Image credit: Frida Maureen Hultberg

View Artwork Credits
View full size

My Lilith, are you proofread yet? I wrote of you
at the beginning of this poem with an “a” for “amour”
and then “brilliant” with a “b,” and I tried “cheerful” with a “c,” “delight”
with a “d,” and didn’t surrender the “e’s” in “exalt” “extol” and “exceptional.”
Lilith! Look, once again you rise!

 

You’re stepping on my paper! You’re really disturbed!
Have you thought about the question at all? My Lilith,
are you proofread yet? I’m staring at you through the serifs
of “f” “u” and “k,” are you paying any attention at all?
My Lilith, are you changing?

 

Look, your mane of wild hair and fiery eyes, your chest
rising, your chest falling. I can’t trust you at all.
I unravel the threads, find two other eyes, made of simple
glass beads. I turned you upside down and shook
all the details out. A backpack fell too, everything, all of life,
suddenly becoming a deep pit and a thousand bumps.

 

Lilith,
tell me, when I write a poem about you,
and hover over the blank page, trembling,
am I rude, too direct? Perhaps I’m slow, suspicious?
Am I breathing? Do I seem alert to you?
Perhaps you smell the scent of a dead body on me?
Perhaps I’m simply drunk?!

Perhaps the opposite is true. I’m alive!
Extremely brave? Perhaps a real hero?!

 

Tell me, Lilith, as a poet –
am I man or ghost –
or perhaps a bird??

לִילִית שֶׁלִּי, הַאִם אֶת מֻגַּהַת ? כָּתַבְתִּי אוֹתָךָ

בַּהַתְחָלָה בַּשִּׁיר הַזֶּה אַהֲבָה בְּאָלֶף, וְכָתַבְתִּי אוֹתָךָ

אַחַר-כָּךְ בַּשִּׁיר הַזֶּה בִּינָהּ בְּבֵית, וְנִסִּיתִי בְּגִּימֶל גִּילָה, וּבְדָלֶת

דִּיצָה, וְגַם עַל הֵא בְּהֶבֶל לֹא וִתַּרְתִּי כְּלָל, וְהַלֵּל, וְהִלּוּלָה,

לִילִית ! הִנֵּה, שׁוּב אַתְּ עוֹלָה !

 

אַתְּ דּוֹרֶכֶת עַל הַנְּיָר שֶׁלִּי ! אַתְּ מַמָּשׁ מֻפְרַעַת !

הַאִם אַתְּ שָׂמָה לֵב בִּכְלָל לַשְּׁאֵלָה ? לִילִית שֶׁלִּי,

הַאִם אַתְּ מֻגַּהַת ? אֲנִי מִתְבּוֹנֵן בָּךָ הֵיטֵב מִבַּעַד לְרַגְלֵי

הַוָּו, הַזַּיִן וְהַחֵית, הַאִם אַתְּ בִּכְלָל מוּדַעַת ?

לִילִית שֶׁלִּי, הַאִם אַתְּ מִשְׁתַּנֵּית ?

 

הִנֵּה, אֶשְׁכּוֹל שַׂעֲרוֹתַיךְ הַפְּרוּעוֹת, וְעֵינַיךְ הַמֻּצָּתוֹת, וְחָזֵךָ

הָעוֹלֶה, וְחָזֵךְ הַיּוֹרֵד, אֵינִי יָכוֹל לִבְטֹחַ בָּךְ בִּכְלָל.

אֲנִי פּוֹרֵם אֶת הַחוּטִים, וּמוֹצֵא בָּךְ שְׁתֵּי עֵינַיִם אֲחֵרוֹת, מֵחֲרוּזֵי

זְכוּכִית פְּשׁוּטִים. הָפַכְתִּי אוֹתָךְ לְמַעְלָה, וְשָׁפַכְתִּי לְמַטָּה

אֶת כָּל הַפְּרִיטִים. נָפַל גַּם שַׂק הַגַּב, הַכֹּל, הַכֹּל, כָּל הַחַיִּים,

הָיוּ לְפֶתַע בּוֹר עָמֹק אֶחָד, וְאֶלֶף חַתְחַתִּים.

