SOMETHING RED

BETÜL DÜNDER TRANSLATED FROM TURKISH BY ÖYKÜ TEKTEN

Art by Tim Peters

 

 

                               É melhor nao começar

 

what matters over here is to begin 

to be joy inside a pomegranate 

 

you took the ennui out of me

replaced it with something red

 

here a persistent possibility of blaze 

we remain without close friends, relatives 

 

at a castaway moment i got caught in rain 

no way we grow outside the mornings

this is how a star stands in us

two weary breaths after winter

here we are like a pair of disquiet

 

as if this were all for a path that collects sorrow

a house, never lit by moonlight, sits between us

a tremble

such a tremble

 

what matters over here is not to begin 

and not leave any sorrow in the seven-son flower

 

but do keep me anyway

keep me where i seek refuge

don’t forget to love me

 

for i am now considered a rain addict 


 

 

*It is better not to start 

  •                                É melhor nao começar*

     

    Önemli olan başlamak buralarda

    narın içinde bir sevinç olmak

     

    içimden aldın o sıkıntıyı

    yerine kırmızı bir şey koydun

     

    burada sürekli bir alev ihtimali 

    yakınsız akrabasız kalışımız burada

     

    benim kovgun bir zamanda yakalanmam yağmura

    olacak iş değil sabahların dışında olmuşluğumuz

    budur bir yıldızın içimizde duruşu 

    kıştan çıkmış iki yorgun nefes 

    burada bir çift tedirginlik gibiyiz

     

    sanki üzüntünün biriktiği bir yol için tüm bunlar 

    üzerinde ay bitmemiş bir evin aramızda kaldığı

    bir titremek 

    bir titremek

     

    önemli olan başlamamak buralarda

    oğulotunda keder bırakmamak 

     

    ama sen beni yine de sakla

    sığındığım yerde tut beni

    beni sevmeyi unutma

     

    çünkü ben bir yağmur düşkünü sayılırım artık 


     

     

    *En iyisi başlamamak

  • by Öykü Tekten 


    It has been more than twenty years since I first encountered Betül Dünder’s poems in a Turkish literary journal I picked up in a bookstore in Ankara. What I remember from this initial encounter is a voice dipped in honey and unmistakable tenderness toward words, contrasting with her featured subjects of death, ancient pain, war, and a vast sea of grief. Betül’s voice was distinct from most other contemporary poets at the time, as the dominant figures in the poetry world preferred high, didactic tones and clichéd imperatives to teach us how to be and behave.  


    I left Turkey right when women poets began to appear in significantly larger numbers in the literary scene, publishing their work in major and minor literary journals, and getting their first or second books out despite the opposition  and actions of poetry overlords. A couple of years ago, I decided to catch up on Turkish poetry written by women of my generation and the generation before mine, with a vague idea of publishing an anthology of them in English translation. Although I didn’t know most of the poets in person, I felt as if I were meeting old friends who greeted me in an affectionate way that transcended  time and distance. This is how Betül re-entered my life, not only as a poet whom I now translate, but also as a new friend whom I’d met long ago in a bygone world.  


    “Something Red” is a poem from Betül’s second book, Inside Other Worlds (İkaros Yayınları, 2013). The poem speaks for itself.

     


     


    Born in Istanbul, Betül Dünder is a poet, scholar, and editor. She earned a BA in Sociology from Anatolian University and an MA in Fine Arts from Mimar Sinan University. In 2005, she received two of the most prestigious literary awards in Turkey: Rıfat Ilgaz Poetry Award and A. Zekai Özger Jury Special Award. An excerpt from her MA thesis was published under the title Being a Woman among Poets: A Book of Conversations by Paradoks Yayınları (2013). Her poetry books include Mirror Fatigue (Mayıs Yayınları, 2005), Inside Other Worlds (İkaros Yayınları, 2013) and A Brief History of Forgetting (Yitik Ülke Yayınları, 2018). Her last book received the Ruhi Su Poetry Award in 2018. She is the moderator of “Purple Passage,” a literary conversation series featuring women at Kıraathane, Istanbul Literary House. 

    Öykü Tekten is a poet, translator, editor, and archivist living between Granada and New York. She is also a founding member of Pinsapo, NY-based collective and press with a particular focus on work in and about translation, as well as a contributing editor and archivist with Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative. Her work has appeared in the Academy of American Poets, Poetry Magazine, Words Without Borders, World Literature Today, and World Poetry Review, among other places. She is the translator of Selected Poems by Betül Dünder (Belladonna* Collaborative, 2023) and the co-translator of Separated from the Sun by İlhan Sami Çomak (Smokestack Books, 2022). Currently she works as a co-editor for the Best Literary Translations Anthology (Deep Vellum, 2024) and the general editor of Kurdish Poetry Chapbook Series (Pinsapo Press).