Image credit: Mei Lam So, "Dream Within Dreams", Lithograph

View Artwork Credits
View full size

 

Tōkina-to

 

The quiet human villages

the beautiful, peaceful villages

The seas

and the rivers

are full of fish

the fields are green and ripe

          The people are smiling

          happy every day

          protected by my Elder Brother

 

 

Tōkina-to

 

My Elder Brother

is the Owl God

who watches over the human villages

 

I, his Little Sister,

am a girl god

          To the human eye

          we are Owls

 

But

the true form of a god

is the exact likeness of a human

 

Like the human people

we too live happily together

 

 

Tōkina-to

 

One day

my Brother goes out to the mountains

and I stay at home alone

I’m doing needlework with some lovely thread

that’s what I do

 

Oh,

something is coming

towards the house

I wonder what it might be…

Not human, I think

Not a fox either, I think.

A horrible smell is coming

 

 

Tōkina-to

 

BA-BAM

Suddenly

the door opens

          a nightdark Wibbly-Wobbly Man

          comes into the house

          I’m all alone

          HELP! ELDER BROTHER!

The Wibbly-Wobbly Man

carries me away to the sea

makes me board a boat

 

Then

the boat travels

far, far on the ocean

 

 

Tōkina-to

 

Many nights

many days

far, far away

the boat travels on

          Here

          A sea of birds’ feathers

          fuwa fuwa, hira hira, moku moku

          fluffy, fluttery, fleecy

 

          Above and below

          left and right

          blanketed white with white feathers

fuwa fuwa, hira hira, moku moku

fluffy, fluttery, fleecy

 

Oh dear,

I can’t see anything at all

 

 

Tōkina-to

 

Many nights

many days

far, far away

the boat travels on

          Here is an ocean of bamboo

          SPLOSH!

          Water drumming down.

          When the huge bamboo branches bend and bounce

          a rush of water storms down

 

Over there

and over here

SPLOSH!

Water drumming down.

Lightening strikes and thunder crashes

rumble rumble rumble BANG

 

 

Tōkina-to

 

Many nights

many days

further and further away

the boat travels on

 

          This is the cloud gate.

          All the world’s clouds

          leave from here

          in the morning

          all the world’s clouds

          return here

          in the night

Our world

ends here.

If we go past this point

we can’t go back home

I’m shivering, shaking, shivering

 

 

Tōkina-to

 

Elder Brother! Elder Brother!

Aah, aah

my tears are falling

drip-drop, drip-drop

          Beyond these clouds

          the world of demons

          no more living creatures

          Goodbye, my dear fish

          bears

          deer

          Goodbye, goodbye

 

Aah, aah

Drip-drop, drip-drop

Even my Elder Brother’s enormous eyes

cannot see

beyond this point

 

 

Tōkina-to

 

And here we are

the beginning of the world of demons

          the Wibbly-Wobbly Man

          hoists me up

          climbs a tall, tall mountain

and monsters appear

one after the other

 

          bata bata,

          flip-flaps the bird monster

 

kero kero

croaks the frog monster

 

          Oh dear,

          mud-clump monsters live here

 

yura yura,

sways the snake monster

 

          Oh dear                 

          one-eyed monsters live here too

 

 

Tōkina-to

 

We go

into a pitch-black cave

 

Red eyes are glowing

are they a monster’s eyes?

golden eyes are glinting too

 

I can also see

a mouth

with a slimy tongue

slithering out

 

Oh I’m scared!

So very

scared

I might stop breathing

 

 

Tōkina-to

 

In the end

we’ve arrived at a huge room

with the flames in the fire pit

pachi pachi,

crackling in the pitch dark

 

          Apart from that

          I can’t see anything at all

 

          The Wibbly-Wobbly Man

          puts me down

          next to the fire pit

wavering and worn out

I collapse

and with a si-i-igh

I faint.

 

 

Tōkina-to

 

Oh!

What’s that noise?

UH-WOH-OH-OH

BAHAA BAHAA

a Demon as big as a mountain

is laughing

          one of its eyes

          is an eye as round as the moon

          the other eye

          is a tiny, tiny eye

 

The Demon’s face is very strange.

The Wibbly-Wobbly Man

greets it,

          “Great Demon King,

          as you commanded

          I have brought you

          the beautiful Maiden”

 

 

Tōkina-to

 

I’m captive to the Demon King

a number of days have passed

RUMBLE RUMBLE RRRRRIP

          Oh!

