Image credit: Olaya Barr, "Water Basin, Sichuan"



She covers the table and the fissure remains. Beneath the lace stretching over the wood, you can intuit the small gap between the boards. The cold carves cracks into touch, dries out the flexibility of objects; the house becomes more like dust, emerges as cloud. The aftertaste of humid days gathers itself into a solitary leak, an unpredictability of sound in the kitchen. The young woman twirls two bracelets on the table, seeks to enclose in measured circumferences something in her breath that wants to rise up, escape, open up a crevice from her furrowed brow to her stomach, from one door to others, from the earth that trembles to the roof that resists the immobility of parallel walls.


She smooths out the wrinkles in the tablecloth like the certainties of malformed angles; the lines persist in their desire to crease, to contract the surface that folds itself into a crooked standstill. In some sections the lace, mended thrice before, becomes unstitched; there are smaller marks, scars from ancient stains on the thinnest threads. There is no center on this table, it cannot be found; there is no center in this house, the cracks where the cold visits bifurcate further into lines that push one another away.


Beneath the hazy lamplight, the young woman embraces the cedar tabletop. Something of tree remains here, its growth humble, its trunk faithful to the cycles of time, its roots searching for a way between the rocks. 



The Eve of Hanal Pixán*


Before the table, our guests
awaken like sprouts from ripe seeds.
Their hands rub together
with the calm of a cistern filled with night rain,
the wind and mugs upon the tablecloths.


They speak as they sort through history’s harvest,
collecting the seeds, each with its peers,
and the debris with the pebbles and pieces of bark.
On the altar, candles, and through the window, dawn.
They will be here
in the kitchen’s smoke, in the glasses of water,
until their advice dilutes insomnia
and its uncertainty: you will not repeat the history
that your ancestors once reaped.


There is something anachronistic about letting in the countryside,
the rain and the weathervanes, the fact of horizon
and cumulonimbus trees seen from the hill;
but, like scissors, it opens—
not another landscape, or another disguise for a face
that carries the wrinkles of always—
it cuts the sky
and the hours, opening the way
and sowing the disquiet,
the sorrowful cynicism, the and yet.
There is something anachronistic about feeding the dead
when they return, bright and pure, for the party.
They drink chocolate and commiserate,
and laugh, partially at us.


They open and shut the doors,
settling themselves into the hinges,
the curtains, and the buds of the tree
with the yellow flowers.
They will not leave
until the clothes are washed,
the floors flawless, and the carpets
without a speck; until our hands
inhabit new disciplines
and our gestures are free of dust.


And then, down the lichen-ridden path behind the stone wall,
they will go, with the scent of jasmine
and the nightingales taking leave. 



Summer’s Dark Rain


Do you remember the sound on the roof when the rain fell?
We were together. Eating watermelon without hearing ourselves chew,
the fruit’s juice staining our hands with red.
I told you we should go out to the patio
to rinse out the watermelon from our fingernails.
The rain’s discourtesy vibrated along the walls and plants,
with no other sound to break its din.


Every cloud was entangled in your black eyes,
and that patio where the rain discovered the warmth of the earth
darkened along with your face.
You washed your hands like a slaughterer after the act,
only the water echoed your rhythmic motion
and the fading red fell slowly to the ground.


You cleaned my face with your wet hands,
I still chewed on one black seed.
I felt your cool fingernails along the fence of my teeth.
You took the seed from my tongue
with the careful violence of seeding a fruit.
Your hands’ touch guided my cheeks, and your lips, my breath,
you took my time in your mouth
as water is lost in water.


The Disguises


To hide from the color blue,
we went to the desert.
The day was a mask of night,
the sky
—we know it colorless—
breathed in like the remains
of something lost.


We learned to be concave
to contain the passage of the sand.
I entertained your thoughts
within my thoughts,
that way that you had of telling stories
about the breath
and the rings of serpents.


A formation of zeroes,
the black ants of calculus,
walks toward the east,
a red horizon
fastened with pins
to the idea of blue.


We learned to be concave
to reflect the mirages.


We roamed like small creatures,
making creases in the sand.
Memory needs to turn
to fade:


Shared Water


At home we had no water, and outside it was raining.
We took out buckets and pots
to fill them with the rain.


