About the Work

by Dawid Mobolaji

Kot niebieski (The Blue Cat) is Martyna Bunda’s second book, a historical novel spanning seven centuries. One of its protagonists, Alma, a 14th-century nun, is a crosser of boundaries. She dares to challenge the dogmatic teachings of the church by rooting her introspective, mystical writings in her own personal experiences, visions, and dreams. Set in Kashubia, northern Poland, the novel begins with the construction of a new monastery in an area populated by a unique lineage of cats. As generations pass and characters change, the cats remain a symbol of harmony and balance against the raging oppositions of war and peace, science and faith, light and darkness. Animals play an equally important role in Bunda’s first novel, Nieczułość (Indifference). Bunda attributes the centrality of animals to childhood experiences of village life in Kashubia where she witnessed direct, emotional relationships between humans and animals—animals as psychological beings, ones that look us in the eye, respond to our behaviour, harbour bonds. As with the protagonist Alma’s acquired immateriality, Bunda examines boundaries of traditionally defined personhood.

There was another kind of transcendence I encountered when translating this text: a temporal one, and not simply because it is a work of historical fiction. The shifts between past, present, and future in flashbacks and flashforwards in such a short narrative stretch illustrate the Polish language’s ability to switch easily between tenses. Translating the text into English immediately revealed one of the tasks at hand: to organise time. It was an analytical approach—I looked at graphical representations of English tenses and decided to think of them as levels I could place sentences on. 

This process of organising time in the text felt emblematic of translation as a whole. It’s the combination of ultra-close reading and direct interference in the text that gives a translator their unique circumferential perspective. Translators traverse multiple axes. We can’t afford to simply read from beginning to end, idly moving forward: we must read backwards as well as forwards, closely inspecting chains of cause and effect, read further within to drill for an essence, read outward, from a bird's eye view, to appreciate overarching connections and patterns. Hence translation seems, to me, a ticket—an ability to journey texts I love via roads less travelled, via subterranean tracks, of which perhaps even the author was not immediately conscious.

/

Martyna Bunda is a Polish journalist and novelist raised in Kashubia. A University of Warsaw graduate, she was the head of the national news section at the weekly political magazine Polityka from 2012 to 2018. Her debut novel, Nieczułość (Indifference), was published in 2017. It was awarded the Gryfia Literary Award and nominated for the Nike Literary Award, the Conrad Award, and the Gdynia Literary Award in the prose category. Kot niebieski (The Blue Cat) is her second novel.

Dawid Mobolaji is a Polish-Nigerian translator, writer, and medical doctor based in London. He is a current fellow in the Emerging Translator Mentorship program at the National Centre for Writing. In September 2022, he was the translator-in-residence at Dragon Hall, working with the collection Niska rozdzielczość (Low Resolution) by Klara Nowakowska, a contemporary Polish poet.


×

In the Classroom

×