1. Tune: ‘Dance of the Cavalry’

 

 

Forty years of reign

Three thousand miles of land

 

Dragons and phoenices

on my towers and pavilions

reached towards heaven

Twigs of my jade trees

resembled wisps of smoke

 

Arms were unknown

in my court

 

King now turned captive

my waist wears lean

my hair loses colour

 

O the morning

when I was led away

my minstrels still played

parting songs for me

and my ladies-in-waiting

watched me weep

 

 

 

 

2. Tune: ‘Joy at Meeting’

 

 

In silence I climb the stairs

The moon a mere hook

over the west balcony

The lonesome garden

locking in phoenix trees

and a clear autumn

 

Try cutting it off

it will not sever

Try sorting it out

it tangles more

Parting sorrow

a peculiar sensation

 

 

 

 

 

3. Tune: ‘The Beautiful Lady Yu’

 

 

Spring flowers

autumn moon

when will they end

so that memories

may end with them

Last night again

the east wind

over the balconies

last night again

visions of my lost kingdom

in clear moonlight

 

Those jade stairs

and chiselled balusters

should be as they were

but changed

those visages

How much sorrow

can one heart hold

Let it loose

like a spring river

flowing east

 

 

 

 

 

 

4. Tune: ‘Ripples Sifting Sand’

 

 

Rain drizzles

outside the curtains

flushing away spring

My meshed blanket

fails to ward off

the predawn chill

 

What a happy dream

I see that I was only

a guest in it

  

Curtains now wide open

 

Land lost in a flick of fingers

Abrupt departure

and unwishable return

 

Rivers flow

flowers fall

marking the boundary

between paradise

and now

  1. 破陣子    

 

四十年來家國

三千里地山河

鳳閣龍樓連霄漢

玉樹瓊枝作姻蘿

幾曾識干戈

 

一旦歸爲臣虜

沈腰潘鬢消磨

最是蒼惶辭廟日

敎坊猶奏別離歌

垂涙對宮娥

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. 相見歡

 

 

無言獨上西樓

月如鉤

寂寞梧桐深院鎖清秋

剪不斷 理還亂

是離愁

別有一滋味在心頭

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. 虞美人

 

 

春花秋月何時了

往事知多少

小樓昨夜又東風

故國不堪回首月明中

 

雕闌玉砌應猶在

只是朱顔改

問君能有幾多愁

恰似一江春水向東流

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. 浪淘沙

 

     

簾外雨潺潺

春意闌珊

羅衾不耐五更寒

夢裏不知身是客

一餉貪歡

 

獨自莫憑欄

無限江山

別時容易見時難

流水落花春去也

天上人間

Translator's Note

In the history of classical Chinese literature, a long-lasting dynasty often had its most representative literary form. The poetic form flourished during the Song Dynasty (960–1279), the political power which defeated all small kingdoms in China founded since the fall of the Tang Dynasty (618–907), including Southern Tang ruled by LI Yu.

The form had three characteristics that distinguished them from previous Chinese poetic forms: 1) fixed melodies existed at the time (unfortunately lost to us since), and poets were supposed to compose verses to those melodies; 2) line lengths of poems varied, forming diverse musical rhythms; 3) a might contain one stanza or two (in extremely rare cases, three or four) of identical or nearly identical line-length patterns, similar to the different verses of a modern-day song sung to the same melody.

Another trait of the form is one that is omnipresent in other classical Chinese literary forms, mostly poetic, and occasionally prosaic: tone patterns. The concept of metrical feet as understood in discussions of classical European poetry does not exist in classical Chinese poetry, since the monosyllabic characters in a poem will have identical vowel lengths, and will all be stressed. Instead, because Chinese is a tonal language, the tones of characters in classical Chinese poetry play an essential part in the construction of its musicality. Tones of Chinese characters are generally placed into two categories (although the categorisation of many characters would be different in Middle Chinese and in contemporary Mandarin, whereas some contemporary Southern Chinese dialects as well as contemporary languages like Korean and Vietnamesewith respect to Sino-Xenic vocabulariesmay share more phonetic similarities with Middle Chinese): level (píng) and oblique (), which I would liken to, respectively, a harmonious chord and a disharmonious one in music. A level tone gives a sense of stability and resolution; an oblique tone, that of instability and irresolution. A succession of patterned píng and tones is not unlike a chord progression in classical European music.

