Ink
A stomachful
of dark,
I throw up.
Like a broken-down engine
choking out
blue-black smoke.
Like a dragon
spitting
only ink.
Agriculture
The page is a white
field.
Words
black seeds
I sow.
Portuguese night
The night is silent.
Only
a weary dove
coos
restless
in the night air.
Or maybe
it croons
fado
in its sleep?
Moonlight
In memoriam
The sun has sunk below forest line.
*
One after another,
miners climb
up out of the earth.
*
They crouch at the riverbank
at twilight,
drink from cupped palms,
rinse dust
from their foreheads.
*
Their pale faces,
20,000 newly kindled moons
against a black sky.
Dark forest
I buried
your letters
in the back garden.
79 in all.
They’re beginning
to sprout
under a crust of snow.
Thirsty for twilight,
seeking the chill air.
A dark forest
will rise
from them.
Song of a lone composer
I read and raise
a fortress
—stack
into stone walls
word
upon word
and wait for moss to grow.
Green
like a treaty
for peace.
Blek
Magafylli
af myrkri,
ég æli því upp.
Eins og bilaður mótor
sem hóstar
blásvörtum reyk.
Eins og dreki
sem spúir bara
bleki.
Akuryrkja
Örkin er hvítur
akur.
Orðin
fræin svörtu
sem í hann
er sáð.
Portúgölsk nótt
Nóttin er þögul.
Fyrir utan
einmana dúfu
sem festir
ekki svefn,
heldur kurrar
raunalega
út í næturlóftið.
Nema
hún kyrji
fado-söngva
upp úr svefni?
Tunglsljós
In memoriam
Sólin er hnigin til viðar.
*
Hver á fætur öðrum
tínast námumennirnir
upp úr jörðinni.
*
Þeir krjúpa við árbakkann
í kvöldrökkrinu,
drekka úr skálum lófa sinna
og strjúka framan úr sér rykið.
*
Fölbleik andlit þeirra
eru 20.000 nýkviknuð tungl
á svörtum himni.
Myrkurskógur
Bréfin þín
79 talsins
gróf ég
í bakgarðinum.
Þau eru byrjuð
að spíra
undir vetrarsnjónum,
rökkurþyrst
og kulsækin.
Af þeim
mun Myrkurskógur
rísa.
Söngur einyrkjans
Les og yrki mér
virki
— hleð
í múrinn
orð
fyrir orð
og bíð þess að mosinn grói.
Grænn
eins og sáttmáli
um frið.