          Someone’s come to help me!

          A white mist arises

          and I am lifted up

 

A stern, noble voice rings out

 “Demon King!

You have done such a foolish thing —

for this I will throw you down into the underworld!”

          In an instant

          the Demon King and the cave and the mountain

          scatter into pieces

          and fall down into the underworld

shudder judder CRASH SMASH   

          rattle RAT-A-TAT

                      crumble

 

 

Tōkina-to

 

Swooosh

A puff of wind from the white mist

blows me up

onto a cloud in the sky

 

and then the cloud, in one leap

sends me home

to my familiar village

          Look!

          I can see that white mist

          up in the sky

          the golden sword scabbard

          glistens

That must be—yes,

the half-god

half-human

youthful hero,

Ainu-rak-kur!

 

 

Tōkina-to

 

I drink in the sight of

my village

my beautiful village.

          My dear friends, the rabbits

          the deer

          the wildcats

          are delighted to see me

          “Welcome back!” they say. “We’re so pleased.”

I can hear the voice

of Ainu-rak-kur

          “Listen well.

          Your Elder Brother

          was worried every minute.

          Go straight back home

          and be sure to tell him

          exactly what happened.”

 

 

Tōkina-to

 

Elder Brother

worried and worried so

he had become sick

          Po-ro-ro po-ro-ro

          my tears plinked down

          and I told Elder Brother

          everything that had happened

 

Elder Brother

soon became well again

he said to me,

          “Any God I asked for help

          could not help

          so, Little Sister,

          I asked for help

          from our young relative

          Ainu-rak-kur.

          Let us offer him a feast in thanks”

 

 

Tōkina-to

 

The preparations for the feast begin

 

Thump thump thump

the mallet pounds the rice into dough

we shape the dough into lots of balls

we prepare plenty of saké to drink

 

Everyone is busy getting ready

Elder Brother, it seems

is keeping an important secret

I ask again and again but he won’t tell

 

 

Tōkina-to

 

On the day of the thank-you feast

Elder Brother

says to Ainu-rak-kur

          “This is a joyous turn of fate

          Will you take Little Sister’s hand

          in marriage?”

Ainu-rak-kur,

sparkling

approaches me with a smile

          What a dazzling hero!

          What a fine person!

          This was Elder Brother’s secret.

Elder Brother also gifts me

a beautiful necklace

 

Without delay

the two of us

sit before Elder Brother

Elder Brother holds inau*, the symbol of the gods,

and prays

          “May you be a happy husband and wife.”

 

 

Tōkina-to

 

The two of us

began to enjoy our lives together

in Ainu-rak-kur’s

castle in the mountains

 

The half-god

half-human

youthful hero

Ainu-rak-kur

and myself,

the Owl God’s Little Sister

live happily together

very young and well

very cheerful

to this day.

 

 

*Inau is a sacred item, said to have the gods residing within. Many are beautifully decorative, made with a piece of willow with fine strips of the wood shaven and curled into ribbons at one end.

 

 

 

 

 

 

Text: Tsushima Yūko

Original accompanied by needlework illustrations: Ukaji Shizue

Layout: Sugiura Kōhei

Fukuinkan Shoten Publishers, 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Note on the Text by the Author 

 

 

Ainu epic chants are a form of oral literature, and include types such as kamui yukar (mythic epics), in which the gods narrate their own experiences, and yukar (heroic epics), in which young, great superheroes vanquish one villain after the other. These superheroes appear under many different names, and Ainu-rak-kur who features in this version is one example.

 

Both forms of Ainu epic chants are recited to a rhythm, but kamui yukar always repeat a sakehe (refrain), such as the phrase “Tōkina-to” in this story. Unfortunately, the meaning of “Tōkina-to” is not known, but examples of refrains from other stories include, for instance, an imitation of the fox’s call in a story narrated by the Fox God, or a reproduction of the sound of thunder in a story of the Thunder God, and phrases depicting the gods’ appearances also occur. The sakehe is unique to each story. There are so many — we may say countless — kamui yukar, but these unique refrains make it possible to distinguish each one. For that reason, conventionally these stories are named after the sakehe, much in the style of a story title. In kamui yukar, the sakehe would be chanted to keep the rhythm, as in this story: “Tōkina-to / The quiet human villages / the beautiful, peaceful villages”.

