Spirit

IRULAPPA SAMI & THE 21 GOATS BY VE LA RAMAMOORTHY

Art by Tony Brinkley

Translator’s Note

In colonial India, the British passed the Criminal Tribes Act, which in essence, notified that people born into certain tribes or castes were criminals by birth. This piece of legislation gave the police power to restrict the movement of such tribes or castes, ghettoize them, and arrest them at will.   

In Tamil Nadu Thevars (constituted of Kallars, Maravars and Agamudayars) were listed as a criminal tribe in 1911. Thevars are considered a caste today.  Anthropologist Susan Bayly writes in her book “Caste, Society and Politics in India from the Eighteenth Century to the Modern Age” that in the past groups such as Kallars and Maravas were ethnically diverse people from pastoralist traditions. They bore arms and fought in the armies of local chieftains. When the chieftains lost power, their army disbanded.

  

In a harsh landscape with few resources, these men resorted to banditry, even petty thieving, for survival. Adult males were required to report to the local police station for daily attendance. In some places, the men were even locked up every night. So it went, this cycle of punishment and crime. When the Criminal Tribes Act was repealed in independent India, things didn’t change immediately for members of these notified castes who, by then, had been stigmatized for decades.  

Ve La Ramamoorthy encapsulates the social history of these oppressed people in the short story “Irulappa Samy and the 21 Goats.”  In this story, one young man from the Thevar community gets a respectable job, which signifies hope and change for the next generation. A bit of a fairy tale? No. Ve La Ramamoorthy says he has, in fact, written from life.

Vijaysree Venkataraman

Irulappa Sami & the 21 Goats

Translated from Tamil by Vijaysree Venkataraman

The salty breeze lulled Irulandi Thevar into torpor. The large communal thinnai he lay on induced a special languor. This chest-high platform was inside an open-air hut with a tiled roof propped up by four stone columns. There was a four-tiered sacred pot at the center. If your foot touched the pot, even by accident, to atone for your clumsiness, you’d have to touch the pot with your fingers, and quickly dab your eyes.  

 

A fearsome form of Kali had sprouted as a rocky outcropping to the east of this hut. Because they feared the goddess, amorous young couples did not linger here, under the cover of darkness. The adults suggested alternative venues for taboo activities: by the reservoir, by the big well, or by the haystack, and they were very strict in this matter. “If you don’t stick to this, Kali will mess up your eyes,” they warned.  

 

All day long, in this communal space, the men rolled dice, played cards, or engaged in a strategic game of goats-and-tigers. Irulandi Thevar lay there now, with Kandiah Thevar sitting right by his head. Seven men were playing rummy nearby – among them were Irulandi's son, his son-in-law, and Kandiah's son and nephew. In full view of the fearsome Kali, these men were playing dice. At the feet of Irulandi Thevar, men were playing goats-and-tigers. The men were all related to each other by ties of kinship: father and son, uncle and nephew, brothers-in-law and so on. 

 

Little boys, unused to playing cards, played hide-and-seek near the Niraikulatamman Temple banyan tree. They splashed around in the village wells churning up the mud or simply ran around energetically.  

 

Irulandi Thevar rested his head in the crook of his left arm. His right arm, which was nestled between his thighs, brushed against a few bumpy scars. And he began to recall how he had acquired these scars. As a younger man, he once led his men to steal goats in Kaulpatti. They had been caught. The cops at Perunali Police Station had dragged a hot metal rod over his thighs. 

 

Kaulpatti was four miles west of Perunali. Its inhabitants were Telugu-speaking Reddimars. Except for the washerman and the barber. The village had all the arrangements for a well-settled people: Each house had an ox to do the ploughing. Just outside the village, there were well-grown goats, with huge haystacks and cattle fodder to feed them. The reservoir was like an earthen pot with a wide mouth. People would drink the water and offer it to their cattle, but no one could wash their face or feet there. This was a disciplined village that lived by rules, not a place which would tolerate plunder. One could not saunter in and steal goats without consequence. 

 

Irulandi Thevar was, however, a brave man who could take on ten people by himself. The men who had accompanied him that day to Kaulpatti were no less valiant. Murugesan Thevar was a man who could beat back a whole village single-handedly. Kandiah Thevar, Nagu Thevar, Karuppiah Thevar, Muthu Thevar, Sundara Thevar and Guruswami Thevar were all brave men. When these men set forth with their stick-spears, even an army would retreat! 

 

That day, the men had gathered under the banyan tree in the Vairavan Temple after midnight. This was during the late-rising lunar phase when the moon would show up after 1 AM. The banyan tree, which had taken root in the barren rock, stood tall. The men, who had gathered, would go out on a raid only if the omens were good – this was the custom. If the owl on the banyan tree leapt from right to left, it augured well for them. No danger awaited them. If the bird hopped from left to right, things wouldn’t go to plan. It would be best to return home.  

 

With their heavy sandals and black blankets, they squatted, stick-spears in hand, waiting patiently for the sign.  

 

After a long time, the owl leapt from right to left crying 'Keech....' 

 

Irulandi Thevar got up.  

 

“Vairavan has given us the go-ahead,” he said. “Nothing will go wrong. Let us proceed.”    

 

They proceeded. There were more than ten people. The moon had risen by then. To get to Kaulpatti, they had to cover four miles of cart track, which had thorn forest on either side. Irulandi Thevar led the group. The men talked and laughed as they marched on.  If any of the men spoke or laughed too loudly in the dark wilderness, Irulandi Thevar got angry. Two or three streams crisscrossed their path -- the slush was knee-deep there.  When the men crossed the stream, they carried their slippers in their hands. 

