Image credit: Kevin McNamee-Tweed, "Untitled," clay

View Artwork Credits
View full size


For Rebeca López


You were born from the sperm of Gérard de Nerval

Right at the base of his scaffold

From his radiant / shattered eyes

From the entrails of his immaculate prophesy

From his strong extraterrestrial mind

From his scarred / singular fate

You blossomed / in search of me

Confronting impossible oceans

Freeing the will from violent squalls

/ By any means /

Just to be able to kiss all my sores

At the winged feet of that same scaffold

Where I too was born




Without 1 tornado to sand down its throat

this planet groans / starving gardens & bedrock

Dirty snow : beaten eyelids

Tom-toms of internal Africas

haven’t managed to turn its plague to roses

its haze the enemy of fragrance

in gentle windmills / where only the wicked spark of desire ignites & runs wild

Goats & bulls ripped from their heaven

beg for alms in dispensary / slaughterhouse / feed market

you see ballerinas crying / frozen /

fire-eaters drawing pictures in their groins

seas of feet & blacktops that don’t understand

banana eaters with tee shirts saying: Hegel vitamins

& 1000 & 1 atrocities

with coagulated talc / their only pocket

If matter were 1 cyclops

this wouldn’t be its eye

Dethroned gorilla

Withered nereid

Resuscitating noose

the better to mock its own dangling cells

Tragic calisthenics of 1 tangled parachute

Under 1 rain of excrement

/ mixture of catsup & hummingbird guts /

that can’t deflect even 1 gypsy woman’s curse




For Franck Venaille & Paul Tillman


I embrace my next suicide

as my sharpest poem

my consummate poem

In the Kenacort & Valium-10 seats

of 1 cut-rate moviehouse at Barbès & Rochechouart

kissing with rabid-white rat kisses

Daisy’s flowering thighs /

mistress & queen of my laughter

& I embrace her : I embrace her

as 1 lush embraces his rotten liver

or 1 exile from the Communist Party

embraces the voice that screamed: To hell with Marx

he’s washed in the piss of Utopia

& if they think the Bogart film’s damaged or washed out

or the magic flute of hash

can’t quite cover the swollen—bulging—

galleon of my lungs in Spanish doubloons

What heroic act

what Keatonesque face

will be left to us

but the 1 where we catalelepticoluciferianistically

position ourselves like corpses

on the saltback of 1 imaginary railroad

& there / from that position / from that enclosure

walk our least gnarled paw

across the least melted spotlight of our eyes

until we can’t tell the hairs on our head from the hair on our balls

the eruptions of Mount Venus

from the lava of the Vigilant Mind

While we sing on empty stomachs

1 euphoric thick hot cacao of a tune: There’s no future

& plunge to the bottom

wells? / divers? / gold diggers? / foragers for what?




For my virgin’s cumbia shawl

for her brown-skinned sexiness

for her ghostly emergence

when they were nailing horseshoes

in my lifeblood’s hearts

& the hills rang with moans & blasphemies


For the halo of mockingbirds she spoke with

In the singsong of backwater towns

or the nopal fandango

Black pearl / flushed face

Wet stain

I’ve come to claim these “Children’s Songs”

these Mexicans from below

these faded divinities

from the crater of the wound

we come to summon her


So the dogs don’t carry her off

so they don’t hawk psilocybin at her spirit’s carnival

We offer silken flowers

All-out war on the horseshit of corrals


To look straight at her solar decay

at this maggot that disturbs

the grave senility of magueys

the sacred water we drink

as from the vulva of 1 beehive


This daughter of heaven

this deviant thirst that inebriates gates


At the feet of her mystery

we come to bow down


May the roots of our eyes neither scorn nor avoid her

Her wing burns / the flame of her breath

Her bedroll is my bedroll

Our marriage / celestial




If you can be 1 legend

Why be 1 common grave?


Mario Santiago Papasquiaro / frontline infrarealist ((who has fought in this wavering movement since its inception in 1975)) released his primordial Swan’s Howl in Mexico City—capitol of the subsequently disgraced—in the midst of 1 electrical storm / at dawn on the morning of December 24, 1953—the year of the death of Dylan Thomas & Jorge Negrete—.


The echoing string of this a cappella tour de forceps ((1 bison engraved in the placenta of Altamira)) resounds in the Ingres violin of these pages / which as a rule of thumb barely contain 10% of his primate's opera’s red blood cells.