 

Kamui yukar encompass the feeling of the gods being present in every part of the natural world that humans encounter in their daily lives as well as the desire for humans to coexist with these gods. When on earth, these gods may take the form of animals, birds, plants, water, or air, but when in the heavens they are seen to take the same form as humans and live as they do. As such, within this worldview, if a human hunts this body in its earthly form, and offers the correct prayers to send its spirit to the heavens, then a new body will be brought back to the earth for people. Conversely, if the gods are angered by prayers being incorrectly offered, they will no longer come to the earth for humans.

 

The narrator of this story is a shimafukurō - Blakiston’s Fish Owl: a huge type of owl with a wingspan of up to two metres (about 6.5 feet), found only in Hokkaido. These owls have been revered by the Ainu people as the gods who protect the villages, but in recent years their habitats have dramatically reduced and it is feared they will become extinct.

 

The story here is based on the kamui yukar listed as Myth 59, told by Hiraga Etenoa (Date of recording: 2 September, 1932, Place of recording: Shinpiraka Village, Saru District, Hidaka Province) in Kubodera Itsuhiko’s Ainu Epic Chants: A Study of Kamui Yukar and Oina (Ainu jojishi: Shin’yō, seiden no kenkyū published by Iwanami Shoten, 1977). However, in order to write in the style of a picture book for children, I have purposefully condensed parts and made the language more easily understandable; for this I beg your understanding.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

トーキナ・ト

 

しずかな にんげんの むら

へいわな うつくしい むら

うみにも

かわにも

さかなが いっぱい

はたけは あおあお

 きょうも

 にんげんたちは

 にこにこ

 まいにち しあわせです

 わたしの おにいさま

 まもられて

 

 

トーキナ・ト

 

わたしの おにいさま

にんげんの むらを まもる

ふくろうの かみさま

 

 

いもうとの わたしも

かみさまの おんなのこ

 にんげんの めには

 ふくろうの わたしたち

 

でも

かみさま

ほんとうの すがたは

にんげんと そっくり

 

わたしたちも

にんげんと おなじように

なかよく くらしています

 

 

トーキナ・ト

 

あるひ

おにいさまは やまに おでかけ

わたしは ひとりで おるすばん

きれいな いとで

ししゅうをします

それが わたしの しごと

 

あら

なにかが

いえに ちかづいてくる

なにかしら

にんげんじゃないわ

きつねでもないわ

いやな いやな におい

 

 

トーキナ・ト

 

ばったああん

とつぜん

とが ひらきます

 まっくろな ひょろひょろぼうず

 いえのなかに はいってくる

 わたしは ひとりぼっち

 たすけて! おにいさま!

ひょろひょろぼうず

むりやり

わたしを うみまで はこび

ふねに のせます

 

そして

うみの

とおくに とおくに

ふねは すすみます

 

 

トーキナ・ト

 

たくさんの よる

たくさんの ひる

とおくに とおくに

ふねは すすむ

 ここは

 とりの はねの うみ

 ふわふわ ひらひら もくもく

 

 うえも したも

 みぎも ひだりも

 しろい はねで まっしろけ

ふわふわ ひらひら もくもく

 

これじゃ

なにも みえないわ

 

 

トーキナ・ト

 

たくさんの よる

たくさんの ひる

とおくに とおくに

ふねは すすむ

 ここは たけの うみ

 びっしゃん ざざざざざ

     びっしゃん ざざざざざ

 おおきな たけが はねると

 あらしのような みずが ふってくる

 

あっちでも

こっちでも

びっしゃん ざざざざざ

びっしゃん ざざざざざ

かみなりも おちてくる

どどどどどど どかあああん

 

 

トーキナ・ト

 

たくさんの よる

たくさんの ひる

ますます とおくに

ふねは すすむ

 

 ここは くもの もん

 あさ ここから

 せかいじゅうの くもが でかけて

 よる ここに

 せかいじゅうの くもが もどります

わたしたちの せかいは

ここで おわり

このさきに いったら

もう かえれない

ぶるぶる がたがた

わたしは ふるえます

 

 

トーキナ・ト

 

おにいさま! おにいさま!

