THE COCKFIGHT
AZIZ NESIN TRANSLATED FROM TURKISH BY WILL WASHBURN
Art by Tim Peters
-
Amcamın bikaç tavuğuyla bir horozu vardı. Komşularının da tavukları vardı. Hepbirlikte cami avlusunda gezinirlerdi. Amcamın horozunu komşunun horozu dövüyor, boyuna kovalıyordu. Amcam bigün kendi horozunun başka horozdan dayak yediğini görünce bozuldu.
– Kesin bunu! dedi.
Amcama çok yalvardım, horozun kesilmesine engel oldum.
O gün hemen Heğbeliada'ya, bizim eve gittim. Kendi horozumu adadan getirecektim. Amcamın horozunu kovalayan o komşu horozunu dövdürecektim.
Benim horozum görülecek bişeydi. Horozluğun bütün süsü, bütün yiğitliği, bütün cakası, fiyakası onda toplanmıştı. Dövüşçü değildi, süs horozuydu. Ama öyle bakımlı, besiliydi ki, dolaylardaki bütün horozları dövüyor, kaçırıyordu. O yüzden ben de onu bütün horozları dövebilir sanıyordum. Bikez dövüşçü olmasına en büyük engel, katmerli gül gibi kat kat açılmış o güzel, o kocaman ibiğiydi. Yalım yalım yanan kıpkızıl ibiği öyle kocamandı ki, ucu sol gözünün üstüne dökümlüydü. Külhanbeylerin caka olsun diye kasketlerini biyana eğik giymeleri gibi, horozumun sola eğik ibiği de ona daha bir horozluk veriyor, cakasına caka katıyordu. Tüylerinde sarıdan kahverengiye doğru bütün renk değişimleri vardı. Tüyleri kuyruğunda lacivertleşir, kararır, eğmeç eğmeç saçılarak sarkardı. Güneş vurunca boyun tüyleri kırmızının, sarının, kına renginin bütün değişimleriyle yanardönerleşir, ışıl ışıl parlardı. Daha iki yaşındaydı.
Vapurda bir adam,
– Bu güzel horozu nereye götürüyorsun? diye sordu.
Ben de anlattım. Bunun üzerine o adam bana öğüt verdi. Horozumu yeni yerine alıştırmadan salarsam, öbür horozdan dayak vermiş. Niçin demişler, her horoz kendi çöplüğünde öter, diye... Önce biriki gün kümeste tavuklarla kalmalı, yerine alışmalı, ondan sonra dövüşe salmalıymışım. O adamın sözleri hâlâ aklımda: “Bir horoz niçin başka horozla dövüşür? Yerini, tavuklarını, kümesini, kendisini savunsun diye...” Öyle ya, yeri yurdu, tavuğu kümesi olmayan bir horoz ne diye, kimin, neyin uğruna dövüşsün...
Adamla konuşuncaya dek horozumun öbür horozu döveceğine kesinlikle inanıyordum. Ama onun sözlerinden sonra içime bir kuşku düştü; ya horozum dayak yerse...
Amcamın evine gelince o adamın öğütlerini tuttum. Horozu kümese bıraktım. Bikaç gün orda tavuklarla kaldı, tavuklara, kümese alıştı. Amcamın sünepe horozunu da biriki gaga vuruşuyla yıldırıp kaçırdı. Artık kümese egemendi. Bir sabah tavuklarla birlikte horozumu da avluya saldım. Komşunun horozu görünürlerde yoktu. Bizimki pençesiyle kanat tarayarak tavuklarına yiğitleniyor, çağrı sesleri çıkarıp çağırdığı tavuklarına horozlanıyordu. Derken komşunun horozu göründü. Bizimkini görür görmez çalımlı çalımlı, yan yan üstüne gelmeye başladı. İlkin koştu. Yaklaşınca ağırlaştı. Benim horozum da ona karşı durum aldı.
İkisi karşı karşıya, birbirlerine yarı dönüktüler. Boyun tüylerini kabartıp başlarını yere eğerek birbirlerinin çevresinde yavaş yavaş dönüyorlar, birbirlerinin açığını kolluyorlardı. İkisi de tetikteydi. Öbür horoz ak tüylü, kısacık ibikli, benimkinden daha yüksek boyluydu. İkisi karşı karşıya gelince onun üstünlüğü açıkça belli oluyordu. Benim süslü horozum tüy kabası olduğundan daha şişman görünüyordu. Ya dayak yerse horozum... Benimki yenik düşecek gibi olursa, hemen öbürünü kovalayıp kaçıracaktım.