 

Barely ten steps after they’d crossed the Manipatta stream, they came upon the snake stretched across the width of the cart track, drinking dust. It was thick as a person’s thigh. Irulandi Thevar, who was leading the men, spotted the snake and halted two steps in front of it.  Before the serpent could raise its hood and hiss, Irulandi Thevar hit the snake with his stick and threw its limp body into the thorn hedge. He kept walking. Huge tamarind trees stood like ghosts around the Kaulpatti Reservoir. As soon as the tamarind trees became visible in the moonlight, Irulandi Thevar put his finger on his lips and warned the group to be silent, 'Shush...Shush...'.  

 

The men quieted their steps and proceeded. They would not go any closer to the village itself.  Rajapalayam hounds guarded every house. If these dogs gave chase and caught the men, they would tear right into the flesh of the men’s thighs. 

 

The village was sleeping like an abandoned old woman huddling in the cold. Giving the village a wide berth, the men began walking north, towards the reservoir. That is where the goats were – outside the village, in the woods. 

 

“Walk faster, Guruswamy Thevar-ey!” 

 

To the north of the reservoir, just four fields away, they could hear the goats.  

 

Irulandi Thevar pointed with the stick-spear in his right hand. Everyone walked north. 

 

Sundara Thevar, who felt like coughing, suppressed the cough in his chest. 

 

"Kandiah Thevar-ey . . . The sound of your slippers...." 

 

Kandiah Thevar muffled his footsteps. 

 

The goats were lying down, sleeping. One of the goats sneezed. In the southern end of the pen, a goatherd slept on a rope cot, covered from head-to-toe with a warm blanket. There was a stick-spear alongside the cot; a dog lay curled under the cot. 

  

“The dawg is sleeping,” said one of the men in a whisper. 

 

The men were hiding in the border of the next field. Putting down their stick-spears, they wrapped blankets tightly around themselves. They tied their dhoti between their legs in order to move with greater ease. 

 

"Don't go south or west. Half of you go north; the other half go east. We have to finish this quickly." 

 

 Each one gripped his stick-spear tightly. Half of them followed Irulandi Thevar to the east; the rest headed north with Murugesa Thevar. 

 

When a goat kid whined, it sounded like a fresh palm frond was being torn. The goats just lay there making teeny-tiny noises. 

 

Neither the goatherd nor the dog stirred – they were fast asleep. The men had gotten so close, they could see the color of the goats in the moonlight. Again, Sundara Thevar suppressed a cough. 

 

“Prr... r,” a goat sneezed. The men stood within a ten-foot distance and assessed the goats. If it was a ram – great, there would be plenty of meat, but if the ram was too well-grown, one would have to run four miles with that weight on one’s shoulders. The men were waiting for Irulandi Thevar’s sign. The goatherd, who was lying on the rope-string cot, rolled over. The dogs did not move. From the east, Irulandi Thevar flung the towel. 

 

The men reached for the rams they had picked. Gripping the ram’s mouth tightly with the left hand, they squeezed the ram’s larynx hard with the right. Only the faint sound of the rams shaking their legs was audible. The strangled rams could not make any other noise as life left their bodies. The men then lifted the dead ram by both legs on each side and draped the ram’s body over their shoulders like towels. 

 

The goatherd and the dog were still fast asleep. Holding the goat's legs in the left hand and the stick-spear in the right, the men started running. They would come to the cart track after crossing the border of the third farm. Murugesa Thevar ran ahead. To the men, the warmth of the goat skin on their shoulders felt good in the chill of the night. They reached the cart track. No one was talking anymore. Their pace had slackened a little. They were now running-and-walking. 

Muthu Thevar had not squeezed his ram’s neck right. 'Meh... Meh... Meh...,” it started bleating. Muthu Thevar's grip slipped. When the ram struggled, he let go of it. 

 

The ram jumped down and continued to bleat, 'Meh... Meh.. Mmeh...’  

 

Muthu Thevar quickly recovered, bit the goat’s larynx, and spat it out. The bleating stopped. 

 

'Woof... Woof! Woof!' 

 

The Rajapalayam hounds in the village were up. All the goats began to bleat. The goatherd threw his blanket aside, picked up his stick-spear, and shouted in the direction of the sleeping village. “Thieves!! Thieves!! …,” he exclaimed. “Come running everyone.”  

 

All the men with Irulandi Thevar ran on the cart path at a good pace.  Muthu Thevar arrived last. There was goat blood on his chin. The hound had crossed the first farm. The entire village was up by now. 

 

The people raised a din. 

 

Sundara Thevar gasped for breath. The men took their slippers in their right hand and made their way through the slush around Manipatha Stream.  The dog was approaching the stream. It was just one field away. Armed with sticks and weapons, the villagers were running towards the cart path, shouting. 

 

“Wei ra wei ra!”  

 

The hound was stumped when it came to the slushy ground near the stretch. It ran a short distance on the south bank of the stream and reached a stretch where the water flowed freely. The dog swam up the north bank and chased eastward along the cart track. 

 

By then, Murugesa Thevar’s group had covered a great distance. The Vairavan temple banyan tree was their destination. At this pace, the men could reach this tree in the time it takes for a man to urinate. Once they reached this tree which marked the boundary of their village, no outsider could touch these men. 

 

The dog bounded on all fours. The Kaulpatti folks had crossed the Manipatha Stream. 

 

Wei ra wei ra!  

 

Once thieves successfully raid a village, there is no stopping them. A place that brooks transgressions can no longer provide a good dwelling for people used to living by rules. To date, thefts had occurred only in the neighboring villages. The women of Kaulpatti wanted to keep things that way. Without even pausing to tie their long hair, they tucked in their saris and went in pursuit of the intruders. 

 

Wei ra wei ra!  