Sitting on the sidewalk, we waited.
The water flooded the street, but not the containers.
Yet the air entered our lungs with fullness,
and it was more air than the air at home,
like water that would not decide
to fill us up within.
And so it scattered along arms, clung to our clothes,
and slid to our feet like a shadow.


The water’s generosity was slow.
We could see deep into the pots,
the steel that appeared to, little by little,
fill up with itself.
The water became solid and the hard material embracing it
seemed to ripple as it was filled.


We breathed in the air
as we smiled, absorbed by the sounds
that fell outside of our silence.
The water accumulating was free,
one sole substance inside metal.
It spilled over the edge and we had the satisfaction of seeing a body
move beyond its limits, remaining full even as it overflowed.
We too were containers,
full of the sound of the water, breathing
the rain’s air, that air we did not have at home.


We watched ourselves spill over and smiled; we were free,
one sole substance each of us,
two bodies built of generous surfaces,
and deep inside us, the water
rippled along the material’s embrace.


*Hanal Pixán is a holiday celebrated by Maya people of the Yucatan Peninsula from October 31st to November 2nd. As in other Day of the Dead celebrations, in this time the spirits of lost family and friends are welcomed with a traditional altar and foods made especially for the visiting spirits.

View Original Work ↓



Cubre la mesa con el mantel y la hendidura permanece. Debajo del encaje que estira sobre la madera, se intuye el pequeño vacío entre las tablas. El frío talla grietas en el tacto, reseca la flexibilidad de los objetos; la casa se parece más al polvo, a nublarse. El resabio del los días húmedos se arrincona en una gotera solitaria que a veces suena, impredecible, en la cocina. La muchacha gira dos pulseras por la mesa, busca cercar en circunferencias confiables algo en su respiración que quiere surgir, escaparse, abrir una grieta del entrecejo al estómago, de una puerta a otras puertas, de la tierra que tiembla al tejado que resiste la inmovilidad paralela de la paredes.


Alisa las arrugas del mantel como certezas de ángulos deformes; las líneas se obstinan en su voluntad de surco, de contraída superficie que intenta replegarse en una irregular sensación de estancamiento. En algunos tramos el encaje se descose tras segundos, terceros remiendos; hay huellas más pequeñas, cicatrices de manchas antiguas en los hilos más delgados. No hay un centro en esta mesa, no se encuentra; no hay un centro en esta casa, las grietas por donde el frío visita la materia se bifurcan en líneas que unas a otras se repelen.


Bajo la luz nebulosa de la lámpara la muchacha abraza la mesa de cedro. Hay algo de árbol ahí que permanece, de crecimiento humilde, de tronco fiel a los círculos del tiempo, de raíz que busca un camino entre las piedras.  



Víspera de Hanal Pixán


Frente a la mesa, los convidados
amanecen como brotes en semillas maduras.
Se frotan las palmas
con placidez de aljibe lleno de lluvia nocturna,
viento y jícaras sobre los manteles.


Hablan mientras limpian la siega de la historia,
reúnen la semillas, cada una con sus pares,
los despojos con las guijas y los trozos de corteza.
En el altar, las velas, y la aurora, en la ventana.
Estarán aquí
en el humo de la cocina, en los vasos de agua
hasta que su consejo diluya el insomnio
y su incertidumbre: no repetirás la historia
que haya sido segada por tus ancestros.


Hay algo anacrónico en admitir el campo,
la lluvia y la veletas, el hecho del horizonte
y cúmulonimbus de árboles vistos desde el cerro;
pero es lo que se abre, como tijeras,
no otro paisaje ni disfraz para un rostro
con las arrugas de siempre.
Es lo que corta el cielo
y las horas, se abre camino
segando la aprensión,
el cinismo triste, el todavía.
Hay algo anacrónico en alimentar a los muertos
cuando vuelven relumbrosos y acendrados para la fiesta,
toman chocolate y se conduelen,
ríen, un poco de nosotros.


Abren y cierran las puertas,
se acomodan en los quicios,
las cortinas y las vainas del árbol
de flores amarillas.
No se irán
hasta que la ropa esté limpia,
los pisos pulcros y los tapetes,
a prueba de ventiladores, hasta que las manos
se habitúen a renovadas disciplinas
y los gestos estén libres de polvo.


Entonces, por el camino de líquenes detrás de la albarrada,
se irán con el aroma del jazmín
y los ruiseñores que ya parten. 