ああん ああん

ぽとん ぽとん

わたしの なみだが おちる

 くもの むこうは

 まものの せかい

 いきものは もう いない

 さかなさんも

 くまさんも

 しかさんも

 さようなら さようなら

 

ああん ああん

ぽとん ぽとん

おにいさまの おおきな めにも

ここから さきは

もう みえません

 

 

トーキナ・ト

 

いよいよ

まものの せかいが はじまります

 ひょろひょろぼうず

 わたしを かついで

 たかい たかい やまを

 のぼります

ばけものたちが

つぎからつぎに あらわれます

 

 とりの ばけものが ばたばた

 

かえるの ばけものが けろけろ

 

 どろの かたまりの ばけものも いるわ

 

へびの ばけものが ゆらゆら

 

 めが ひとつの ばけものも いるわ

 

 

トーキナ・ト

 

まっくらな ほらあなに

わたしたちは はいります

 

ぎらりぎらり

あかい めが ひかる

ばけものの めかしら

きらりきらり

きんいろの めも ひかる

 

にょろりにょろり

べろの のびた

くちも みえる

 

ああ こわい

こわくて

こわくて

いきが とまりそう

 

 

トーキナ・ト

 

さいごに

ひろい へやに つきました

いろりの ひが

ぱちぱち

まっかに もえている

 

 ほかには

 なにも みえないわ

 

 ひょろひょろぼうず

 いろりの そばに

 わたしを おろします

わたしは

ふらふら くたくた

たおれて

ふうううう

きを うしないました

 

 

トーキナ・ト

 

おや

あれは なんの おと?

うおほおほおほお!

ばあばあばあ!

やまのように おおきな

まものが わらっている

 かたほうの めは

 おつきさまみたいに まんまるな め

 かたほうの めは

 ちいさな ちいさな め

 

まものの かおは とても へん

ひょろひょろぼうず

あいさつをします

 「いだいなる まおうさま

  ごめいれいに したがい

  この うつくしい ひめ

  つれてきました」

 

 

トーキナ・ト

 

まおうに つかまって

なんにちも たちました

どどどどど ばりばりばり

 おお

 だれかが たすけに きてくれた!

 しろい もやが あらわれ

 わたしは だきあげられました

 

けだかく きびしい こえが ひびく

まおうよ!

こんな ばかなことをする おまえは

じごくに おとしてやる!」

 たちまち

 まおうも ほらあなも やまも

 ばらばらになって

 じごくに おちていきます

ぐあらぐあら どばんどばん

  ばばばばば

   ががががが だだだだだ

 

 

トーキナ・ト

 

ぷううううう

しろい もやから

そらの くもに

わたしは ふきあげられて

それから くもは ひとっとび

 

なつかしい むらに

わたしを もどしてくれました

 ああ

 しろい もやが

 そらに みえるわ

 おうごんの かたなの

 さやが ひかっている

あれは そうよ

はんぶん かみさま

はんぶん にんげんの

としわかい えいゆう

アイヌラックルさまだわ!

 

 

トーキナ・ト

 

わたしの むら

うつくしい むらに

わたしは みとれます

 なかよしの うさぎさんも

 しかさんも

 やまねこさんも

 わたしを みて おおよろこび

 よかったね おかえりなさい!

アイヌラックルさま

こえが きこえます 

 「よくおきき

 おにいさんが ずっと

 しんぱいしています

 すぐ いえに もどって

 なにが おこったか

 じぶんで ちゃんと

 おはなしするんですよ」

 

 

トーキナ・ト

 

おにいさま

しんぱいで しんぱいで

びょうきに なっていました

 ぽろろ ぽろろ

 わたしの なみだが こぼれます

 おにいさまに いままでのことを

 くわしく おはなし しました

 

すぐに

おにいさまは げんきに なって

わたしに いいました

 「どんな かみに たすけを

 たのんでも だめだった

 だから いもうと

 しんせきの わかもの

 アイヌラックル

 たすけを たのんだんだよ

 おれいに ごちそうをしようね」

 

 

トーキナ・ト

 

ごちそうの したくが はじまりました

 

とんとんとん

おもちを つきます

おだんごを たくさん つくります

おさけも たっぷり よういします

 

みんな おおいそがし

だいじな だいじな ことを

おにいさまは かくしているみたい

いくら きいても おしえてくれません

 

 

トーキナ・ト

 

