I was living in that flat: about how, long ago, I went looking for a friend of mine.

          He was working in the steppes of Jizzakh for the season, “beating around” on a digging machine, and one Friday when he’d promised to come for a visit, he didn’t. A strange and eerie feeling tormented me all night: I tried to telephone the morgues and hospitals of Jizzakh over the intercity lines, but by the next morning I lost patience and went to the bus station. That morning the snow had piled up and there were no tracks in the city, aside from those left by the very first bus, veering off its usual route across the uncrossable city map. It had snowed outside of town as well, where the cotton fields began. After that, it was all steppe. At Kilometer 308, at one bare sector as endless as the Antarctic, there was a sign: Jizzakh Steppe Construction Mobile Mechanics Station. I got off the bus. A blizzard howled around me, and as I walked where the sign pointed me—“9 km,” it said—I remembered what my friend had told me about the wolves who’d cut down dozens of guys out here when they were playing hockey on some remote lake. The howling of the blizzard sounded like wolves sneaking around, and I recalled his approach to fighting off dogs: elbow to the jaw, other hand at the back of the neck as a lever...

          I pulled a waterproof shopping bag over my head and dug up a rock on the side of the road. Now the snow was only murmuring, and instead of a distant howl, the wolves were shuffling around every corner. The road, almost invisible except for the drifts that ran along it, went on and on over the empty steppe.

          By the time I’d reached some trailers parked among poplar trees, themselves indistinguishable from the snow, the winter dusk was falling. An orange K-700 tractor was parked at the edge of the station, and completely domesticated canines barked somewhere nearby. I started to shout. “Hello!... Anyone there?!...”

          The dogs came running, and accompanied by their crazed barking, which neither the snow nor my admonitions could stifle, I walked toward a building with light glowing in its window. A door with half a meter of snow piled against it opened with a creak, and I heard voices. I called to my hosts, but nobody answered. I hesitated and then walked into the room. A television was on in the opposite corner. An armchair sat facing it, and over the back of that chair, somebody’s bare-shaven head was visible. I called out again. The head didn’t move. In this dark room, the light coming from the doorway on one side and the television on the other endowed that head with a terrifying glow. After calling out a third time, I decided its owner must be sleeping. I walked around the tall-backed chair and recoiled. The bareheaded man’s enormous eyes were wide open, looking out over the television. Without meaning to, I started backing up, but then a sudden turning of that shaved head—sudden but slow, almost like a creaking door—frightened me even worse.

          The head regarded me with an inquisitive stare, illuminated by the weak light pulsing through from the open door to the entryway. I said hello. The head nodded slightly. And in this terrifying dull light I started to explain to him, in Uzbek, that I was looking for my friend, someone he might know, and maybe he could tell me where to find him... 

          The bareheaded man stopped me and rasped out in broken Russian: “No unnerstand. Speak Russky.”

          I started explaining again, in Russian, and he said, “Tawelve kelometer.” At first I didn’t understand; I knew he meant some twelve kilometers or another, but I didn’t know why he’d said it. He repeated: “Tawelve kelometer to da place...” and turned his head, with another creak, back to its original position. What were those twelve kilometers to me, even twenty or twenty-two, compared to this someone who, it occurred to me, could have smashed my friend flat with his K-700 at any one of those kilometer markers, deprived of all meaning, given that all the roads away from here were identically empty and endless, except for the path I’d taken here myself...

          I asked what direction he meant. He swung his head vaguely and after a pause said, just as vaguely and noncommittally, “Two daysa snow. Wolve.” He said nothing then, and I stared at the television, which was showing a play about the international recognition of Russia, and tried to decide what to do. Then, without turning to me, he said, “Yesterdi morning he come.” At the exact same time, unable to stand the silence, I said, “I’ll go have a look,” but he didn’t budge, and I went to the entryway to try to open the door to the outside. It creaked and scraped, but like a bulldozer, it pushed snow ahead of it until it collided against a previous drift and stopped short. Steam poured through the open door, some foggy, drawn-out howl came with it, and I no longer felt like going outside. Wolves? Dogs? Only the devil could tell them apart. I went back into the main room.

          This time, as I returned from the fresh air into the staleness of the place, with its stagnant smell of cheap cigarettes, unwashed socks and undershirts, coarse gruel, and coal, I picked up a finer aroma vining its way into my lungs, one I recognized from school trips to the cotton fields. The scent of hashish.

          Now, even in the dim half-darkness of that room, I saw the pack of Belomors on the arm of the chair, the kind they use to roll joints, and I realized the guy was stoned out of his mind. Oddly enough, the certainty of that fact made me feel much better. Now I knew that his oblivion would pass. He looked up at my return and even tried to fiddle with the television, but it was unlikely any other program would get shown out here on the steppe... the actors had nothing to do but play out their diplomatic schemes...