 

The dog seized the dhoti of Muthu Thevar, who had lingered. When Muthu Thevar raised his slipper and smacked the dog's mouth, it let go of the dhoti and hung on to his blanket instead. Muthu Thevar dropped his sandals and the goat he was carrying. He also shook off his blanket but held on to his stick-spear. The dog tore at his chest. With his left hand, Muthu Thevar swung the stick-spear and hit the dog’s face. Immediately, the dog seized his right wrist. Muthu Thevar could not pull it away. His stick-spear slipped and fell. With his left hand, he grabbed the dog's upper jaw and freed his right. Stunned, the dog fell into a nearby thorn hedge .  

 

Before Muthu Thevar could bend down to pick up the stick-spear, the dog leapt onto his back. Muthu Thevar crouched low. 

 

The men who had gone ahead had covered quite a distance. The villagers were getting closer. 

 

Wei ra wei ra!  

 

In the moonlight one could see the crowd approaching. Muthu Thevar flipped the dog over. It scratched him. He pushed the dog onto the thorny hedge.  Thorns pierced Muthu Thevar as he grappled with the dog but with one quick flip the man was back on the cart track. Though the dog was on top, its mouth dripped with blood. Muthu Thevar put both hands inside the dog's mouth and tore its jaw apart. With a heavy thud, the dog slumped onto its back. Muthu Thevar's mouth, hands, and body were now covered with blood. 

 

Wei ra wei ra!  

 

The crowd was gaining on him. 

 

Muthu Thevar got up and re-tied his dhoti. He draped the blanket over his wounds. He picked up the goat, draped it on his shoulder. He held the stick-spear and slippers in his right hand and ran. The banyan tree at the Vairavan Temple was close by. 

 

The next day, the entire Kaulpatti village was at the Perunali police station. 

 

The police rounded up all the men who had gone on the raid the previous night, as well as the men who had not gone. With a heated metal rod, they branded the men, who writhed and screamed in pain. Each man got a lick of the hot rod in a different part of the body – cheeks, thighs, hands, neck, stomach, the back. It left a permanent mark on each of them. Irulandi Thevar’s scar was on his thigh.  

---------------- 

When Irulandi Thevar rolled over – recalling the painful end to that nightly outing – Nagu Thevar, who was playing goats-and-tigers, felt the man’s feet on his waist. 

 

“Stomp away, brother-in-law,” said Nagu Thevar, with a sarcastic smile. 

 

You must have done something good in your previous life to get stomped on by me in this one…," said Irulandi Thevar. The corner of his lips curled into a smile. He withdrew his legs and tilted his head to resume his nap. There was a dispute over the joker in the rummy game; a small disagreement in the tigers-and-goats game. There was also plenty of laughter all around. 

 

From the east, Murugesa Thevar came up to this group. 

 

"Aiyy…Our elder’s son Sethu has arrived from town…" he announced. 

 

The men, who were playing, turned to look at the bearer of the news. Immediately, they stopped the game of cards, goat-and-tigers, and dice and woke up Irulandi Thevar and Kandiah Thevar. 

 

Together, they all set out to the elder's house. 

 

Sethu, who had washed his feet and face, stood in front of his deceased Ayya’s framed picture. Ayya's forehead was smeared with vermilion. When Ayya had gone to rob the house of Kasinathan Chetty in Uchinatham, the people of the village had hacked him to death.  

 

Sethu’s mother looked at her husband’s picture. Next, she looked at her son standing beside her. She wept. Sethu too was blinded by a rush of tears. When he heard a small commotion, Sethu turned and looked at the entrance. 

 

"My nephew,"called out Murugesa Thevar, who was at the head of the group, . Sethu came to the door. 

 

"Greetings, Uncle. Greetings, Chinnaya. Greetings, brother-in-law...,"said Sethu. Everyone was overjoyed when Sethu came forward and welcomed them warmly, his palms pressed together in a prayer-like gesture. 

 

"When did you arrive...pu?" 

 

"Just now, Uncle." 

 

Sethu’s mother spread the mats on the thinnai. Everyone sat cross-legged. 

 

"Have you joined duty yet?" asked Nagu Thevar. There was a scar on his cheek from that incident at the Perunali Police Station.  

 

"Tomorrow, Uncle. I will join tomorrow." 

 

"Where will you work? Which police station?” asked Guruswami Thevar, whose scar was on his right hand. 

 

"Madathakulam police station, near Palani." 

 

"You’ll be Sub-Inspector, right?" asked Kandhaiya Thevar whose scar was on his neck. 

 

“Yes, Uncle. After one year of training, this is my first posting." 

 

Those who were sitting in the far corner of the thinnai, craned their necks to take a good look at Sethu. 

 

“He's a good one to wear the uniform,” one said. Everyone concurred. They were so proud of him. 

 

"Where is your brother?" 

 

"If I got the Sub-Inspector job, Mother promised to make pongal and butcher a goat for our clan deity Irulappa Swamy. My brother has stepped out to buy a goat kid, so she can fulfill her vow." 

 

Murugesa Thevar caressed the old scar on his cheek and said, "What...! Did he step out to buy a goat kid? Crazy children! Our boy here has got a job as a Sub-Inspector. Shouldn't we all celebrate together? Tomorrow, our clan deity Irulappan will be offered not one kid, but twenty-one goats," he said, looking at everyone sitting on the thinnai. "Hey... From each family, bring one goat and tie it here," he said by way of an order. 

 

"But why? There is no need..." said Sethu looking at everyone with a mixture of affection and anguish. 

 

"Don’t worry, nephew. These are not stolen goats – these are our own." 

 

Tears sprang to Sethu's eyes as he recalled how his people had been branded criminals and wounded for generations. 