おれいの ごちそうの ひ

おにいさま

アイヌラックルさまに いいました

 「これも なにかの ごえんです

 いもうとと けっこんしてくださいますか」

ぴかぴかぴか

アイヌラックルさま

えがおで わたしに ちかづいてくる

 なんて まぶしいかた

 なんて りっぱなかた

 これが おにいさまの ひみつだったのね

きれいな くびかさりも

おにいさまから いただきました

 

さっそく

わたしたち ふたりは

おにいさまのまえに ならびます

かみさまの しるし イナウを もって

おにいさまは いのります

 「しあわせな ふうふになりますように」

 

 

トーキナ・ト

 

アイヌラックルさま

やまの おしろで

わたしたち ふたりは

たのしく くらしはじめました

 

はんぶん かみさま

はんぶん にんげんの

としわかい えいゆう

アイヌラックルさま

ふくろうの いもうとかみの わたしは

いまも

とても わかくて げんきに

とても なかよく ほがらかに

くらしています

 

 

 

★イナウは、神々がそこに宿るとされる神聖な道具。多くは柳の木で作り、白い木肌を薄く削り、ひとつひとつを巻き上がらせることで美しい飾りとする。

 

 

 

 

 

文:津島佑子

刺繍:宇梶静江

構成:杉浦康平

2008531日発行

福音館書店

 

 

 

 

 

 

 

【解説】


⦿口承文芸であるアイヌ叙事詩には、神々が自分の経験を語る内容のカムイ・ユカラ(神謡)と、若者のスーパーヒーロー(さまざまな呼び名があるが、本編に登場するアイヌラックルもそのひとつである)が悪者たちを次から次に退治する、勇壮長大なユカラ(英雄叙事詩)がある。

⦿両方とも一定のリズムをつけてうたわれるが、カムイ・ユカラのほうは、本編の「トーキナ・ト」のような「くり返し(サケヘ)」が必ずつく。

⦿残念ながら、「トーキナ・ト」の意味は不明だが、たとえば、キツネの神が語る場合はキツネの鳴き声をまねたり、雷の神の場合はその音を模写したり、あるいは、神々の姿を描写する場合もある。そしてサケヘは絶対にほかの物語とダブることはない。無数と言っていいほどカムイ・ユカラの数はあるが、サケヘによってそれぞれの物語を区別することが可能になるし、そのため、物語のタイトルのように、サケヘでカムイ・ユカラのひとつひとつを呼ぶ習慣がある。

⦿本編の場合で言えば、「トーキナ・ト、しすかな にんげんの むら、へいわな うつくしい むら、‥‥」というように、リズムをとるため、サケヘを必ず入れて、実際のカムイ・ユカラはうたわれる。

⦿人間の生活と関わりのある自然界のすべてに神々の存在を感じ、その神々との共存を願う人間の気持が、カムイ・ユカラには込められている。動物にしろ、鳥にしろ、あるいは植物、水や空にしろ、地上ではさまざまな姿をしていても、天上で過ごす神としての姿は人間と変わらず、人問と同じように暮らしている、とされる。したがって、その体を人間が狩猟しても、正しく祈りを捧げて、魂を天国に送れば、また新しい体を地上に持ってきてくれる、逆に、祈りを捧げずに怒らせてしまうと、二度と地上に来てくれなくなる、という考え方が成立することになる。

⦿本編の語り手であるフクロウは、北海道にのみ生息する、羽根を広げればニメートルにもなる巨大なシマフクロウである。村の守り神としてアイヌのひとたちは大切にあがめてきたが、近年、生息数が極端に減って、絶滅が心配されている。

⦿なお、本編は久保寺逸彦編著『アイヌ叙事詩 神謡・聖伝の研究』(岩波書店 1977)に収録されたカムイ・ユカラ(神謡59、伝承者:平賀エテノア、採集時:昭和7年9月2日、採集地:日高国沙流郡新平賀村)をもとにしていますが、子ども向けの絵本の文章にするため、かなり思いきって省略したり、わかりやすい言葉に言い換えなければならなかったことをご理解いただけますようお願いいたします。

津島佑子

 

Translator's Note

Lucy Fraser’s research on Ainu and Japanese owl stories has been supported by The Research Grant for NF-JLEP Fellows, and The University of Queensland Summer Research Program – thank you to the Summer Scholars Isabelle Bettridge, Sonia Broad, Samantha Schraag, and Betty (Jingyuan) Wu for their work.