, like most other classical Chinese poetic forms, requires rhyming. However, unlike lǜshīan eight-lined poetic form most popular during the Tang Dynastywhich demands that all of the four or five rhyming characters be of the same rhyme, some forms employ a single rhyme throughout the poem, whereas others utilise different rhymes within the same poem.

An individual fixed formcomplete with its requirements for the numbers of stanzas and lines in the poem, the number of characters in each line, the tone pattern of each character, the position of each rhyme, and in bygone times the melody to which the poem was supposed to be sungis called a cípái, habitually translated into English as tune. A poet will indicate the tune to which he or she is composing his or her poem, but there will usually be no relation between the cípái and the content of the poem. For example, Li Yu’s ‘Tune: “Joy at Meeting”’ which I have presented here is on the theme of parting sorrow, the opposite of what the tune title suggests.

A cípái may have a standard form and several variations. Li Yu’s ‘Tune: “Joy at Meeting”’, for instance, conforms to the standard version of the ‘Joy at Meeting’ form (as described in Qīndìng Cí Pŭ, or Authorised Cí Anthology, 1715, rev. 1781): 

Note:
L: level tone required
L: level tone preferred; oblique tone allowed
Lra: level-tone Rhyme a
O: oblique tone required
O: oblique tone preferred; level tone allowed
Orb: oblique-tone Rhyme b

(Stanza One)
LLOOLLra
OLLra
OOLLLO OLLra 

(Stanza Two)
OLOrb LLOrb
OLLra
OOLLLO OLLra 

As we can see, the standard form of ‘Joy at Meeting’ has two stanzas with almost identical patterns, a principle rhyme (Rhyme a) which is repeated five times throughout the poem, a subsidiary rhyme (Rhyme b) which appears in the short couplet at the beginning of Stanza Two, and a caesura between Character Six and Character Seven in the last line of either stanza.

In presenting four of Li Yu’s poems here and in translating them into English, I have made the following linguistic and stylistic choices after due reflection:

1) Unpunctuated texts. Although modern published texts of classical Chinese poetry are almost always punctuated, the originals were neither written nor published with punctuation. I have quoted Li Yu’s texts unpunctuated, and have left out punctuation in my own translations to emulate the succinctness of the original poems, which is also a major stylistic trait of classical Chinese poetry in general. All is not said; the language is clear but not dictatorial; ample space is left for the readers’ imagination.

2) Emphasis on readability over literality. I could have worked rhymes into my translational texts, and might have assumed a mock-Victorian style (being utterly incapable of reproducing 10th-century English), but I did not see the point of doing so, as my readers and I are contemporaries of the 21st century, and as Li Yu’s texts are written in 10th-century Chinese. I have decided therefore to omit rhyming, employ contemporary language, and modify some of the words and the line breaks in order to convey more effectively the emotions expressed in these poems to the readers.

3) Poetic stylisation. It would be equally pointless, however, if I simply rephrased Li Yu’s short poetic narratives in dull prose, without metre, without rhetoric. Even though my translations of Li Yu’s poems are in free verse, I have made certain endeavours to render them poetic, such as eliminating accidental rhymes, employing alliteration, and repeating a line (e.g. ‘Last night again’ in ‘Tune: “The Beautiful Lady Yu”’) to improve the rhythm of a particular cluster of lines.

is an indispensable constituent of classical Chinese poetry, and Li Yu, as one of its early advocates, made significant contributions to the development and enrichment of the form. It is my hope that my Translator’s Note may lead the readers to a better understanding of the form as well as deeper enjoyment of these gems by Li Yu.


Marie Orise

×

In the Classroom

×