Water serpent in the Chinese horoscope / Ocelot in the Náhuatl / Capricorn in the occidental / was a child follower of the wonders of the Holy Flock of Guadalajara & in his early youth he rose & fell ((delirious & without a rudder)) among the Escherian snakes & ladders of the Dialectics of Nature—that composite & uneven pandemonium—with such force / that only the revelation transmitted by the Aztec gnome brigadier José Revueltas : The tragedy of the human species is its lack of itself kept his winged feet supporting the drained weight of his open cerebellum.


Today / tomorrow & always.

Antipoet & incorruptible bum / fugitive from the Void / salamander in 1 cascade of air.

What he most loves in the tidal wave of life:

The flying saucer women always mining the mythic moremarrow of the citizens of this Oliverio Girondo galaxy.

His profession is noticing.

His truth / there isn’t 1.

His theosophical number: 69.

His alter ego / dream & guide:

Edmond Dantès / The Count of Monte Cristo.

His grand illusion: to score 1 corner kick goal in the flagrant absence of Triumphant God’s wind.

He writes like he walks / to the beat of 1 roving brass band.

With firm unbending stride.

Between 1976 & 1978 he lived like 1 hummingbird / scenting the cardinal points of his apprentice’s lab:

Paris / Vienna / Barcelona & Jerusalem.

His wife lovingly calls him: Otter eyes / Cock mouth.

Original ↓


Para Rebeca López


Naciste del semen de Gerard de Nerval

Exactamente a las plantas de su horca

De sus ojos radiantes / destrozados

De la entraña de su videncia inmaculada

De su poderosa mente extraterrena

De su charrasqueado & singular destino

Brotaste / buscándome

Enfrentando los océanos imposibles

Librando el albedrío de las tormentas

/ Como fuera /

Con tal de llegar a besar todas mis llagas

A los pies alados de esa misma horca

De la que también soy hijo




Sin 1 tornado que enarene su garganta

este planeta gime / ayuno de jardines & asideros

La nieve enlodada : los párpados vencidos

Tam-táms de Áfricas internas

no han logrado trocar su peste en rosas

su humareda enemiga de fragancias

en suaves remolinos / donde sólo la bruja chispa del deseo alumbre & se desmande

Las cabras & los toros arrancados de su cielo

piden limosna en dispensarios / mataderos / mercados de forraje

bailarinas ves llorando / congeladas /

tragafuegos dibujándose en sus ingles

mares de pie & asfaltos de no entienden

comedores de plátanos con playeras que dicen: Hegel vitamínico

& 1000 & 1 atrocidades

con su talco coagulado / como único bolsillo

Si la materia fuera cíclope

éste no sería su ojo

Gorila destronado

Nereida ya marchita

Horca resucitándose

para mejor burlarse de sus propias células colgadas

Calistenia trágica de paracaídas atorados

Bajo 1 lluvia de excrementos

/ mezcla de catsup e intestinos de gorrión /

que no puede detener ni siquiera 1 sortilegio de gitana



Para Franck Venaille & Paul Tillman


Acaricio mi próximo suicidio

como mi poema más punzocortante

como mi poema más perfecto

En las butacas-Kenacort & Valium 10

de 1 baratísimo cine de Barbes-Rochechouart

besando con besos de rata rabiosamente blanca

los muslos-maceta de flores

de Margarita / dueña & señora de mis risas

& la acaricio : la acaricio

como 1 borracho su hígado deshecho

o 1 expulsado del Partido Comunista

la voz con que gritó: A la Mierda con Marx

Se lo lavan con Orines de Utopía

& si la película de Bogart la pasan fracturada o casi ciega

o la flauta mágica de hash

no alcanza a tapizar con doblones españoles

el crecido –hinchadísimo– galeón de mis pulmones

Qué acción heroica

qué mueca keatoniana

va a quedarnos

sino la de tendernos catalépticaluciferinamente

en posición de muertos

sobre el lomo-sal reseca de 1 vía de ferrocarril imaginaria

& ahí / desde esa posición / desde ese encierro

pasearnos nuestra pata menos acalambrada

por el foco menos fundido de los ojos

& que el pelo de la mollera se confunda con el pelo de los güevos

las erupciones del Monte de Venus

con la lava de la Mente-Rajatabla

Mientras cantamos con el estómago vacío

1 champurrado eufórico de la rola: There’s no future

& nos tiramos a fondo

¿pozos? / ¿buzos? / ¿gambusinos? / ¿tlachiqueros de qué?



