Image credit: Jackson Scribner - "Pure Pressure"

She Walked into the Stories

 

For the last several nights, I walk into the house

the children pass in front of me, out from the room we built for them,

and they tuck themselves into our bed. The windows are closed, but fear crawls into me

they are breathing in gentle melody

I check that the blanket covers their soft feet

what am I supposed to do with this fear? I want to ask you—

who said to you that I am alive

and you are dead?

Before sleep, the child notices your shadow in the living room and says, Grandmom

and she walked into the stories.

 

 

Your Face

 

Your face

Your heart

Your hands

Your feet

Your spirit and your soul

The place inside no one

Understands and your adornments

Do not enter

Your loves

Your storms

Your sights and your smells

Your health and your illness

The moments of your sorrow

Your great joy rising up in a whisper from the depths

Your sightings and your disappearances

Your days and your nights

And your fruits and your fears

Your desires and dreams

Your freedoms and that which binds you

Your yesterdays and tomorrows

Your places

And your sighs

And your face

 

 

Vidui

 

Again this game of all these known responsibilities—

I’ll let it be known from the beginning:

We sinned. Always.

From the beginning to the end,

from one seal to the next.

We are guilty. You

are always right.

 

This is how You love us?

 

 

My Rabbi is Getting Older

 

My Rabbi is getting older.

He uses a magnifying glass,

coughs so often and it’s hard to hear.

This is the time of life when the body is tired,

memory grows a thickening shell

the orphan in me knows

                    he is going

 

in class he already doesn’t remember

he confuses our names some

the problems posed in the Talmud are no longer problems

its answers do not answer.

His son tries to remind him gently

repeating aloud some of what’s been said, and offers a few corrections

 

facing my Rabbi’s eyes, I see they are emptying out—

one moment his pupils fill with sand

the next, letters are blossoming out of them

(desperately, as though they only exist for letters)

next, the short bursts take hold of the long blasts

the Holocaust is already coming out of his eyes

and I want to scream to him

my father, my father

how much dying am I able to press into one small body.

But he falls asleep in the middle of the lesson

and leaves me here alone

facing all the generations

 

 

 

הלכה אל הסיפורים


בלילות האחרונים אני הולך בבית
הילדים עברו בלאט מחדר שבנינו להם אל מטת בטחון שלנו
החלונות סגורים ופחד גדול נופל עלי
אני מודא נשימות קצובות שלהם
בודק שהשמיכה מכסה את כפות הרגלים
ומה לעשות ביראה הגדולה הזו
אני רוצה לשאל אותך
ומי אמר לך שאני בכלל חי
ואת מתה
ולפני השנה הילד הסתכל על דמותך בסלון
ואמר סבתא
הלכה אל הספורים

 

 

את פניך

 

את פניך
את לבך
את ידיך
את רגליך
את רוחך ונפשך
את המקום בו אף אחד לא
מבין ולא בא עדיך
את אהבותיך
את סערותיך
את מראיך וריחותיך
את בריאותך וחליך
את רגעי עצבונך
ואת האשר הגדול העולה בלחש מן התהומות
את התראותך והעלמיותיך
את ימיך ואת לילותיך
את פרותיך ופחדיך
את רצונותיך וחלומותיך
ואת חרותך ולוחותיך
את אתמוליך ומחריך
ואת מקומותיך
ואנחותיך
ואת פניך

 

 


וידוי

 

שוב כל משחק התפקידים הידוע
הנה אני מודיע מראש
אנחנו אשמים
לעולם
מהתחלה ועד הסוף מכריכה אל כריכה
אשמנו
אתה תמיד צודק

 

ככה אתה אוהב אותנו

 

 

הרב שלי מזדקן

 

הרבי שלי מזדקן
הוא משתמש בזכוכית מגדלת
משתעל ללא הרף ובקשי שומע
זה הגיל עיפות החומר הסתידות הזכרון
אבל היתום שבי כבר יודע
                                     הוא הולך 

 

בשעור הוא כבר לא זוכר
קצת מתבלבל בין השמות
הקושיה כבר לא קושיה התרוץ לא תרוץ
הבן שלו מנסה להזכיר לו בעדינות
חוזר בקול על הדברים וקצת מתקן

 

מול העינים הרבי שלי מתרוקן
רגע אחד האישונים שלו מתמלאים חול
רגע שני האותיות פורחות ממנו
(באכזריות ששמורה רק לאותיות)
רגע שלישי השברים משתלטים לו על התקיעות
והשואה כבר יוצאת לו מהעינים
ואני רוצה לצעק לו
אבי אבי
כמה יתמות אני יכול לדחוק לגוף אחד קטן
אבל הוא נרדם באמצע השעור
ומשאיר אותי כאן לבד
מול כל הדורות

 

Translator's Note

I keep Nir's poetry in my backpack and carry it with me almost wherever I go. When I have quiet, I pull out these now old-looking prints and take notes on the notes I scribbled down a few months before. We shared drafts with several native Hebrew and English writers during this process, their review and analysis of my translation has been essential to its refinement. I believe collaboration is the heart of translation; it always requires at least two, but often many more.


Ross Weissman

×

In the Classroom

×