 

"Sethu... These fellows have a wish...," Murugesa Thevar began. 

 

"What is it,Uncle? Tell me." 

 

“You should put on your Sub-Inspector's uniform, sit down, and chat with all of us for a while...” 

 

Sethu held Murugesa Thevar's hands in his for a moment. 

 

 "I'll be right back, Uncle," said Sethu, and went inside. All of them kept looking at the inner entrance. 

 

After a little while, Sethu emerged near the thinnai in his Sub-Inspector uniform. At the sight of his attire, the men rose in panic and picked up the upper cloth from their shoulders. Holding their upper cloth in their hands, they quietly stepped down from the thinnai. Awestruck, they continued to look at him, their young man in uniform.

இருளப்ப சாமியும் 21 கிடாயும்

By Ve La Ramamoorthy

இருளாண்டித் தேவரை உப்பங்காற்று ‘சிலு சிலு’ என உறக்காட்டியது. முளைக் கொட்டுத் திண்ணைக்கு என்று ஒரு உறக்கம் வரும். நெஞ்சளவு உயரமான திண்ணை. நடுவில் நாலு அடுக்கு சதுரக் கும்பம். தப்பித் தவறி கால் பட்டுவிட்டால் தொட்டுக் கண்ணில் ஒற்றிக் கொள்ள வேண்டும். நாலு கல்தூணில் நிற்கும் ஒட்டுக் கொட்டகை. கிழக்குப் பாதையோரம் தரையோடு முளைத்த பத்ரகாளி, இளவட்டஙக்ள் பத்ரகாளிக்குப் பயந்து இரவு நேரங்களில் தப்பிலித்தனம் பண்ணுவதில்லை. இந்த விஷயத்தில் பெரியாளுகள் ரொம்பக் கண்டிஷன். 

’எளவட்ட முறுக்கிலே எவளோடயாவது போறவன்… கம்மாக்கரை, கிணத்தடி, படப்படிப் பக்கம் போயிறுங்க. தப்பி நடந்தா… காளி கண்ணைக் கெடுத்திடும்’ என்பார்கள். மற்றபடி பகம் பூராவும் வெட்டுச் சீட்டு, ரம்மி, தாயக்கட்டம், ஆடுபுலி ஆட்டம் நடக்கும். தென்புறம் இருளாண்டித் தேவர் படுத்திருந்தார். அவர் தலைமாட்டில் கந்தையாத் தேவர். வட ஓரம் ஏழு பேர் ரம்மி, ஏழு பேரில் இருளாண்டித் தேவர் மகன், மகள் புருஷன், கந்தையாத் தேவர் மகன், தம்பி மகன் ஆடிக் கொண்டிருந்தார்கள். மேலப்புறம் வெட்டுச் சீட்டு, கிழக்கே பத்ரகாளி பார்வையில் தாயக் கட்டம். இருளாண்டித் தேவரின் கால்மாட்டில் ஆடுபுலி ஆட்டம். எல்லோரும் ஒண்ணுக்குள்ளே ஒண்ணு சொந்தம். தகப்பன், மகன், மாமன், மச்சினன். 

சீட்டுப் பிடிக்க கை பழகாத சின்னப் பயலுகளுக்கு நிறைகுளத்தம்மன் கோயில் ஆலமரத்தில் காக்கா குஞ்சு விளையாட்டு. ஊர்க் கிணறுகள் அத்தனையும் குட்டப்புழுதி ஆகிவிடும். குதியாட்டம்தான். 

இருளாண்டித் தேவரின் இடதுகை மடங்கி தலைமாட்டில் பாந்தப்பட்டிருந்தது. இரண்டு தொடை இடுக்கிலும் வலது கையைக் கொடுத்திருந்தார். தொடை இடுக்கில் கிடந்த தழும்புகள் மேடு தட்டிக் கிடந்தன. கவுல்பட்டியில் ஆடு திருடப்போய் பிடிபட்டு பெருநாழி போலீஸார் கம்பியைக் காய வைத்து இழுத்தத் தழும்பு. 

பெருநாழிக்கு மேற்கே நாலாவது மைலில் கவுல்பட்டி. தெலுங்கு பேசுகிற ரெட்டிமார் ஊரு. வண்ணான் குடிமகனைத் தவிர்த்து எல்லோரும் ரெட்டிமார்கள் தான். சம்சாரிகளுக்கான எல்லாக் கோப்புகளும் உள்ள ஊர். வீட்டு வீட்டுக்கு உழவு மாடு. கிடை கிடையாக ஆடு, ஊரைச் சுற்றி பெரும்பெரும் படப்புகள். வாய் அகன்ற மண்பானை போல் ஊரணி. மாட்டுக்கும் மனுசருக்கும் அதுதான் குடிதண்ணீர். யாரும் கால், முகம் கழுவக் கூடாது. கட்டு செட்டான ஊர். களவுக்கு இடங்கொடுக்காத ஊர். 

பத்து பேர் எதிர்த்து வந்தாலும் அடித்து விரட்டுகிற வீரன் இருளாண்டித்தேவர். அன்றைக்குக் கவுல்பட்டி களவுக்குப் போனவர்களில் யாரும் குறைந்த ஆளில்லை. முருகேசத் தேவர், ஒத்தையிலே நின்னு ஊரையே அடிக்கிற தாட்டியன். அதே மாதிரி கந்தையாத் தேவர், நாகுத்தேவர், கருப்பையாத் தேவர், முத்துத்தேவர், சுந்தரத்தேவர், குருசாமித் தேவர் எல்லாரும் வீரவான்கள். இத்தனை பேரும் கம்பு கட்டி நின்றால் எந்தப்படையும் பின்வாங்கும். 

