About the Work

by Nikita Baklazhenko

Since the translation of this story caught me in an especially hard time and place (Kyiv in the beginning of the Russian-Ukrainian war), it took significant effort to focus on it. But in the long run, the discipline that the work demanded provided respite from the invasion.

The urban fantasy genre is well-known for its conversational language infused with a profoundly mysterious atmosphere. Being familiar with the genre thanks to the works of Marina and Sergei Dyachenko (from which the inspiration is clear), I found it more entertaining than laborious to adjust traditionally wordier Russian style to a somewhat simplified English narration.

Since the story is not particularly heavy on the slang of Russian or Azerbaijanian regions, the patterns of character speech could be described as standardized. The dialogue, although simple on its face, posed a surprisingly daunting task, as behind just a few words lay years of a character’s life, backstory, and misconceptions.

A much more challenging task was to convey a detailed description of the cooking process of an Azerbaijani dish, which I had no experience in making whatsoever. But this made it all the more rewarding. The culinary aspect of the story provided a peculiar task: expressing the taste of a food, which, strangely enough, can be considered the story’s protagonist.

Finally, the mystical flare of folk-inspired wording, that included concepts common to Turkic and Persian tradition, demanded a sort of esoteric simplicity similar to that found in the books of Carlos Castaneda.

Quite often, the ease of reading is earned through hardships in translation. “Baklava” is definitely one of those cases. But surely, the story merited every bit of the effort.

/

by Leyla Shukurova

In Azerbaijan, food and miracles are closely intertwined—if one is there, the other is not so far away. This story had been following me for almost a year until I finally wrote it down; at times it felt like it was demanding to be written down, coming to me in flashes every time I went home for Nowruz. But, then again, this is what all stories do, haunt you until you somehow let them come to life. And, well, it is really hard to say “no” to someone like Kamalya—even if you have only met them in your dreams.

/

Leyla Shukurova is an Azerbaijani writer and sociologist. Born in 1992 in Russia and raised between there and Azerbaijan, she has been living on the crossroads of cultures and languages her whole life. She received her bachelor’s degree in English philology from the Moscow State University (Azerbaijani branch) and her first master’s degree in intercultural communication from the University of Fulda, Germany. Between 2016–21 she worked as a full-time market researcher and freelance copywriter in Cologne, Germany. Her latest work appears in Deutsche Welle and Nargiz Magazine. Currently she attends New York University and resides in New York City. 

Born in Kyiv in 1986, when it was still part of the USSR, Nikita Baklazhenko’s life has always been connected with languages in one way or another. He has taught the English language since the age of 20, which solidified as a career after graduating from the linguistics faculty of Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute with a diploma in English and German translation. After starting a family and deciding to expand his ambitions, he established a private English language school called Brainstorm, while never giving up his hopes of becoming a fantasy writer. Since the start of the Russian-Ukrainian war, his focus has somewhat shifted towards survival rather than expanding his work, but his optimism is unwavering.


×

In the Classroom

×