Tōkina-to
The quiet human villages
the beautiful, peaceful villages
The seas
and the rivers
are full of fish
the fields are green and ripe
The people are smiling
happy every day
protected by my Elder Brother
Tōkina-to
My Elder Brother
is the Owl God
who watches over the human villages
I, his Little Sister,
am a girl god
To the human eye
we are Owls
But
the true form of a god
is the exact likeness of a human
Like the human people
we too live happily together
Tōkina-to
One day
my Brother goes out to the mountains
and I stay at home alone
I’m doing needlework with some lovely thread
that’s what I do
Oh,
something is coming
towards the house
I wonder what it might be…
Not human, I think
Not a fox either, I think.
A horrible smell is coming
Tōkina-to
BA-BAM
Suddenly
the door opens
a nightdark Wibbly-Wobbly Man
comes into the house
I’m all alone
HELP! ELDER BROTHER!
The Wibbly-Wobbly Man
carries me away to the sea
makes me board a boat
Then
the boat travels
far, far on the ocean
Tōkina-to
Many nights
many days
far, far away
the boat travels on
Here
A sea of birds’ feathers
fuwa fuwa, hira hira, moku moku
fluffy, fluttery, fleecy
Above and below
left and right
blanketed white with white feathers
fuwa fuwa, hira hira, moku moku
fluffy, fluttery, fleecy
Oh dear,
I can’t see anything at all
Tōkina-to
Many nights
many days
far, far away
the boat travels on
Here is an ocean of bamboo
SPLOSH!
Water drumming down.
When the huge bamboo branches bend and bounce
a rush of water storms down
Over there
and over here
SPLOSH!
Water drumming down.
Lightening strikes and thunder crashes
rumble rumble rumble BANG
Tōkina-to
Many nights
many days
further and further away
the boat travels on
This is the cloud gate.
All the world’s clouds
leave from here
in the morning
all the world’s clouds
return here
in the night
Our world
ends here.
If we go past this point
we can’t go back home
I’m shivering, shaking, shivering
Tōkina-to
Elder Brother! Elder Brother!
Aah, aah
my tears are falling
drip-drop, drip-drop
Beyond these clouds
the world of demons
no more living creatures
Goodbye, my dear fish
bears
deer
Goodbye, goodbye
Aah, aah
Drip-drop, drip-drop
Even my Elder Brother’s enormous eyes
cannot see
beyond this point
Tōkina-to
And here we are
the beginning of the world of demons
the Wibbly-Wobbly Man
hoists me up
climbs a tall, tall mountain
and monsters appear
one after the other
bata bata,
flip-flaps the bird monster
kero kero
croaks the frog monster
Oh dear,
mud-clump monsters live here
yura yura,
sways the snake monster
Oh dear
one-eyed monsters live here too
Tōkina-to
We go
into a pitch-black cave
Red eyes are glowing
are they a monster’s eyes?
golden eyes are glinting too
I can also see
a mouth
with a slimy tongue
slithering out
Oh I’m scared!
So very
scared
I might stop breathing
Tōkina-to
In the end
we’ve arrived at a huge room
with the flames in the fire pit
pachi pachi,
crackling in the pitch dark
Apart from that
I can’t see anything at all
The Wibbly-Wobbly Man
puts me down
next to the fire pit
wavering and worn out
I collapse
and with a si-i-igh
I faint.
Tōkina-to
Oh!
What’s that noise?
UH-WOH-OH-OH
BAHAA BAHAA
a Demon as big as a mountain
is laughing
one of its eyes
is an eye as round as the moon
the other eye
is a tiny, tiny eye
The Demon’s face is very strange.
The Wibbly-Wobbly Man
greets it,
“Great Demon King,
as you commanded
I have brought you
the beautiful Maiden”
Tōkina-to
I’m captive to the Demon King
a number of days have passed
RUMBLE RUMBLE RRRRRIP
Oh!
Someone’s come to help me!
A white mist arises
and I am lifted up
A stern, noble voice rings out
“Demon King!