அன்றைக்குச் சாமத்துக்கு மேலே எல்லாரும் கிளம்பி வைரவன் கோயில் பொட்டல் ஆலமரத்தடிக்கு வந்து சேர்ந்தார்கள். பின் நிலாக் காலம். ராத்திரி ஒரு மணிக்கு மேலே தான் நிலா கிளம்பும். 

ஆலமரம். பாறையில் வேர்ப்பிடித்து உச்சியில் நின்றது. ஆலமரத்துப் பட்சி உத்தரவு கொடுத்தால்தான் களவுக்குக் கிளம்புவது வழக்கம். ஆந்தை வலமிருந்து இடம் பாய்ந்தால் நல்ல சகுனம். போகிற இடத்தில் ஆபத்தில்லை. இடமிருந்து வலம் ஆகாது. வீட்டுக்குத் திரும்பிவிட வேண்டும். எல்லோர் கையிலும் வேல் கம்பு. கனத்த செருப்பு, கருப்புப் போர்வை, குத்துக்காலிட்டு காத்திருந்தார்கள். வெகுநேரம் கழித்து ‘கீச்ச்….’ என்ற சத்தத்தோடு ஆந்தை வலமிருந்து இடம் பாய்ந்தது. 

இருளாண்டித் தேவர் எழுந்தார். 

“வைரவன் உத்தரவு கொடுத்துட்டாரு ஒரு குறையும் வராது. எல்லாரும் கெளம்புங்க”. கிளம்பினார்கள், பத்துப் பேருக்கு மேல் இருக்கும். நிலா கிளம்பி விட்டது. நாலு மைலும் வண்டிப்பாதை. ரெண்டு பக்கமும் முள்ளுக்காடு. இருளாண்டித்தேவர் முன்னால் போனார். பேச்சும் சிரிப்புமாக நடந்தார்கள். 

வனாந்தரம். இருட்டு. யாராவது கொஞ்சம் பலத்து பேசினாலோ, சிரித்தாலோ இருளாண்டித்தேவருக்கு கோபம் பொத்துக் கொண்டு வந்தது. 

இடையிலே ரெண்டுமூணு ஓடைக்காடு. முழங்காலுக்கு வண்டல் இறக்கியது. செருப்புகளைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு ஓடைகளைக் கடந்தார்கள்.

 

மணிப்பத்தா ஓடையைத் தாண்டி பத்து எட்டு நடந்திருப்பார்கள். வண்டிப்பாதையின் இந்தத் தடத்துக்கும் அந்தத் தடத்துக்கும் சரியாக ஒரு பாம்பு புழுதியைக் குடித்துக்கொண்டு படுத்திருந்தது. தொடைக்கனம். முன்னே போன இருளாண்டித்தேவர் ரெண்டு எட்டு இடைவெளியில் பாம்பைப் பார்த்துவிட்டு நின்றார். நாகம் தலை தூக்கிச் சீறுமுன், வேல்கம்பால் தலையில் ஒரு குத்துக் குத்தி முள்வேலிக்குள் தூக்கி எறிந்துவிட்டு நடந்தார். கவுல்பட்டி ஊரணிக்கரையைச் சுற்றி பெரும் பெரும் புளிய மரங்க்ள் பேயாய் நின்றன. நிலா வெளிச்சத்தில் ஊரணி புளியமரங்கள் தட்டுப்பட்ட உடனே இருளாண்டித்தேவர் உதட்டில் விரல் வைத்து ‘உஸ்… உஸ்…’ என்று எச்சரித்தார். செருப்புச் சத்தம் கேட்காதபடி பொத்தி பொத்தி நடந்து முன்னேறினார்கள். ஊர்க்கிட்டே அண்ட முடியாது. வீட்டு வீட்டுக்கு நாய் கெடக்கும். ராஜபாளையத்துக்கோம்பை நாய்கள். துரத்திப் பிடித்தால் தொடைக் கறியை தோண்டி எடுத்துவிடும். 

குளிருக்குக் குன்னிப் படுத்திருக்கும் அனாதைக் கிழவி மாதிரி ஊர் உறங்கிக் கொண்டிருந்தது. ஊரை தெற்கே விட்டு, ஊரணிக்கு வடக்காக நடந்தார்கள். ஆட்டுக்கிடை ஊருக்கு வெளியே மந்தைக் காடுகளில்தான் கெடக்கும். 

“யோவ்…. குருசாமித் தேவரே…. எட்டி நடங்க…” 

ஊரணிக்கு வடக்கே நாலு புஞ்சை கடப்புக்கு ஆட்டுச் சத்தம் கேட்டது. 

இருளாண்டித்தேவர் வலது கையை லாத்தி காட்டினார். எல்லோரும் வடக்காக எட்டி நடந்தார்கள். 

சுந்தரத்தேவருக்கு இருமல் முட்டியது. நெஞ்சுக்குள் அமுக்கினார். 

“கந்தையாத்தேவரே…. செருப்பு சத்தம்….” 

கந்தையாத் தேவர் பொதுமலாய் நடந்தார்… 

எல்லா ஆடுகளும் படுத்துக்கிடந்தன. ஒரு ஆடு ‘புர்ர்ர்ர்…. ர்….ர்…’ எனத் தும்மியது. தென்கோடியில் ஒரு கயிற்றுக்கட்டில். உள்ளங்கால் முதல் உச்சந்தலை வரை தெரியாமல் போர்த்திக்கொண்டு கிடைக்காரன் படுத்திருந்தான். கட்டிலில் ஒரு வேல்கம்பு சாத்தி இருந்தது. கட்டிலுக்கடியில் நாய். சுருட்டிப்படுத்திருந்தது. 