Horozlar birbirlerinin üzerine bir atılıp geri çekildiler. Bu ilk saldırı güç sınaması gibi bişeydi. Bi daha sıçrayıp pençe pençeye geldiler. Derken dövüşçü horozların çevresinde kalabalık toplanmaya başladı. Öyle kalabalık yığıldı ki, seyirciler gitgide artarak cami avlusunu dolduruyordu. Horozları çepeçevre çeviren bu seyirciler varken, benim horozum dayak yiyecek gibi olunca öbürünü kovalamamın olasılığı yoktu. Beyaz horozun sahibi de oraya gelmişti. Hiç durmadan,
– Ha yavrum... Ha aslanım ha! Hadi oğlum... diye kendi horozunu yüreklendirmeye çalışıyordu.
Dövüş iyice hızlanmıştı. Horozumu dövüştürdüğüm için çoktan pişman olmuştum ama artık iş işten geçmişti. Benim horozum, boyu kısa olduğundan, ak horozun kısacık ibiğini gagalayamıyor, ama o her gaga atışta benim güzel horozumun katmerli çiçek gibi kat kat açılmış kocaman kırmızı ibiğinde insafsızcasına bir yara açıyordu. Horozum kan içinde kalmıştı. Ak horozla her çarpışmasında onun ak tüylerini de kendi kanına buluyordu.
Onca kişinin içinden bir insaflının çıkıp da, “Artık yeter! Yazık hayvanlara! Ayırın şunları...” demesini bekliyordum. Ama nerde! O coşkulu kalabalıkta böyle bir insaflı adamı boşu boşuna aranıp durdum. Gaga gagaya, pençe pençeye insafsız, amansız bir dövüş... Horozum daha çok dayak yiyor ama yıldığı yok. İkisi de kaçacak gibi değil.
Birara ak horoz, benim horozumun ibiğine gagasıyla öyle bir yapıştı ki çırpınan horozumu bitürlü bırakmadı, sallayıp silkeledi. Horozumun tepesine binmeye çalışıyordu. Horozum can derdiyle çırpınıp bir çalımla kendini kurtardı ama çok sersemlemişti. Biriki sendeledi, geri çekildi. İçimden, “Ah bir kaçsa da kurtulsa...” diye diledim.
Horozum geri çekilince yerden yem alır gibi yaparak yine horozlanma sesleri çıkardı. Besbelli soluklanıp dinleniyordu. Bu kez ilkin benim horozum öbürünün üzerine atıldı. Bir atıldı, bir, bidaha... Her atılışta havada çarpışıyorlardı. Ak horozun apak boyun tüyleri kelebekler gibi havada uçuşmaya başlamıştı. Uçuşan bu tüyden kelebeklerin ak kanatlarında kandan kırmızı benekler vardı.
Korkunç bişey oldu. İki horozun son havaya sıçrayıp çarpışmalarında, benim horozum mahmuzunu ak horozun boynuna geçirmiş, kursağına takıp hayvanın göğsünü deşmişti. Zavallı ak horoz yere yığılıp debelenmeye başladı. Yırtılan kursağından toprağa akan yeşilimtırak topak olmuş mısırlar, otlar, arpalardan buğular tütüyordu.
Bu amansız dövüşün yengini olan horozum, yerde debelenen, kendi kanına bulanmış ak horozun üstüne bir can alıcı gibi son kez saldırdı. Onun da gücü tükenmişti. Yaralı düşmanının üstüne yığılıp kaldı.
Sahibi ak horozu yerden alıp gitti. Elbet zavallıyı ölmeden kesecekti.
Ben horozumu aldım. Yaralı ibiğindeki kanları silip kümese koydum.
Aradan ya bir ya iki hafta geçmişti. Bigün amcamın evine gelmiştim. Horozum görünürlerde yoktu. Yengeme sordum.
– Amcan onu kestirdi, dedi.
– Neden?
– Hastalanmıştı da, mundar ölmesin diye...
