TWO POEMS

BASHORAT OTAJONOVA TRANSLATED FROM UZBEK BY SHOKHRUKH USMONOV

Art by Tim Peters

To Safiya
(“Aya, I’ve counted to a hundred!”)

“One, two, three… eleven, twelve…”
“Aya, why is the night dark?”
“Twenty-eight, twenty-nine, thirty…”
“What does the dev look like, aya?”
“Sixty, sixty-one, sixty-two…”
“Will I be less afraid if I clean my plate?”
“Eighty-five, eighty-six, eighty-seven…”
“If I count to a hundred, will I fall asleep?”
“One hundred!”
Night, time, belief, and hope are shattered by this hundred.
“One hundred” beats against the wall, the window,
the darkness
and falls,
breaks apart.
But you just have to start over.
“One hundred!”
Reach it,
and be free of fear,
Reach it,
and night’s colour will change,
Reach it…
One hundred looks like a pregnant woman,
bearing and bearing and bearing…
Two hundred, three hundred, four hundred...
These hundreds walk around the bedroom.
I breathe in​​—one hundred,
breathe out​​—one hundred.
The hundreds torture my lungs,
the hundreds chew at my lungs.
Finally I unloose my tongue,
let your imagination be free:
Think of flowers,
count the dewdrops​​—
one drop, two drops, three.
Splash them in the face of Darkness
so the children can sleep
and come to themselves
then fear no more.
And chase butterflies.
Look, theyʼre colourful like your dreams,
white​​—one,
yellow​​—two,
blue​​—three,
violet​​—four…
Discover colours and
cross their borders,
dye the night.
This world reappears the way you want it.
Count the water’s burbling,
the wind’s roaring,
the birds’ tweeting,
you can even count the twinkling stars,
even in a black grasshopper’s chirping there is beauty.
Donʼt fear fear:
Fear is your Dad,
Fear is me. 
Fear is your sister, too.
As you love us,
hold its hands,
you may even kiss its face.
In its eyes
there is dew, 
butterflies, stars, colours, the sky, and your sister.
Thatʼs fear…
You drift off in my arms
as I keep counting:
One thousand,
two thousand…

 

 

 * * * 

 

 

Woman scattered her dreams across the morning,
Sparrows picked and ate them like grain.
Since then morning hasn’t come,
And the birds have been searching for their voices.

Woman scattered her dreams across the river,
Ignorant fish thought they were crumbs.
Since then the taste of the water has changed
And the fish can’t tell the river from the sea.

Woman scattered her dreams across the air,
Homelandless thunder approached her,
Homelandless wind approached her,
Homelandless rain approached her.

Woman told her dreams to  Man,
Man said nothing…
And left.
(Woman trembled like thunder,
Like wind, she blew in all four directions,
Became rain, morning rain)

Since then Woman has lost her voice,
She still imagines the world as a salty sea,
Worst of all, she dreams no more.
(Man… has yet to come back)