‘நேய் படுத்திருக்கு.” 

அடுத்த புஞ்சைப் பொழியில் எல்லாஅரும் பதுங்கி உட்கார்ந்தார்கள். வேல் கம்புகளைக் கிடத்தி விட்டு போர்வைகளை இறுக்கிப் போர்த்தினார்கள்.

வேட்டியைத் தார்ப்பாய்ச்சிக் கட்டிக்கொண்டார்கள். 

”தெற்கயும் மேற்கயும் யாரும் போகாதீங்க. வடக்க பாதிப்பேரும் கிழக்கப் பாதிப்பேரும் போகணும். சுருக்கா முடியணும்.” 

வேல்கம்பை கையில் எடுத்துக் கொண்டார்கள். இருளாண்டித் தேவரோடு சேர்ந்து பாதிப்பேர் கிழக்கேயும், முருகேசத் தேவரோடு பாதிப்பேர் வடக்கேயும் பிரிந்தார்கள். 

பச்சைப் பனை ஓலையைக் கிழித்ததுபோல் குட்டி ஆடுகள் சிணுங்கின. சின்னச் சின்ன சத்தங்களோடு ஆடுகள் கிடந்தன. கிடைக்காரனும், நாயும் அசையவில்லை. நல்ல தூக்கம். நிலா வெளிச்சத்தில் ஆடுகளின் நிறம் தெரியும் அளவுக்கு நெருங்கி விட்டார்கள். சுந்தரத்தேவர் மறுபடியும் இருமலை நெஞ்சுக்குள் அமுக்கினார். 

’புர்ர்…ர்…ர்’ என்று ஒரு ஆடு தும்மியது. பத்தடி நெருக்கத்திலேயே நின்று அவரவருக்குத் தகுதியான ஆடுகளை இனம் குறித்தார்கள். கிடாயாக இருந்தால் கறி நல்லா இருக்கும். பெருத்த கிடாயாக இருந்தால் தோளில் போட்டுக் கொண்டு நாலு மைல் தூரம் ஓட வேண்டும். இருளாண்டித் தேவரின் சைகைக்காக காத்திருந்தார்கள். கட்டிலில் படுத்திருந்த கிடைக்காரன் புரண்டு படுத்தான். நாய் அசையவில்லை. கிழக்கே இருந்து இருளாண்டித் தேவர் துண்டை வீசினார். 

அவரவர் குறித்து வைத்திருந்த கிடாய்களை நெருங்கி இடது கையால் வாயை இறுக்கிப் பிடித்தார்கள். வலது கையால் குரல்வளையை ‘கடக்’ என நெறித்து ஒதுக்கி விட்டார்கள். கிடாய்கள் கால்களை உதறிய சத்தந்தான் லேசாய் கேட்டது. கத்த முடியவில்லை. கைக்கு இரண்டு கால்களைப் பிடித்துத் தூக்கி, துண்டைப் போர்த்துவதைப் போல் தோளில் போட்டார்கள். 

கிடைக்காரனுக்கும், நாய்க்கும் நல்ல தூக்கம். இடது கையால் ஆட்டுக் கால்களையும் வலது கையில் வேல் கம்பையும் பிடித்துக் கொண்டு ‘லொங்கு… லொங்கு’ என ஓடக் கிளம்பினார்கள். மூன்றாவது புஞ்சைப் பொழியைக் கடந்தால்தான் வண்டிப்பாதை. முருகேசத் தேவர் முன்னால் ஓடிக் கொண்டிருந்தார். தோளில் கிடந்த ஆட்டின் சூடு, இந்தக் குளிர்ந்த நேரத்தில் எல்லோருக்கும் இதமாக இருந்தது. வண்டிப்பாதைக்கு வந்து விட்டார்கள். யாரும் வாய் திறக்கவில்லை. ஓட்டம் குறைந்து ’ஓட்டமும் நடையு’மாகப் போனார்கள். 

முத்துத்தேவரின் கழுத்தில் கிடந்த கிடாயின் குரல்வளை சரியாக நெறிபடவில்லை. ‘ம்மே… ம்மேய்… ம்மேம்…’ என்று கத்தக் கிளம்பி விட்டது. முத்துத்தேவரின் பிடி தவறியது. கிடாய் துள்ளவும் பிடியை விட்டு விட்டார். 

கீழே குதித்த கிடாய், ‘ம்  மே… மே… மேம்… ய்..’ என்று கத்தித் தீர்த்து விட்டது. 

முத்துத்தேவர் சுதாரித்து, கிடாயின் குரல்வளையை கடித்துத் துப்பினார். கிடாய் சத்தம் நின்றது. 

‘லொள்… லொள்… லொள்…’ 

இராஜபாளையத்தைக் கோம்பை கிளம்பி விட்டது. கிடை ஆடுகள் எல்லாம் கத்த ஆரம்பித்தன.  கிடைகாரன் போர்வையைச் சுருட்டி வீசிவிட்டு வேல் கம்பை கையில் எடுத்துக் கொண்டு ஊரைப் பார்த்துக் கத்தினான்.

 

“ஏய்….. கள்ளன்… கள்ளன்…. ஓடியாங்க…” 

இருளாண்டித் தேவரோடு சேர்ந்து எல்லோரும் வண்டிப்பாதையில் கெதியாய் ஓடினார்கள். முத்துத்தேவர் கடைசியாக வந்தார். வாயில் ஆட்டு ரத்தம் ஓடிக் கொண்டிருந்தது. முதல் புஞ்சைப் பொழியை நாய் தாண்டி விட்டது. ஊர் எழுந்து கொண்டது. 

ஹூ…ஹூவெனக் கூச்சல். 

