PHILOKALIA
For the monk,
the solemnity
of the body.
Beneath silence,
our anxieties find the serenity
of the amaryllis.
For every prophet,
a city of God:
Moses removed his sandals
and climbed Mount Sinai.
He was the first alpinist
of the holy.
In the mystical, what's translated
is the divine voice.
There are caverns in me,
and paradise is wild.
NUMEN
for Regina Celi Mendes Pereira
Knowing yourself to be dust of the void:
the sea is immense,
and your eyes indigent.
Nothing
is as certain as the theory of the fall.
Nothing
as fundamental as the freedom of Eve.
We are
children of that woman.
CONFLICTS
I lived with myself
as if the sound of my name
were an origami
in the aurora of cedar.
I'd lost myself
as if the fall were
one of marble,
and in the good that came to me,
I'd lost all direction.
The curve,
the terrible blow,
the presage
of an illusion.
It was full of hail,
the tempest
that wounded me
then vanished.
It was poetic,
the body that endured
and then became
a metaphor.
It was a saber
in its sheath, my desire
for any road
that turned away from facts,
as if, with the lethargy
of the skeptic, I could wake
without believing
in the hideousness
of bestial cellars.
WHAT WE DO NOT POSSESS
Sonorous is solitude, and sonorous
the silence, sonorous
the flesh of the ghetto
and sonorous the mouth
searching for words
that open in eyelids.
In the ephemeral,
where the eternal copulates
with the void
and androids deify sensation
with consumer goods,
it's left to the poet, condemned
to the drunkenness of words,
to make allusions to the house
we do not possess.
PHILOKALIA
Para o monge,
a solenidade do corpo.
Sob o silêncio
as inquietudes ganham
a serenidade do amarílis.
Para cada profeta
uma cidade de Deus:
Moisés tirava as sandálias
e subia o Sinai.
Ele foi o primeiro alpinista
do sagrado.
No místico, traduz-se
a voz do divino.
Há cavernas em mim
e o paraíso é selvagem.
NÚMEN
Para Regina Celi Mendes Pereira
Saber-se poeira do vazio: o mar é imenso
e os olhos, indigentes.
Nada
é tão preciso quanto a teoria da queda.
Nada
é tão originário quanto a liberdade de Eva.
Somos
filhos daquela.
CONFLITOS
Eu habitava comigo
como se a sonoridade do meu nome
fosse um origami
na aurora de cedro.
Eu me perdera de mim
como se a queda
fosse de mármore
e no bem que ganhara
perdesse a direção.
A curva,
o baque,
o presságio
de uma ilusão.
Era de granizo
a procela que feriu
e depois partiu.
Era poético
o corpo que suportou
e depois metaforizou.
Era um sabre
no bolso a vontade
de qualquer estrada
que desapontasse as evidências,
como se na letargia
dos céticos, pudesse
acordar sem acreditar
na fealdade
dos porões bestiais.
O QUE NOS FALTA
Sonora é a solidão, sonoro
o silêncio, sonora
a carne do gueto
e sonora é a boca
em busca de palavras
que se abram em pálpebras.
No efêmero,
onde o eterno
copula com o vazio
e androides deificam a sensação
em bens de consumo,
cabe ao poeta, condenado
à embriaguez do verbo,
fazer alusões à casa
que nos falta.