Names are given in Japanese order, with family name followed by given name.

Tōkina-to: The Story of the Owl God’s Little Sister is an illustrated book based on a traditional oral narrative from the Ainu indigenous people. Ainu Moshir (Ainu lands) include present-day Hokkaido and north eastern Honshu in Japan, the Kuril Islands (of which ownership is disputed by Russia, Japan, and the Ainu), and in Russia: parts of Sakhalin, Khabarovsk Krai and the Kamchatka Peninsula. Ainu and Japanese societies had a long history of contact shaped by both trade and conflict, but the island now officially known as Hokkaido was aggressively colonised by the nation of Japan as part of the modernising and imperialist efforts of the Meiji period (1868–1912). The Hokkaido Former Aborigines Protection Act, enacted in 1899, represents a long governmental campaign of forced assimilation into Japanese language and culture and oppression of Ainu people, their language and traditions. The Japanese push for agriculture, industry, and settlement in Hokkaido wreaked destruction on traditional Ainu lifestyles centred on hunting, gathering, cultivation, and trade, and has also created huge and ongoing damage to both the habitats and prey of animals such as the owl featured in this story.

an image from a children's book with Japanese characters and two owls on a bright orange background on the left and a dark blue square against a pink background on the right

 

This tale follows the form of kamui yukar (mythic epic), story chants told by nature gods that are characterised by a repeated refrain (sakehe); as is common practice, the title is taken from this refrain. Tōkina-to is based on the kamui yukar as told by Ainu reciter Hiraga Etenoa (1880–1960), which was transcribed using Roman lettering and translated into written Japanese by Ainu literature and linguistics scholar Kubodera Itsuhiko (1902–1971). The story is narrated in the first person by a Blakiston’s fish owl, a species native to Hokkaido; now endangered, these owls feature as important guardian gods in Ainu nature-spirit centred cosmologies. It is retold for children in Japanese by the writer Tsushima Yūko (1947–2016), and illustrated with images of embroidery by Ainu author and activist Ukaji Shizue (1933–) (see pages from the book above and below). This story, in other words, has already undergone multiple translations and transformations: from spoken to written form, from Ainu to Roman script and Japanese language, from traditional narrative to modern children’s literature; and it is imagined in visual form .

From the perspective of scholars and translators, this is a rich and exciting text to work with. However, its exciting translingual, transcultural nature is also a product of colonialism and its accompanying oppressions. The reader may well question: Is this Tsushima’s story to re-tell? Who should translate it? Moreover, any question of “ownership” of Ainu traditional stories should also address issues of gender and voice, as this tale and many others have been recorded from female Ainu reciters by male Japanese scholars. However, some of the best known yukar were transcribed and translated into Japanese by a young Ainu woman trained in reciting traditions, Chiri Yukie (1903–1922). These are translated into English by Sarah Strong in Ainu Spirits Singing. Likewise, Donald Phillipi’s Songs of Gods, Songs of Humans offers English translations of narratives collected from a number of reciters. Philippi’s and Strong’s scholarly work has informed our understanding of Ainu narrative genres and of the realm of kamui (nature gods or, in Strong’s terms, “spiritual beings”).

Our own response as translators to the fraught history of this transcultural text is  our intention to contribute to efforts to make Ainu stories available to readers of English. We aim to express the pleasure and respect for the story conveyed by Tsushima and Ukaji. Tsushima was a great admirer of Ainu and other oral narrative traditions, and chose to examine yukar over the conventional canon when she was invited to teach Japanese literature at The University of Paris. Ukaji has been an inspiring figure in Ainu rights movements and in reviving Ainu needlework. The images used in the picture book are a form she innovated that she calls kofue (old cloth pictures), which tell yukar using traditional Ainu embroidery stitches, patterns, and appliqués on Japanese cloth.

Thus, while we translate Tsushima’s retelling, our translation is closely informed by some of these abovementioned intertexts. In practical terms, the multiplicity of sources aided rather than hindered the translation process. In particular, we referred to the transcription and translation from Etenoa and Kubodera. Ainu language is usually transcribed into Roman alphabet rather than the Japanese phonetic script; this means, for example, we can take the name of the hero, Ainu-rak-kur, from the Ainu language transcript rather than romanising the Japanese phonetic rendition as Ainu-rakkuru.