 

לִילִית,

תַּגִּידִי לִי, כְּשֶׁאֲנִי כּוֹתֵב עָלַיךְ שִׁיר,

וְנָע עַל הַנְּיָר הָרֵיק, רוֹעֵד,

הַאִם אֲנִי בּוֹטֶה, יָשִׁיר ? אוּלַי אֲנִי אִטִּי, חוֹשֵׁד ?

הַאִם אֲנִי נוֹשֵׁם? הַאִם אֲנִי נִרְאֶה לָךְ עֵר ?

אוּלַי אַתְּ מְרִיחָה אֶצְלִי גְּוִיָּה שֶׁל מֵת ?

אוּלַי בִּכְלַל אֲנִי שִּׁכּוֹר ?!

 

אוּלַי לְהֵפֶךְ, אֲנִי חַי !

אַמִּיץ מְאֹד? אוּלַי מַמָּשׁ גִּבּוֹר ?!

תַּגִּידִי לִי, לִילִית, כִּמְשׁוֹרֵר אֲנִי

אָדָם אוֹ שֵׁד

אוּלַי אֲנִי צִפּוֹר ??

A note on the translation process

So many complicated things are going on in Israeli writer Admiel Kosman’s Hebrew poem “Final corrections.” Kosman, who has lived in Germany since 2003, is professor of religious studies and director of the School of Jewish Theology at Potsdam University, and academic director of the Geiger Rabbinical Seminary in Berlin. His work, including nine volumes of poetry, makes ample use of Jewish texts and concepts, yet expanding them, I would say, into the untutored reader’s ken. The significance of Kosman’s work lies in all manner of areas, including the material world rooted in things and in human bodies.

In Hebrew and in English translation, this poem comes to us in a familiar form. It is a dramatic monologue, in which in this case a male speaker harangues a female text, which he has written. It has taken on a shape of its own and resists the author’s attempt to “correct” it. The poem in both languages demonstrates a frantic approach to ars poetica, to how poets use words, and to gender.

Its broader cultural framework translates. An apologetic and extremely unconfident speaker addresses the poem as Lilith, a mythical figure packed with associations: a rebellious woman, perhaps a demon or maybe just a somewhat ominous bird. While the name appears only once in the Hebrew Bible (Isaiah 34:15) and is omitted in most English Bible translations, including the KJV, where it was translated as “screech owl,” it is nonetheless culturally accessible.

Regarding gender, readers of Kosman in the original will be used to his attempt to overturn the traditional binary sex roles of Jewish tradition. In a poem called “Kiddush,” Kosman finds that his spiritual rank as the man of the house is no higher than that of an ordinary peddler taking stock of material goods like dishes and cutlery. Sexual inequality is not exclusive to traditional Judaism, of course, and so Kosman’s struggle with his text translates.

More of a translation challenge in this poem is Kosman’s singling out of the initial Hebrew letters in several words, in the order they appear in the Hebrew alphabet, in the first stanza. I was lucky that in the second line, Hebrew ahava (love) begins with aleph (the first letter of the Hebrew alphabet) and I could use “amour” for “a” and then brilliant for bina and cheerful for gila (a hard “g” is the third letter in the Hebrew alphabet), and so on, in the order of the English alphabet. Hebrew is a relatively compact language; its main source is itself. Because vowels appear in diacritical marks under or next to the letters, many groups of the same letters have different meanings. The rich English lexicon, drawing on Latin, Greek, French and Germanic Old English, provides numerous translation opportunities. The second stanza was more difficult. The Hebrew speaker says that he is staring at Lilith through serifs — the small strokes appearing on letters in particular fonts, in this case the sixth, seventh and eighth Hebrew letters, vav, zayin and het. However, the seventh Hebrew letter, z-i-n, spelling zayin, also spells zin - a slang word for a penis. The words zayin and zin look the same on the page. And the constellation of these letters in the infinitive, leh-zay-en, is “to fuck” It wouldn’t have made sense in English to use the sixth to eighth English letters- f-g-h, which don’t provide any sexual puns, so I improvised with the set of initials “f”, “u” and “k”. The speaker’s relationship with his work is, of course, open to interpretation in original and translation.


Lisa Katz

×

In the Classroom

×