          I was also glad that the door hadn’t completely closed behind me—not because I’d be able to flee through it, but because the frigid evening air was freshening up the room, bringing us both to sobriety.

          Suddenly he shivered, and said, “Calose da door, it’s freezing.”


 

 

 

 

 

Raev, Castigation

 

That day the desert blew its top... A grim darkness swept away the overheated sun... From nobody knew where, thunder clouds came to carpet the sky, piling on top of each other... A sandstorm began... The quick-creeping desert wind, hissing like a snake, lifted the light sand into the air; its dancing funnels sucked up all the trash and filth from the ground and flung it into the air. The scourge gathered strength, more and more, directly over the spot where the Emperor’s body lay, sweeping the sand from the dunes, jamming their noses and mouths... The six of them... and the old man... they all felt the storm was connected with the Emperor’s soul, with the torments it was experiencing. The Emperor’s departing soul was burying all their hopes... The harmless, playful breeze that had sprung up from nobody knew where suddenly transformed into a wild force and, scaring every living thing to death, seemed to have grabbed this arid desert by the shirt, given it a good shake, and thrown it into the sky... When this happens in the desert, it is hard to find shelter or any safe, calm place. The sandstorm wanted to strip their clothing away, pulling and yanking at their skirts and sleeves. It harassed the women most of all, tugging up their dresses, baring their thighs and smacking their rear ends. Cleopatra, embarrassed, tried hard to keep hold of her skirt, gripping it tightly in her hands. The storm wouldn’t let them open their eyes. They set off, following the old man, until they had trudged to the foot of a tall dune, and there they collapsed, pressing their bodies to the ground. Meanwhile, trying to nip in the bud the unruliness of the wild wind, thunder crashed in the sky, lightning flashed, and rain poured to the earth as if from buckets...

          The heavens seemed to have collapsed, and the flood came pouring in...

          While the crashing thunder made the earth tremble, the lightning split the storm clouds to blind the world instantly, with such a bright light that anyone could have found even a needle in the sand. After the lightning, the thunder went on crashing, sending another tremble through the ground, stripping the last courage from every heart. Once every thousand years, in the desert, this happens; all its long-tailed life, all the skittering and slithering lizards and other beasts, and even the masters of the desert, the snakes, have all gone deep under seven layers of sand, burrowing in, seeking shelter, saving themselves from the scourge. The rain began to drill holes through the enormous cloud of sand the wind had lifted into the sky, and heavy with raindrops, that cloud began to fall back to earth... To the seven suffering people lying at the foot of the big dune, it seemed the ground was floating under them; the rainwater, soaking the sand as it mixed itself in, seemed to swamp their hearts and stomachs with sand, and sand rained down upon them. The downpour only got stronger, and at the peak of its strength, it had complete control of the territory. 

          And terrible sights were revealed to our travelers in the blinding flashes of lightning, with an incomprehensible rumbling clamor from far in the distance... The dunes soaked up all the water they could hold, and the water washed the sand down and away... This debauchery of nature, set in an all-encompassing pitch black, when they could not budge from where they lay, when they could not even open their eyes because of the wind, sand, and rain, stole all the will to live from our travelers... The seven of them, lying on the ground where they’d fallen to save themselves from the wind, became covered in rain-soaked sand... now that their bodies were under the sand, they put all their painful effort into moving their heads and lifting them free. Their heads stuck out from the sand, here and there, just like the heads of corpses rising from graves... 

          The storm ceased around midnight...

          The desert is fickle. In an instant, the raging desert calmed; the black thunderclouds that had covered the whole sky, and the lightning that flashed like sabers in a battle, and the deafening roar and endless rumble of the thunder and wind all disappeared, and through the breaks in the clouds innumerable stars appeared, strewn across the sky like spilled millet, and winked merrily; a blissful serenity reigned in the nighttime desert, as if none of it had ever happened... The impervious night, the starry sky... calm reigned all around... It was near midnight when the desert’s madness ceased, the buckets of rain stopped pouring down, and only a gusting breeze seized up the loose sand and spread it everywhere, like grains of wheat in a current, as if covering its tracks... with all their strength sapped, the six people buried up to their necks in sand slept in the night’s embrace... Only Kozuchak shook his protruding head, spat some sand from his mouth, and gazed intently at the sky over the nighttime desert... he looked around. His traveling companions lay covered with sand, like unburied corpses... He looked at Cleopatra in the starlight, lying an arm’s length away... she was sleeping sweetly... None of the hardship they had borne was reflected in her lovely face, and he saw it was as pretty as ever... At that moment, a star tore itself from the sky and fell... Kozuchak thought the sky was one star poorer... And  he was poorer, too. He imagined himself to be a man deprived of everything. His world had become so narrow, and his thoughts meager, just like his body, buried in sand...