-
by Will Washburn
Aziz Nesin’s 1973 nonfiction work Hayvan Deyip de Geçme (Don’t Just Call Them Animals) is a collective effort in every sense of the word, containing not only Nesin’s personal anecdotes about animals, but those of his family, friends, and readers. Despite Nesin's obvious affection for animals (and his sadness at their mistreatment by humans), he is careful never to idealize them or give in to rigid four-legs-good-two-legs-bad-ism. Alongside the book's many feel-good stories—a cat traversing a huge metropolis to find its owner, or farm animals teaming up, Bremen Town Musicians-style, to fight off predators—there are tales of nature red in tooth and claw, featuring cannibalistic rats, femicidal storks, and dogs that bite first and ask questions later.
The realism of Nesin’s subject matter is matched by an unadorned, matter-of-fact style devoid of self-conscious literariness, as Nesin himself remarks in his introduction to the collected stories. Even so, the piece I translated for this issue, “Horoz Dövüşü” (“The Cockfight”), stood out for its literary qualities such as the vividness of its descriptions and the tautness of its narrative arc (marred only by an ending that feels a bit abrupt). From a translational standpoint, I wouldn't say this piece presented any undue challenges, though I did discover some new lexical items in the process, e.g. the noun horozluk (roosterhood), the verb horozlanmak (to strut like a rooster), and a proverb about roosters that I had never heard before. (Incidentally, Turkish boasts a rich store of animal proverbs far outnumbering anything I have ever encountered in English.)
Rather than editorializing, Nesin lets the story speak for itself, evoking compassion for two hapless roosters forced to fight to the death for people’s entertainment; readers must draw their own lessons from it. This is not to say there is no broader didactic purpose to Hayvan Deyip de Geçme. As Nesin explains in the afterword, his aim was to inculcate a love of humanity through a love of animals, for the latter is ultimately nothing without the former: “Not everyone who loves animals loves humans, but everyone who loves humans definitely loves animals and nature.”
Aziz Nesin (1915–95) was a prolific Turkish author known for his journalistic writings, novels, plays, poems, children’s books, autobiographical memoirs, and, above all, his many humorous and satirical short stories. An outspoken socialist and secularist, Nesin was imprisoned multiple times for his politics and nearly lost his life to a fundamentalist mob in the Sivas Massacre of 1993. He was the founder of the Nesin Vakfı (Nesin Foundation), which provides housing and education to economically disadvantaged children.
Will Washburn (b. 1977) grew up in New York City, earning a BA in classics from Columbia University. He has lived in Istanbul on and off for many years, working first as an EFL teacher and then as a translator. His translations of pieces by Turkish authors Murathan Mungan and Ahmet Hamdi Tanpınar have appeared in Asymptote and Exchanges, respectively.
My uncle had a couple of hens and a rooster. His neighbors also had chickens, and the animals would all roam freely in the courtyard of the local mosque. The neighbor’s rooster was always pecking my uncle’s rooster and chasing it away. One day, fed up with seeing his rooster knocked around, my uncle said:
“Slaughter it!”
I begged him not to slaughter the rooster, and he relented.
That very same day, I went straight to our house on Heybeliada. This was my plan: I would get my own rooster from the island and make sure he gave the neighbor’s rooster a good thrashing.
My rooster was really something to see. He embodied all the flamboyance, bravado, strut, and swagger of roosterhood. He wasn’t a fighting cock: he was a show rooster. But he was so well fed and looked after that he would peck and chase away all the other roosters in his vicinity. And so I assumed he could beat any rooster he met. His biggest handicap to being a fighting cock was his beautiful, massive comb, which unfolded, layer upon layer, like a full-petaled rose. This brilliant, flaming red comb was so huge that its tip draped over his left eye. Just as hoodlums wear their caps cocked to one side to look more rakish, so my rooster’s comb, tilted to the left, only added to his swagger—made him, somehow, seem more of a rooster. In his feathers, you could see a whole panoply of changing colors, from yellow to brown. His tail feathers, fanning out in a pendent arc, became indigo and black; in the sunlight, his hackles would shine iridescently, displaying the entire spectra of red, yellow, and henna. He was only two years old.
On the ferry, a man asked me:
“Where are you taking that fine rooster off to?”
I told him. Upon hearing what I’d said, he gave me some advice. If I let my rooster fight before he’d acclimated to his new surroundings, he would get thrashed by his opponent. It wasn’t for nothing that they said, “Every cock will crow upon his own dunghill”… Instead, I should keep him in the coop with the hens for a day or two, till he was used to the place, and then let him fight. I still remember the man’s words: “Why do you think one rooster fights another? It’s to protect his turf, his hens, his coop, to protect himself…” The man was right, of course. A rooster without his own turf, without hens or coop—who or what did he have to fight for?