Lluvia oscura de verano


¿Recuerdas el sonido de las tejas cuando caía la lluvia?
Estábamos juntas. Comíamos sandía sin escucharnos masticar,
el agua de la fruta manchaba de rojo nuestras manos.
Te dije que saliéramos al patio
a enjuagar de nuestras uñas los restos de sandía.
Vibraba la rudeza de la lluvia por las cornisas y las plantas,
ningún sonido ajeno quebrantaba su estrépito.


Cualquier nube se enredaba en tus ojos negros,
y ese patio en que la lluvia descubría el calor de la tierra
se fue oscureciendo como tu rostro.
Te lavaste las manos como una matarife después de su hazaña,
sin decir nada;
sólo el agua repetía tu vaivén
y el rojo desteñido desaparecía lentamente sobre el piso.


Me limpiaste el rostro con las manos húmedas,
yo masticaba todavía una semilla negra.
Sentí el fresco de tus uñas entre el cerco de mis dientes.
Quitaste la semilla de mi lengua
con la cautelosa violencia con que se desgrana la fruta.
El roce de tus manos guiaba mis mejillas, y tus labios, mi aliento,
llevabas mi tiempo en la boca
como se pierde el agua dentro del agua.


Los disfraces


Para escondernos del color azul
fuimos al desierto.
El día era una máscara de la noche,
el cielo
—lo sabemos incoloro—
nos respiraba como a los restos
de algo perdido.


Aprendimos a ser cóncavos
para contener el cauce de la arena.
Entretuve tu pensamiento
en mi pensamiento,
qué manera tenías de contar
la respiración
y los anillos de las serpientes.


Una formación de ceros,
hormigas negras del cálculo,
camina hacia el Este,
horizonte rojo
prendido con alfileres
de la idea del azul.


Aprendimos a ser cóncavos
para reflejar los espejismos.


Rodamos como animalitos,
haciendo surcos en la arena.
La memoria necesita girar
para desvanecerse:


El agua compartida


No teníamos agua en la casa, y afuera llovía.
Sacamos las cubetas y las ollas
para llenarlas con la lluvia.


Sentados en la acera, esperábamos.
Parecía que el agua inundaba la calle, pero no los recipientes.
El aire, en cambio, entraba más fuerte en los pulmones,
y era más aire que el aire de la casa,
era como agua que no se decidía
a llenarnos por dentro,
y se derramaba por los brazos, humedecía la ropa
y resbalaba a los pies como una sombra.


Era lenta la generosidad del agua.
Veíamos el fondo de las ollas,
el acero que parecía poco a poco
llenarse de sí mismo.
El agua se volvía sólida y el duro material que la abrazaba
parecía ondularse al irse colmando.


Respirábamos con sosiego
mientras sonreímos, absortos, a los sonidos
que caían fuera de nuestro silencio.
El agua acumulada era libre,
una sola sustancia adentro del metal.
Rebosaba y tuvimos la satisfacción de ver un cuerpo
salirse de sus límites sin dejar de estar lleno al desbordarse.
También nosotros fuimos recipientes,
llenos del sonido del agua, respirando
el aire de la lluvia que no había en nuestra casa.


Nos miramos rebosar y sonreímos; éramos libres,
una sola sustancia cada uno,
dos cuerpos de superficie generosa,
y en el fondo de nosotros, el agua propia
que ondulaba el material del recipiente.

Translator Notes

There is something disarming about Nadia Escalante Andrade’s poetry. She draws us in with clear, open descriptions, and then, gently, turns the language, making us accomplices of her surrealist vision. We are invited to the desert, to join those who “hide from the color blue”; we are asked to let in the countryside, its “cumulonimbus trees” and the spirits they hold.

I am drawn to Nadia's descriptions of the natural world, which are always surprising and exact. Here, rain, dust, wind, and the places these forces visit are recontextualized; “the fact of horizon” and the slow generosity of rainwater are not mere elements of the scenes she paints, but rather their energy source. These poems acknowledge a deep history present in each detail they describe: door hinges and curtains house lost spirits, and a tablecloth’s lace carries signs of its past sleepless caretakers. Images run into each other—a woman washing watermelon from her hands calls to mind a slaughterer, and a cedar table flickers back to its rooted past—but they don’t crash in so doing. It is my hope that these translations transition from simplicity to surrealism, from established image to echoed possibility, and (of course) from Spanish to English, with the same smoothness that characterizes the originals.

Cecilia Weddell