          Kozuchak had a dream... In this dream, he was sleeping with a woman for the first time... and as he had sensed he might, he was sleeping with his traveling companion, Cleopatra... Kozuchak had never imagined anything like it, not in a dream and not in real life... In this dream, they were both in the Holy Land... fragrant flowers bloomed all around them, and cypress trees; butterflies played, unbelievably gorgeous birds flew by, and ripe apples bright as flames hung from the trees; golden oranges and heart-shaped pomegranates dropped from the branches... and he, Kozuchak, was there in this wondrous place, in the Holy Land, and so was Cleopatra, both completely naked, bare as the moment they were born... Kozuchak noticed... that the dream Cleopatra was just as lovely and sweet as the real-life Cleopatra... and her pale body was so astonishingly alluring... Kozuchak carefully moved toward her and pulled off her soft blanket. Without that soft blanket, Cleopatra’s whole body was revealed... He gazed at her hungrily, devouring her beauty, and as he tried to let his eyes, brimming with love, have their fill, he moved, carefully, so carefully, and quietly. If Cleopatra were to suddenly wake up, Kozuchak would die of shame... He worshipped Cleopatra... And now he could savor this perfect body, feast on it with his eyes... His gaze moved to her breasts, the protruding nipples, and then lower, stopping at the soft down between her thighs... This was Kozuchak’s first time seeing a naked woman, and he didn’t care at all whether he was awake or dreaming. While he examined her naked body, going out of his mind with lust, Cleopatra suddenly woke up... “Kozuchak!” said Cleopatra, surprised, in her gentle voice. A smile played on her lips... Kozuchak, mortified, blushed all over. But Cleopatra was not the least bit shy before Kozuchak, who had surveyed her naked body, and that made her all the more attractive and alluring... Kozuchak still felt shy before her, and he had covered his private parts with a leaf; when she saw that, Cleopatra giggled quietly, and Kozuchak lost the ability to hide his embarrassment, and he laughed loudly along with her... When Cleopatra pulled him to her and pressed herself close, Kozuchak felt his penis thrusting forward like a pointed stake... the woman’s intoxicating aroma delighted him... When Cleopatra grabbed and squeezed the banana leaf that covered his most intimate part, Kozuchak felt something stunning... Cleopatra tore the banana leaf away... and pressed herself to him again... What happened next, Kozuchak couldn’t remember, because he lost his ability to think. His amazing dream, full of pleasure, broke off just at the moment he sprayed his seed... When he opened his eyes, he saw he was still in that desert, cursed of God, with his head poking out of the sand and more sand pasted to his salivating mouth…

          The heads of his traveling companions stuck out here and there in both directions... Not far from him was Cleopatra’s head, lit by the moon... With a barely noticeable smile on her lips... maybe Cleopatra was dreaming of Kozuchak, too... Kozuchak had made love for the first time in his life, and so what if it was in a dream?... He felt as if he’d become a real man... Kozuchak had never felt such a heat before, the kind that seized him head to toe, stirring chaotic thoughts in his head and disquiet in his soul. He could not remember a single night like this in his entire life, one that had kneaded his heart like bread dough, although he had grown up quicker than others, and seen things both bitter and sweet in his short life, things rising, things falling. Could this night, which had filled his breast with new sensations, filled it with the heat of passion—could it have burned away his whole essence? How could Kozuchak have known that this miraculous night would turn his whole internal world upside down, rob him of peace, burn him with fire, and that this one inconceivable dream would shake him so powerfully that he was soaked in sweat and couldn’t catch his breath?

          That night, in the middle of the desert, after a wild sandstorm, there was nothing but peace and quiet...

          There, before dawn, not a trace remained of the storm that had passed through...       

          The desert slept serenely, glowing as if rinsed in milk...

          ...The dawn began to be born... The storm had vanished, leaving no tracks, only a deep calm... The desert slept peacefully, covered in a blanket woven from the wool of sandy sheep... 