Until that moment, I’d been sure my rooster would beat his opponent. But now the man’s words had sown doubt in me. What if my rooster was the one that got clobbered?
When I arrived at my uncle’s house, I took the man’s advice and put my rooster in the coop. He stayed there for a few days with the hens, getting used to them and his surroundings. He even shooed away my uncle’s timid rooster with a few pecks of his beak. Now he called the shots in the coop. One morning, I released him and the hens into the courtyard. The neighbor’s rooster was nowhere to be seen. My own rooster, combing his wings with his claw, was putting on a show of gallantry for the hens, grandstanding for them with his cries like a true cock of the walk. Suddenly, the neighbor’s rooster appeared. As soon as he saw my rooster, he approached him with a swaggering, side-to-side gait, at first running, then slowing down as he got closer. My rooster stood firm.
They faced each other, turned slightly askance. Raising their hackles and lowering their heads, they slowly circled one another, looking for an opening. Both were on a hair-trigger. The neighbor’s rooster had white feathers and a very short comb; he was taller than mine. As they faced each other, his superiority became obvious. My show rooster merely appeared fatter on account of his puffy feathers. I worried he might take a real beating. I decided I would chase away the other rooster if defeat seemed imminent.
The roosters fell upon each other, then retreated. This initial attack was more like a test of each other’s strength. Then they sprang at one another again and began going at it with their claws. Meanwhile, a crowd gathered around them to watch the fight. As more and more spectators arrived, the crowd swelled, filling the mosque’s courtyard. With the birds surrounded by these spectators, there was no way to chase off the other rooster if mine looked about to get mauled. By now the white rooster’s owner had arrived too. He kept cheering on his rooster, saying, “Come on, my boy… Come on, my lion! Let’s go, my son…”
The fight became fiercer. By now I already regretted making my rooster fight, but there was nothing to be done. Being smaller in stature, he couldn’t reach the white rooster’s short comb with his beak, while his opponent, with each peck, pitilessly opened a new wound on my fine rooster’s comb—that massive red comb whose layers unfolded like a many-petaled flower. My rooster was now covered in blood. Each time he collided with his opponent, his blood would stain the other’s white feathers.
I was waiting for just one person out of that crowd of dozens to say, “That’s enough! You’re killing those poor animals! Someone separate them!” But to no avail. I kept vainly searching for such a kind-hearted man among those frenzied spectators. It was a cruel, pitiless fight, beak against beak, claw against claw… My rooster was getting the worst of it, but he didn’t back down. Neither animal looked ready to flee.
Then the white rooster planted his beak into my rooster’s comb so hard that, flail as he might, he couldn’t get free, but was rocked back and forth. The white rooster tried to climb on top of my rooster’s head. Struggling for dear life, my rooster made a feint and managed to free himself, but remained utterly dazed. He staggered briefly and took a few steps backward. If only he would escape and save himself, I secretly wished.
After retreating, he pretended to peck at some bits of food on the ground. Then he once again started crowing ostentatiously. He was obviously taking some time to catch his breath and recuperate.
And now my rooster was the first to rush at his opponent. He sprang at him again, and again, and yet again… With each attack, they collided in the air. The other rooster’s snow-white hackles began drifting through the air like feathery butterflies, their white wings speckled with red blood.
Then something terrible happened. On their final mid-air collision, my rooster stuck his spur into the white rooster’s neck, fixing it into his crop and piercing the animal’s breast. The poor white rooster collapsed and began convulsing. From his torn crop, greenish pellets of corn, grass, and barley dropped to the ground, steaming.
My rooster was clearly the victor of this savage fight. As the white rooster was writhing on the ground, coated in his own blood, my rooster, like an angel of death, dealt the final blow. He too was exhausted. He collapsed on top of his wounded enemy.
The white rooster’s owner carried him off. No doubt he was going to slaughter the poor thing before it died on its own.
I took my rooster and, wiping the blood off his wounded comb, put him back in the coop.
A week or two passed, and I went to my uncle’s house. My rooster was nowhere to be seen. I asked my aunt about him.
“Your uncle had it slaughtered,” she said.
“Why?”
“It had fallen sick… he didn’t want the meat to go to waste…”