HEMORRHAGES AND SQUIRRELS

JAKUB KORNHAUSER TRANSLATED FROM POLISH BY PIOTR FLORCZYK

Art by Tim Peters

  • Wiersz nie o ojczyźnie 

     

    Nie, nie, o całkiem innym kraju; takim, co nieproszony zabiera ci młodość, a w zamian daje przedwczesną śmierć. Albo i marznącą mżawkę. Takich krajów jest na pęczki. Właściwie dotyczy to wszystkich krajów poza Polską. Tam nie rośnie jarzębina, tylko oliwki, którymi balsamuje się zwłoki bezbronnych chłopców, którzy zginęli za wcześnie

     

     

     

      *

     

     

     

    Wiersz dla łasuchów

     

    Na odwyku. Albo dla alergików, którzy z rozstrojem nerwowym czekają na okres pylenia lip. Na szczęście do wszystkiego idzie się przyzwyczaić. Wystarczy narkoza. Psy mogą nas obwąchiwać do woli. I nie musimy sprzątać ich kup, no bo przecież kwitną lipy i tak ładnie pachnie. 

     

     

     

      *

     

     

     

    Drugi wiersz o literaturze

     

    Książki sprzedaje się tylko z najwyższych pięter, do których nie ma dostępu. Winda dociera tylko do nabiału i chemii z Niemiec. Dalej można by ruchomymi schodami, ale te zawsze jadą pod prąd. Korzystając z pomocy żurawia, udaje się w końcu sięgnąć stolików z przeceną, jednak te szybko idą z dymem. Na poddaszu sucho jak w tartaku, tymczasem na parterze wszystko nurza się w odmętach banału. 

     

     

     

     

     

     

    Wiersz o programie Mieszkanie+

     

    Czyli o tanich mieszkaniach na wynajem wprost ze złotoustych biuletynów. Szanse marne. Nie dziwi, że grupki sfrustrowanej młodzieży wprowadzają się do pustych dzwonów. Umożliwiają one swobodne zwisanie nad chmurami i nad szkołą, a nawet nad ślimakiem, który, jak to ślimak, o niczym nie słyszał.  

  • by Piotr Florczyk

     

    What do you think when you hear “Polish poetry”? Czesław Miłosz or Wisława Szymborska? Poets manhandled by history and wrestling with the human condition? Probably both. For me, it’s also about the fact that Polish poetry has been important to numerous American poets, however circumscribed their reading of the Polish masters has been. I don’t mean that as a complaint, since all literary communities—any time, any place—borrow or steal selectively from their foreign counterparts at the expense of an immersive experience. Even if the success of a particular type of Polish poem has led to the exclusion of poets writing in a different thematic or stylistic vein, it’s actually a good problem to have, isn’t it? 

     

    Jakub Kornhauser has internalized his poetic forebearers—not only Poles but also, and more importantly, Francophone and Romanian avant-gardists—and managed to create his own style and recognizable diction. The prose poem, above all else, has served him well. Eschewing traditional lineation, the form allows Kornhauser to write associatively and get lost in the thicket of language. There is something absurdist about his project, but it works, it seems, given how many followers he has in Poland and abroad, where his work is being translated with increased frequency. 

     

    As is often the case, however, the process of forging one’s own path is also one of return. These four poems are from his 2021 Krwotoki i wiewiórki (Hemorrhages and Squirrels), a collection marked by intertextuality, as all of the volume’s poems feature borrowings from or allusions to the work of Adam Zagajewski (1945–2021) and Julian Kornhauser (b. 1946), pillars of the New Wave generation of poets who burst onto the Polish literary scene in the late 1960s arguing for poetry to provide a more truthful representation of reality than what the Communist authorities were allowing the state media to broadcast. While Adam Zagajewski was widely admired in the States, Julian Kornhauser, Jakub’s father, attracted a following of his own, especially among California avant-garde poets, such as Paul Vangelisti, who translated his work into English. 

     

    Jakub Kornhauser’s aim in engaging with the work of the two older poets was to see if the props found in their work—things, places, people, etc.—had aged or become obsolete, having belonged to a particular time and place (Poland in the ’70s and ’80s), or if they have acquired universal meaning. The result suggests the latter, and the volume’s shifting tone, irreverent as well as serious, gives the younger poet’s dialogue with his famous predecessors a sense of ongoingness. What’s more, the two nouns comprising the collection’s title—hemorrhages and squirrels—seem arbitrary, not unlike the poems themselves, whose individual titles are straightforward and unadorned. The associative aspect is foregrounded, in other words, and it’s best not to try to figure things out. This work is meant to feel sudden and fleeting, chaotic, even, but also thrilling, especially since reading a Jakub Kornhauser poem will lead you to begin in one place and end up someplace else.

     

     

     

    Jakub Kornhauser is a poet, essayist, translator, editor and literary scholar, co-founder of the Center for Avant-Garde Studies at the Jagiellonian University in Kraków. He has published five volumes of prose poetry, including Drożdżownia (The Yeast Factory), which won the 2016 Wisława Szymborska Award, a best-selling collection of bicycle essays, Premie górskie najwyższej kategorii (Mountain Climbs Hors Categorie), several monographs on the European avant-gardes, as well as translations of books by Henri Michaux, Gherasim Luca, Gellu Naum and Miroljub Todorović. He lives in Kraków, Poland.

     

    Piotr Florczyk is an award-winning poet, scholar, and translator. For more info about him and his work, please visit: www.piotrflorczyk.com

Poem Not About Fatherland

 

No, not at all, but an entirely different country; one that steals your youth without notice in exchange for premature death. Or freezing drizzle. Such countries are a dime a dozen. Actually, this concerns all countries besides Poland. Rowanberries don’t grow there, only olives used to embalm the corpses of unarmed boys, who perished too soon.

 

 

 

* * *

 

 

 

Poem For Gourmands

 

In rehab. Or for allergy sufferers, who experience a nervous breakdown awaiting the dusting of linden trees. Fortunately, one can get used to anything. With anesthesia. Dogs can sniff us at will. And we don’t have to pick up their poop, since the lindens are in bloom and things smell so sweetly. 

 

 

 

* * *

 

 

 

Second Poem About Literature

 

Books are sold exclusively on the top floors, which are inaccessible. The elevator only runs to dairy and household chemicals from Germany. To go on, you could take the escalator, but it always goes the wrong way. With the help of a crane, you finally reach the discount tables, but these quickly go up in smoke. In the attic it is dry as in a sawmill, while on the ground floor everything welters in the whirls of banality.

 

 

 

 * * *

 

 

 

Poem About the State’s Plan to Build More Affordable Housing

 

That is, about inexpensive condos for rent straight out of golden-mouthed bulletins. Fat chance. No surprise then that small groups of frustrated youth move into empty bells. They allow them to hang freely above the clouds and the school, and even above the snail, which, being a snail, has not heard anything.