சுந்தரத் தேவருக்கு மூச்சு இரைத்தது. எல்லோரும் வேல் கம்பு இருந்த வலது கையில் செருப்பைக் கழற்றி எடுத்துக்கொண்டு ஓட்டமெடுத்தார்கள். 

மணிப்பத்தா ஓடை வண்டலுக்குள் சதக்.. பொதக்.. என மிதித்து வெளியேறி ஓடினார்கள். நாய் ஒரு புஞ்சைக் கடப்பில் வந்து கொண்டிருந்தது. ஊர்ச்சனங்கள் கம்புகளோடும் ஆயுதங்களோடும் வண்டிப் பாதையில் ‘திமு திமு’ என ஓடி வந்தனர். 

‘வேய் ரா…. வேய் ரா…” 

நாய், வண்டலைக் கண்டதும் மலைத்து நின்று குரைத்தது. ஓடையின் தென்கரையில் கொஞ்ச தூரம் ஓடியது. வண்டல் மாறி தண்ணீர் தட்டுப்பட்டது. பாய்ந்து நீந்தி வடகரையில் ஏறிக் கிழக்கே வண்டிப் பாதையில் விரட்டி ஓடியது. 

அதற்குள் முருகேசத் தேவர் கூட்டத்தினர் எட்டிப் போய்  விட்டார்கள். வைரவன் கோயில் பொட்டல் ஆலமரம்தான் இவர்களுக்குக் குறி. கெதியாக ஓடினால் ஒன்னுக்கு இருக்கும் நேரம்தான். எல்லையைத் தொட்டு விடலாம். அப்புறம் வெளியூரான் நெருங்க மாட்டான்.

 

நாய், நாலுகால் பாய்ச்சலில் வந்து கொண்டிருந்தது. கவுல்பட்டிச் சனம் மணிப்பத்தா ஓடையைக் கடந்து விட்டது. 

“வேய் ரா….. வேய் ரா….” 

களவாணிப் பயலுகளை ஒரு தடவை ஊருக்குள் விட்டுவிட்டால் அப்புறம் ஒண்ணும் மிஞ்சாது. மனுஷன் குடியிருக்க நீதி இல்லாமல் போயிரும். இதுவரைக்கும் அக்கம்பக்கத்திலே, அடுத்த ஊரு மூணாவது ஊருலேதான் களவுபோனது. கவுல்பட்டிக்குக் களவாணிப்பயலுக வந்தது இதுதான் முதல் தடவை. அவிழ்ந்த தலைமயிரைக் கூட அள்ளி முடியாமல் பெண்கள் சேலையை ஏத்திச் செருகிக் கொண்டு ஓடி வந்தார்கள். 

“வேய்  ரா… வேய்   ரா…” 

கடைசியாகப் போய்க் கொண்டிருந்த முத்துத்தேவரை நாய் எட்டிக் கவ்வியது. வேட்டி பிடிபட்டது. முத்துத்தேவர் செருப்பை ஓங்கி நாயின் வாயில் அடித்தார். வேட்டியை விட்டுவிட்டது. போர்வையைக் கவ்வியது. பிடறியில் கிடந்த கிடாயை கீழே போட்டார். செருப்புக்களையும் கீழே போட்டார். போர்வையை உதறி விட்டார். வேல் கம்பு மட்டும் கையில் இருந்தது. நாய், நெஞ்சில் குதறியது. இடது கையால் நாயின் மூஞ்சியில் அடித்தார், வேல் கம்பை ஓங்கினார். வலது மணிக்கட்டை கவ்விக் கொண்டது. திமிர முடியவில்லை. வேல் கம்பு நழுவியது. இடது கையால் நாயின் மேல் வாயைப் பிடித்து, வாய்க்குள் மாட்டி இருந்த வலது கையை கீழே அமுக்கினார். நாய், பக்கத்து முள் வேலியில் விழுந்தது. குனிந்து வேல் கம்பை எடுப்பதற்குள் நாய் முதுகில் பாய்ந்தது. கீழே சாய்ந்தார். 

முன்னால் போனவர்கள் வெகு தூரம் போய்விட்டார்கள். பின்னால் ஊர் திரண்டு வந்து கொண்டிருந்தது. 

“வேய் ரா… வேய் ரா….”

 

நிலா வெளிச்சத்தில் சனம் வருவது தெரிந்தது. 

நாயைப் புரட்டினார். கால் நகத்தால் உடம்பைப் பிறாண்டியது. நாயோடு முள் வேலியில் புரண்டார். பாளம் பாளமாய் முள் குத்திக் கிழித்தது. மறு புரட்டில் வண்டிப் பாதைக்கு வந்தார். மேலே கிடந்த நாயின் வாயெல்லாம் ரத்தம் ஒழுகியது. இரண்டு கைகளையும் நாயின் வாய்க்குள் கொடுத்துக் கிழித்தார். 

பலமான சத்தத்தோடு நாய் மல்லாக்க சரிந்தது. முத்துத் தேவரின் வாய், கை, உடம்பெல்லாம் ரத்தம். 

”வேய் ரா… வேய் ரா…” 

சனம் நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது. 

முத்துத்தேவர் எழுந்து வேட்டியைத் தார்ப்பாய்ச்சிக் கட்டினார். போர்வையைக் காயங்களின் மேலே போர்த்திக் கொண்டார். கிடாயைத் தூக்கி தோளில் போட்டு, வேல் கம்பு, செருப்புகளை வலது கையில் எடுத்துக் கொண்டு கெதியாய் ஓடினார். வைரவன் கோயில் பொட்டல் ஆலமரம் நெருங்கித் தெரிந்தது. 

மறுநாள், பெருநாழி போலீஸ் நிலையத்தில் கவுல்பட்டி கிராமமே வந்து நின்றது. 