You have done such a foolish thing —
for this I will throw you down into the underworld!”
In an instant
the Demon King and the cave and the mountain
scatter into pieces
and fall down into the underworld
shudder judder CRASH SMASH
rattle RAT-A-TAT
crumble
Tōkina-to
Swooosh
A puff of wind from the white mist
blows me up
onto a cloud in the sky
and then the cloud, in one leap
sends me home
to my familiar village
Look!
I can see that white mist
up in the sky
the golden sword scabbard
glistens
That must be—yes,
the half-god
half-human
youthful hero,
Ainu-rak-kur!
Tōkina-to
I drink in the sight of
my village
my beautiful village.
My dear friends, the rabbits
the deer
the wildcats
are delighted to see me
“Welcome back!” they say. “We’re so pleased.”
I can hear the voice
of Ainu-rak-kur
“Listen well.
Your Elder Brother
was worried every minute.
Go straight back home
and be sure to tell him
exactly what happened.”
Tōkina-to
Elder Brother
worried and worried so
he had become sick
Po-ro-ro po-ro-ro
my tears plinked down
and I told Elder Brother
everything that had happened
Elder Brother
soon became well again
he said to me,
“Any God I asked for help
could not help
so, Little Sister,
I asked for help
from our young relative
Ainu-rak-kur.
Let us offer him a feast in thanks”
Tōkina-to
The preparations for the feast begin
Thump thump thump
the mallet pounds the rice into dough
we shape the dough into lots of balls
we prepare plenty of saké to drink
Everyone is busy getting ready
Elder Brother, it seems
is keeping an important secret
I ask again and again but he won’t tell
Tōkina-to
On the day of the thank-you feast
Elder Brother
says to Ainu-rak-kur
“This is a joyous turn of fate
Will you take Little Sister’s hand
in marriage?”
Ainu-rak-kur,
sparkling
approaches me with a smile
What a dazzling hero!
What a fine person!
This was Elder Brother’s secret.
Elder Brother also gifts me
a beautiful necklace
Without delay
the two of us
sit before Elder Brother
Elder Brother holds inau*, the symbol of the gods,
and prays
“May you be a happy husband and wife.”
Tōkina-to
The two of us
began to enjoy our lives together
in Ainu-rak-kur’s
castle in the mountains
The half-god
half-human
youthful hero
Ainu-rak-kur
and myself,
the Owl God’s Little Sister
live happily together
very young and well
very cheerful
to this day.
*Inau is a sacred item, said to have the gods residing within. Many are beautifully decorative, made with a piece of willow with fine strips of the wood shaven and curled into ribbons at one end.
Text: Tsushima Yūko
Original accompanied by needlework illustrations: Ukaji Shizue
Layout: Sugiura Kōhei
Fukuinkan Shoten Publishers, 2008
A Note on the Text by the Author
Ainu epic chants are a form of oral literature, and include types such as kamui yukar (mythic epics), in which the gods narrate their own experiences, and yukar (heroic epics), in which young, great superheroes vanquish one villain after the other. These superheroes appear under many different names, and Ainu-rak-kur who features in this version is one example.
Both forms of Ainu epic chants are recited to a rhythm, but kamui yukar always repeat a sakehe (refrain), such as the phrase “Tōkina-to” in this story. Unfortunately, the meaning of “Tōkina-to” is not known, but examples of refrains from other stories include, for instance, an imitation of the fox’s call in a story narrated by the Fox God, or a reproduction of the sound of thunder in a story of the Thunder God, and phrases depicting the gods’ appearances also occur. The sakehe is unique to each story. There are so many — we may say countless — kamui yukar, but these unique refrains make it possible to distinguish each one. For that reason, conventionally these stories are named after the sakehe, much in the style of a story title. In kamui yukar, the sakehe would be chanted to keep the rhythm, as in this story: “Tōkina-to / The quiet human villages / the beautiful, peaceful villages”.