Por el manto cumbiambero de mi virgen

por su sexy morenía

por su aparición tan espectral

en el tiempo en el que herraban

los corazones de mi savia

& los cerros se cubrían de gemidos e impiedad


Por el halo de tzentzontles con que hablaba

Cantadito como en barrio lagunero

o en fandango de nopal

Negra perla / faz briosa

Mancha húmeda

he venido estas “Mañanitas” a clamar

Mexicanos de hasta abajo

teoyótls desvanecidos

desde el cráter de la herida

la venimos a invocar


No que perros la transporten

o en la feria de su espíritu se revenda el nanacátl

Nuestra entrega es flor sedosa

Guerra abierta a la boñiga del corral


Por mirar de frente su solar descompostura

larva ella que trastorna

la severa senilidad de los magueyes

agua regia que bebemos

como a vulva de panal


Niña ella de los cielos

travesura-sed embriagapuertas


A los pies de su misterio

nos venimos a inclinar


Quiera la raíz de nuestro ojo no negarla ni evadirla

Arde su ala / la llamarada de su brisa

Su petate es mi petate

Nuestra boda / celestial




Si puedes ser leyenda

para qué ser fosa común.


Mario Santiago Papasquiaro / infrarrealista de 1a hora ((milita en este movimiento trepidatorio desde su fundación en 1975)) emitió su Aullido de Cisne primigenio en la Ciudad de México—capital de los humillados a raíz—en medio de 1 tormenta eléctrica / la madrugada del 24 de diciembre de 1953—año de la muerte de Dylan Thomas & Jorge Negrete—.


La cuerda del eco de ese tour de fórceps a capella ((bisonte burilado en la placenta de Altamira)) retumba en el violín de Ingres de estas páginas / que a ojo de buen cubero concentran apenas el 10% de los glóbulos rojos de su ópera primate.


Serpiente de agua en el horóscopo chino / Ocelote en el náhuatl / Capricornio en el occidental / fue en su infancia seguidor de las glorias del Rebaño Sagrado del Guadalajara & en su 1a juventud subía y bajaba ((sin timón & en el delirio)) por las serpientes & escaleras escherianas de la Dialéctica de la Naturaleza—este desmadre desigual & combinado—con tal impulso / que sólo la revelación que le transmitiera el chaneque brigadier José Revueltas: La tragedia de la especie humana es su carencia de sí lo mantuvo con los pies alados sosteniendo el peso drenado de su cerebro abierto.


Hoy / mañana & siempre.

Antipoeta & vago insobornable / prófugo de la Nada / ajolote en 1 cascada de aire.

Lo que más ama en l marejada de la vida:

Las hembras platívolas que no cesan de minar la masmédula mítica de los habitantes de esta galaxia-Oliverio Girondo.

Su profesión es darse cuenta.

Su verdad / ninguna.

Su número teosófico: el 69.

Su alter ego / sueño & guía:

Edmundo Dantés / Conde de Montecristo.

Su máxima ilusión: meterle 1 gol de corner a la ausencia flagrante del viento de Dios Campeador.

Escribe como camina / a ritmo de chile frito.

A tranco firme & sin doblarse.

Entre 1976 & 1978 vivió como chupamirto / olisqueando los puntos cardinales de su laboratorio-aprendizaje:

París / Viena / Barcelona & Jerusalén.

Su mujer le dice de cariño: Ojos de nutria / Boca de glande.

Translator's Note

1 word on that particular symbol which stands, in many ways, as Mario Santiago Papasquiaro’s countersign. In all of his poems, Santiago Papasquiaro uses the numeral “1” in place of both the indefinite article (“a” or “an”) and the impersonal pronoun (“one”). When read aloud in Spanish, this aspect of his poems is scarcely noticeable, as the indefinite articles “un” and “una” as well as the impersonal pronoun “uno” have the same pronunciation as the number 1. In English, the sonic effect of the “1” is more jarring—as it is on the page in both languages. In a documentary sense, this rapid vertical stroke registers the frenetic speed with which Santiago wrote. Graphically, it echoes the purposive, unequivocal thrust of his speech. Symbolically, it carries his commitment to the irreducible singularity of every phenomenon, every sensation, every thought, every instant.

Cole Heinowitz


In the Classroom