 

 

 

 

Asemkulov, A Life at Noon

 

When the sheep at the edge of the flock stirred in alarm, Adzhigerei shook himself out of his reverie and looked around. The world had changed. The sun, which had only recently been caressing everything with its silver rays, was blocked out by a thundercloud. Shadows lay in great dark stains on the ground. The thick layer of frost had melted and turned to dew. Water trickled off the sheep’s coats as they grazed. A fall breeze, as fragrant as if somebody was warming honey in it, flowed across the steppe like a river. Adzhigerei breathed in a chestful of air. He could taste a biting cold. A thought flashed through his mind: there was going to be a storm. The needlegrass with its silvery feathers, and the wormwood, and the caragana bush that hadn’t yet dropped its seed pods, and the dropwort. The animals grazing on the rich autumn grass kept moving, never lifting their heads. Adzhigerei, his heart in the grip of some sweet sorrow, squirmed in his creaking saddle and looked this way and that. The sky was now completely tiled with clouds. The first lashing gust of wind flew in from the horizon, looming gray in the distance. Torytobel, who had been nibbling at the grass and occasionally stomping a foot loudly, lifted his head and stared intently eastward, into the wind.

          The cold grew more intense. Unable to withstand the blistering cold wind, the earth and the grass, which had only recently been glimmering with dew, and the whole brilliant world, instantly went dry and pale. The wind grew stronger and stronger, and he could hear in it the breath of snow. That icy breath shot through his clothing. The sky was covered with a black haze. Heavy storm clouds rolled overhead, reminding him of bones rattling, or of giants battling up above. In the sea of gray foam edged in black, too big to take in with a single glance, islands appeared here and there, which were immediately swallowed up in some process incomprehensible to the human mind. Nearby, he saw what looked like a herd of sheep rushing to pasture with a horse as enormous as a yurt galloping after them. A second later, he realized what he was seeing: a throng of tumbleweed rushing away, and one enormous bundle of intertwined bushes rolling along after them, dragged onward by the wind. Shying away from the powerful breath of the terrible storm, both Torytobel and the herd he was shepherding hurried in the same direction. He dropped the reins and put his trust in God. Horse and rider, lashed with the flying mixture of dust and snow, were encrusted in dirt. Adzhigerei no longer knew where he was. Both sky and earth had disappeared, transformed into one roaring ocean. If he hadn’t felt Torytobel moving, he never would have known the horse was still walking the earth. There was no way to tell which way the storm was blowing. Now from the right, now from the left, now it seemed to press in from both directions, and then suddenly the earth seemed to split in two, and the storm blew down from above. Suddenly, his ears felt stopped. Nature’s vicious game, the white sheep that occasionally popped into view as they scattered before the gusts of wind, the uneven pace of Torytobel’s splayed back legs, stumbling more than ever—all this dwindled to nothing. The whistle and boom, the cold breath of the storm, could no longer be heard. He felt like a bull calf knocked off his feet by a blow to the ear. A deadly silence. No matter how hard he forced himself to listen, not a single sound came to him from the outside world. After the sounds disappeared, things seemed to get brighter before his eyes. The world which had just been twirling like a spindle was now only rippling, slowly. He was surprised, unsure how this dull, gray world had transformed into something brilliant and bright. And he went on drifting in the current.

          He didn’t know how much time had passed. He woke up only when a cold lick of air touched his breast. The blizzard had quieted. The fall breeze, like the bird Samruk out of myth, soared smoothly over the steppe. The snow had turned into a warm rain. He looked around from the saddle, trying to get oriented. He had traveled a good distance under the buffeting wind, all the way to the Jinishke river, which flowed about twenty kilometers from the aul. This was its bank. Here was the enormous poplar growing almost right on the precipice. It had lost its leaves and was propping up the sky with its naked branches. Its broken, crooked branches were thick with ravens, like jet-black apples burnt by the sun but not yet fallen to earth. An immense multitude. Suddenly, the tight rows of ravens started to caw all at once. Their raspy calls made the sky crack and split. Then, the birds took off together in a sputtering racket of wings. As if the sky had broken apart, and the black, black leaves were fluttering to the ground... Black ravens.... People say they signify evil and death. Yes. Death. But whose? One day has passed, one day has died. Was it his death? No. Nature, in its wisdom, bemoans the death of one out of so many people born to it. Heaven and earth, this gentle rain that sprinkled with no end, weep for just one person: you, and through you, countless generations of people, those long since departed, and even those of today, those still alive. But if death is truly all-powerful, then grief, too, will die one day. Not even grief can last forever. Yes... If it is true that life is death, then it must be just as true that death is life.

          The bleached sky yawned open, and the ruby sun appeared. In that light, the tears of September poured like red coral onto the earth. An unbounded happiness swelled inside him.

          The herd of sheep, wandering along the river, took a sharp turn and climbed up to the top of the rise. The gentle, warm wind, the kind that does not congeal fat, was blowing again from the right, from the east.

          Far away, the sun was sinking behind the horizon, painting the leaden clouds the color of the evening twilight. He gave the horse a nudge with his heels and hurried off.