Kamui yukar encompass the feeling of the gods being present in every part of the natural world that humans encounter in their daily lives as well as the desire for humans to coexist with these gods. When on earth, these gods may take the form of animals, birds, plants, water, or air, but when in the heavens they are seen to take the same form as humans and live as they do. As such, within this worldview, if a human hunts this body in its earthly form, and offers the correct prayers to send its spirit to the heavens, then a new body will be brought back to the earth for people. Conversely, if the gods are angered by prayers being incorrectly offered, they will no longer come to the earth for humans.
The narrator of this story is a shimafukurō - Blakiston’s Fish Owl: a huge type of owl with a wingspan of up to two metres (about 6.5 feet), found only in Hokkaido. These owls have been revered by the Ainu people as the gods who protect the villages, but in recent years their habitats have dramatically reduced and it is feared they will become extinct.
The story here is based on the kamui yukar listed as Myth 59, told by Hiraga Etenoa (Date of recording: 2 September, 1932, Place of recording: Shinpiraka Village, Saru District, Hidaka Province) in Kubodera Itsuhiko’s Ainu Epic Chants: A Study of Kamui Yukar and Oina (Ainu jojishi: Shin’yō, seiden no kenkyū published by Iwanami Shoten, 1977). However, in order to write in the style of a picture book for children, I have purposefully condensed parts and made the language more easily understandable; for this I beg your understanding.
トーキナ・ト
しずかな にんげんの むら
へいわな うつくしい むら
うみにも
かわにも
さかなが いっぱい
はたけは あおあお
きょうも
にんげんたちは
にこにこ
まいにち しあわせです
わたしの おにいさまに
まもられて
トーキナ・ト
わたしの おにいさまは
にんげんの むらを まもる
ふくろうの かみさま
いもうとの わたしも
かみさまの おんなのこ
にんげんの めには
ふくろうの わたしたち
でも
かみさまの
ほんとうの すがたは
にんげんと そっくり
わたしたちも
にんげんと おなじように
なかよく くらしています
トーキナ・ト
あるひ
おにいさまは やまに おでかけ
わたしは ひとりで おるすばん
きれいな いとで
ししゅうをします
それが わたしの しごと
あら
なにかが
いえに ちかづいてくる
なにかしら
にんげんじゃないわ
きつねでもないわ
いやな いやな におい
トーキナ・ト
ばったああん
とつぜん
とが ひらきます
まっくろな ひょろひょろぼうずが
いえのなかに はいってくる
わたしは ひとりぼっち
たすけて! おにいさま!
ひょろひょろぼうずは
むりやり
わたしを うみまで はこび
ふねに のせます
そして
うみの
とおくに とおくに
ふねは すすみます
トーキナ・ト
たくさんの よる
たくさんの ひる
とおくに とおくに
ふねは すすむ
ここは
とりの はねの うみ
ふわふわ ひらひら もくもく
うえも したも
みぎも ひだりも
しろい はねで まっしろけ
ふわふわ ひらひら もくもく
これじゃ
なにも みえないわ
トーキナ・ト
たくさんの よる
たくさんの ひる
とおくに とおくに
ふねは すすむ
ここは たけの うみ
びっしゃん ざざざざざ
びっしゃん ざざざざざ
おおきな たけが はねると
あらしのような みずが ふってくる
あっちでも
こっちでも
びっしゃん ざざざざざ
びっしゃん ざざざざざ
かみなりも おちてくる
どどどどどど どかあああん
トーキナ・ト
たくさんの よる
たくさんの ひる
ますます とおくに
ふねは すすむ
ここは くもの もん
あさ ここから
せかいじゅうの くもが でかけて
よる ここに
せかいじゅうの くもが もどります
わたしたちの せかいは
ここで おわり
このさきに いったら
もう かえれない
ぶるぶる がたがた
わたしは ふるえます
トーキナ・ト
おにいさま! おにいさま!