Tsushima and Ukaji are eager to bridge these multiple layers to convey the cultural knowledge embedded in the story. Tsushima notes — with an appeal for understanding from the reader — that she has liberally shortened and modified the source text in order to write a picture book for children. Indeed, she focuses on adapting this traditional story specifically for a child audience. She uses the phonetic hiragana script without any of the Chinese characters (kanji) studied from about age five onwards, and she uses language children can understand — in an effort to reproduce this accessibility, we have resisted the temptation to use more archaic folktale expressions, for example translating Ainu-rak-kur’s reprimand as “You have done such a foolish thing” instead of “You’ve committed such folly!” or similar. Tsushima also emphasises dramatic and emotional moments, such as the drip-dropping tears of the Little Sister Owl, and she renders this narrator as a more girlish figure, describing her as kamisama no onnanoko “girl god” rather than the more maternal or awe-inducing “Goddess” or “Younger Sister God”. We have tried to capture this girlish narrator’s voice, for example using soft exclamations such as “Oh dear.”

Tsushima’s efforts to convey the oral and performative quality of the original Ainu story chants is evident in her use of onomatopoeia and rhythmic repetitions. Japanese, we note, is quite well equipped to capture oral and performative storytelling styles with such linguistic and literary devices, but these pose challenges for English translation. These vivid impressions the story creates are underpinned by images of Ukaji’s embroidery, included in this note. With reference to these illustrations, we have tried to evoke similar sensations with sound effects, onomatopoeia, and often alliteration. We have also included some of the Japanese terms that might resonate for the English-speaker, as in “fuwa fuwa, hira hira, moku moku / fluffy, fluttery, fleecy”.  Likewise “Wibbly-Wobbly Man” is our playful attempt at Tsushima’s hyoro hyoro bōzu with hyoro hyoro having slightly-built, weedy, beanstalk-like connotations.

an image from a children's book with Japanese characters on the left and an owl against the night sky

 

The use of effective typography also contributes to the storytelling; where important proper nouns are bolded in the Japanese, we have used initial capital letters, as in “Elder Brother”, and where there is larger font, usually for sound words, we have sometimes used all-capitals, as in “BANG!”. We have preserved line breaks as much as possible and tried to retain the fragmentary, repetitive nature of the narration.

Our hope is that this translation takes up Tsushima’s and Ukaji’s task: offering readers from a young age a charming story, absorbed in an Ainu perspective that challenges both Japanese and Anglophone borders between animals, gods, and humans. Tsushima and Ukaji believed it is vital to share Ainu stories, not only to raise awareness of Ainu culture, but also of the animals and environments that kamui yukar give voice to so carefully and reverently.

 

Embroidery by Ukaji Shizue

Ukaji Shizue (1933-) was born in Urakawa, Hokkaido; she moved to Tokyo after completing her middle school education as a 20-year-old. She is an Ainu poet and activist whose 1972 essay “Ainu People, Let’s Join Hands with Each Other” is said to have motivated indigenous rights movements in metropolitan Japan. Ukaji took up traditional Ainu needlework at the age of 63, and published a number of Ainu tales which are illustrated with images of her own original embroidery.

 

References and further reading:

Kubodera, Itsuhiko, ed. Ainu jojishi: Shin’yō, seiden no kenkyū (Ainu Epic Chants: A Study of Kamui Yukar and Oina). Tokyo: Iwanami, 1977.

Philippi, Donald L. Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu. Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1979.

Strong, Sarah. Ainu Spirits Singing: The Living World of Chiri Yukie’s Ainu Shin’yōshū. Honolulu: University of Hawaii Press, 2011.

Tsushima, Yūko. “The Possibility of Imagination in These Islands”. Trans. Geraldine Harcourt, Introduction by Masao Miyoshi. boundary 2, Vol. 21, No. 1, Asia/Pacific as Space of Cultural Production (Spring, 1994). 191–197

Ukaji, Shizue. “A Quest for What We Ainu Are”. Trans. Hiroshi Murakami. Indigenous Effloresence: Beyond Revitalisation in Sapmi and Ainu Mosir. Ed. Gerald Roche, Hiroshi Murayama, and Asa Virdi Kroik. Canberra: ANU Press, 2018. 169–173.

 


Lucy Fraser
Akiko Uchiyama

×

In the Classroom

×