ああん ああん
ぽとん ぽとん
わたしの なみだが おちる
くもの むこうは
まものの せかい
いきものは もう いない
さかなさんも
くまさんも
しかさんも
さようなら さようなら
ああん ああん
ぽとん ぽとん
おにいさまの おおきな めにも
ここから さきは
もう みえません
トーキナ・ト
いよいよ
まものの せかいが はじまります
ひょろひょろぼうずは
わたしを かついで
たかい たかい やまを
のぼります
ばけものたちが
つぎからつぎに あらわれます
とりの ばけものが ばたばた
かえるの ばけものが けろけろ
どろの かたまりの ばけものも いるわ
へびの ばけものが ゆらゆら
めが ひとつの ばけものも いるわ
トーキナ・ト
まっくらな ほらあなに
わたしたちは はいります
ぎらりぎらり
あかい めが ひかる
ばけものの めかしら
きらりきらり
きんいろの めも ひかる
にょろりにょろり
べろの のびた
くちも みえる
ああ こわい
こわくて
こわくて
いきが とまりそう
トーキナ・ト
さいごに
ひろい へやに つきました
いろりの ひが
ぱちぱち
まっかに もえている
ほかには
なにも みえないわ
ひょろひょろぼうずは
いろりの そばに
わたしを おろします
わたしは
ふらふら くたくた
たおれて
ふうううう
きを うしないました
トーキナ・ト
おや
あれは なんの おと?
うおほおほおほお!
ばあばあばあ!
やまのように おおきな
まものが わらっている
かたほうの めは
おつきさまみたいに まんまるな め
かたほうの めは
ちいさな ちいさな め
まものの かおは とても へん
ひょろひょろぼうずが
あいさつをします
「いだいなる まおうさま
ごめいれいに したがい
この うつくしい ひめを
つれてきました」
トーキナ・ト
まおうに つかまって
なんにちも たちました
どどどどど ばりばりばり
おお
だれかが たすけに きてくれた!
しろい もやが あらわれ
わたしは だきあげられました
けだかく きびしい こえが ひびく
「まおうよ!
こんな ばかなことをする おまえは
じごくに おとしてやる!」
たちまち
まおうも ほらあなも やまも
ばらばらになって
じごくに おちていきます
ぐあらぐあら どばんどばん
ばばばばば
ががががが だだだだだ
トーキナ・ト
ぷううううう
しろい もやから
そらの くもに
わたしは ふきあげられて
それから くもは ひとっとび
なつかしい むらに
わたしを もどしてくれました
ああ
しろい もやが
そらに みえるわ
おうごんの かたなの
さやが ひかっている
あれは そうよ
はんぶん かみさま
はんぶん にんげんの
としわかい えいゆう
アイヌラックルさまだわ!
トーキナ・ト
わたしの むら
うつくしい むらに
わたしは みとれます
なかよしの うさぎさんも
しかさんも
やまねこさんも
わたしを みて おおよろこび
よかったね おかえりなさい!
アイヌラックルさまの
こえが きこえます
「よくおきき
おにいさんが ずっと
しんぱいしています
すぐ いえに もどって
なにが おこったか
じぶんで ちゃんと
おはなしするんですよ」
トーキナ・ト
おにいさまは
しんぱいで しんぱいで
びょうきに なっていました
ぽろろ ぽろろ
わたしの なみだが こぼれます
おにいさまに いままでのことを
くわしく おはなし しました
すぐに
おにいさまは げんきに なって
わたしに いいました
「どんな かみに たすけを
たのんでも だめだった
だから いもうとよ
しんせきの わかもの
アイヌラックルに
たすけを たのんだんだよ
おれいに ごちそうをしようね」
トーキナ・ト
ごちそうの したくが はじまりました
とんとんとん
おもちを つきます
おだんごを たくさん つくります
おさけも たっぷり よういします
みんな おおいそがし
だいじな だいじな ことを
おにいさまは かくしているみたい
いくら きいても おしえてくれません
トーキナ・ト
おれいの ごちそうの ひ
おにいさまは
アイヌラックルさまに いいました
「これも なにかの ごえんです
いもうとと けっこんしてくださいますか」
ぴかぴかぴか
アイヌラックルさまが
えがおで わたしに ちかづいてくる
なんて まぶしいかた
なんて りっぱなかた
これが おにいさまの ひみつだったのね
きれいな くびかさりも
おにいさまから いただきました
さっそく
わたしたち ふたりは
おにいさまのまえに ならびます
かみさまの しるし イナウ★を もって
おにいさまは いのります
「しあわせな ふうふになりますように」
トーキナ・ト
アイヌラックルさまの
やまの おしろで
わたしたち ふたりは
たのしく くらしはじめました
はんぶん かみさま
はんぶん にんげんの
としわかい えいゆう
アイヌラックルさまと
ふくろうの いもうとかみの わたしは
いまも
とても わかくて げんきに
とても なかよく ほがらかに
くらしています
★イナウは、神々がそこに宿るとされる神聖な道具。多くは柳の木で作り、白い木肌を薄く削り、ひとつひとつを巻き上がらせることで美しい飾りとする。
文:津島佑子
刺繍:宇梶静江
構成:杉浦康平
2008年5月31日発行
福音館書店
【解説】
⦿口承文芸であるアイヌ叙事詩には、神々が自分の経験を語る内容のカムイ・ユカラ(神謡)と、若者のスーパーヒーロー(さまざまな呼び名があるが、本編に登場するアイヌラックルもそのひとつである)が悪者たちを次から次に退治する、勇壮長大なユカラ(英雄叙事詩)がある。
⦿両方とも一定のリズムをつけてうたわれるが、カムイ・ユカラのほうは、本編の「トーキナ・ト」のような「くり返し(サケヘ)」が必ずつく。
⦿残念ながら、「トーキナ・ト」の意味は不明だが、たとえば、キツネの神が語る場合はキツネの鳴き声をまねたり、雷の神の場合はその音を模写したり、あるいは、神々の姿を描写する場合もある。そしてサケヘは絶対にほかの物語とダブることはない。無数と言っていいほどカムイ・ユカラの数はあるが、サケヘによってそれぞれの物語を区別することが可能になるし、そのため、物語のタイトルのように、サケヘでカムイ・ユカラのひとつひとつを呼ぶ習慣がある。
⦿本編の場合で言えば、「トーキナ・ト、しすかな にんげんの むら、へいわな うつくしい むら、‥‥」というように、リズムをとるため、サケヘを必ず入れて、実際のカムイ・ユカラはうたわれる。
⦿人間の生活と関わりのある自然界のすべてに神々の存在を感じ、その神々との共存を願う人間の気持が、カムイ・ユカラには込められている。動物にしろ、鳥にしろ、あるいは植物、水や空にしろ、地上ではさまざまな姿をしていても、天上で過ごす神としての姿は人間と変わらず、人問と同じように暮らしている、とされる。したがって、その体を人間が狩猟しても、正しく祈りを捧げて、魂を天国に送れば、また新しい体を地上に持ってきてくれる、逆に、祈りを捧げずに怒らせてしまうと、二度と地上に来てくれなくなる、という考え方が成立することになる。
⦿本編の語り手であるフクロウは、北海道にのみ生息する、羽根を広げればニメートルにもなる巨大なシマフクロウである。村の守り神としてアイヌのひとたちは大切にあがめてきたが、近年、生息数が極端に減って、絶滅が心配されている。
⦿なお、本編は久保寺逸彦編著『アイヌ叙事詩 神謡・聖伝の研究』(岩波書店 1977)に収録されたカムイ・ユカラ(神謡59、伝承者:平賀エテノア、採集時:昭和7年9月2日、採集地:日高国沙流郡新平賀村)をもとにしていますが、子ども向けの絵本の文章にするため、かなり思いきって省略したり、わかりやすい言葉に言い換えなければならなかったことをご理解いただけますようお願いいたします。
津島佑子