முதல்நாள் ராத்திரி களவுக்குப் போனவங்க, போகாதவங்க எல்லா ஆம்பளைகளுக்கும், போலீஸார் கம்பியைக் காய வைத்து துடிக்கத் துடிக்க, கதறக்கதற சூடு போட்டார்கள். கன்னத்திலே, தொடையிலே, கையிலே, கழுத்திலே, வயிற்றிலே, முதுகிலே என்று பலமாதிரி சூடு. அன்றைக்கு இழுத்த சூடுதான், இருளாண்டித் தேவரின் தொடை இடுக்கில் தழும்பேறிக் கிடந்தது. 

இருளாண்டித் தேவர் புரண்டு படுத்தபோது, கால்மாட்டில் ஆடுபுலி ஆட்டம் ஆடிக் கொண்டிருந்த நாகுத் தேவரின் இடுப்பில் கால் பட்டுவிட்டது. 

“நல்லா மிதிங்க மச்சான்.”

 

நாகுத் தேவர் நக்கலாய்ச் சிரித்தார். 

“எங்கிட்ட மிதி வாங்கணும்னா முன் ஜென்மத்திலே புண்ணியம் செஞ்சிருக்கணும் மாப்ளேய்…” 

இருளாண்டித் தேவர் உதட்டோரம் சிரித்தபடி கால்களை ஒடுக்கி மறுபடியும் தலை சாய்த்துக் கொண்டார். 

ரம்மி ஆட்டத்தில் ஜோக்கர் வெட்டியதில் தகராறு. தாயக் கட்டத்தில் ஒருநாய் வெட்டுப்பட்ட சந்தோஷம். சிரிப்பும் கேலியுமாய்ச் சத்தம். 

கிழக்கே இருந்து முருகேசத் தேவர் வந்தார். 

“ஏய்ய்… நம்ம மூத்தவர்மகன் சேது வந்திருக்குதாம்…”

 

எல்லோரும் திரும்பிப் பார்த்தார்கள். சீட்டாட்டம், ஆடு புலி, வெட்டுச் சீட்டு, தாயக்கட்டம் எல்லாவற்றையும் கலைத்தார்கள். உறங்கிக்கொண்டிருந்த இருளாண்டித் தேவரையும் கந்தையாத் தேவரையும் எழுப்பினார்கள்.

 

எல்லோரும் கிளம்பி மூத்தவர் வீட்டுக்கு நடந்தார்கள். 

சேது, கால், முகம் கழுவி துடைத்துவிட்டு அப்பாவுடைய போட்டோவுக்கு முன்னால் நின்றான். அய்யாவின் நெற்றியில் குங்குமம் இட்டிருந்தது. உச்சிநத்தம் காசிநாதன்செட்டி வீட்டில் கன்னம் போட்டு களவாடப் போனபோது அந்த ஊர்ச் சனங்களோடு நடந்த சண்டையில் வெட்டுப்பட்டு அய்யா இறந்து போனார். சேதுவுக்கு அருகில் அம்மா நின்றது. படத்தில் இருந்த கணவரையும் பக்கத்தில் நின்ற மகனையும் மாறி மாறிப்பார்த்து அம்மா அழுதது. சேதுவுக்குக் கண்கலங்கிப் பார்வையை மறைத்தது. வீட்டு வாசலில் ஆள் அரவாட்டம் தெரிந்ததும் சேது திரும்பி வாசலைப் பார்த்தான். 

“மருமகனே”.. கூட்டத்துக்கு முன்னால் முருகேசத் தேவர் நின்றார். சேது வாசலுக்கு வந்தான். 

“கும்பிடுறேன் மாமா.. கும்பிடுறேன் சின்னய்யா.. கும்பிடுறேன் மச்சான்.. வாங்க எல்லாரும் வாங்க…” 

கண்டதும் சேது, கையெடுத்துக் கும்பிட்டதில் எல்லோருக்கும் சந்தோஷம் தாங்க முடியலே. 

“எப்போ வந்தீங்கப்பூ…?” 

“இப்போதான் மாமா.” 

அம்மா திண்ணையில் பாய்களை விரித்தது. எல்லோரும் சம்மணம் போட்டு உட்கார்ந்தார்கள். 

“டூட்டி ஒப்புக்கொண்டுட்டீங்களா?” – நாகுத்தேவரின் கன்னத்தில் தழும்பு கிடந்தது. 

“நாளைக்குப் போயி ஜாய்ன்ட் பண்றேன் மாமா.” 

“எங்கே டூட்டி?” – குருசாமித் தேவரின் வலது கையில் தழும்பு இருந்தது. 

“பழனி பக்கத்திலே மடத்தாகுளம் போலீஸ் ஸ்டேசன்லே”

 

“சப்-இன்ஸ்பெக்டருதானே?” – கந்தையாத் தேவருக்குப் பிடறியில் தழும்பு.

 

“ஆமாம், சின்னய்யா, ஒரு வருசம் ட்ரெயினிங் முடிஞ்சு… முதல் போஸ்டிங்”

 

திண்ணையின் மூலையில், ஓரத்தில் உட்கார்ந்து இருந்தவர்கள் எல்லாம் எம்பி எம்பி சேதுவைப் பார்த்தார்கள். 

‘உடுப்பு போட லாயக்கான ஆளு.’ எல்லோருக்கும் பெருமை தாங்கலே. 

“உங்க அண்ணனை எங்கே காணோம்?” 

“எனக்கு சப்-இன்ஸ்பெக்டர் வேலை கெடைச்சா.. இருளப்ப சாமிக்குக் கிடாவெட்டி பொங்கல் வைக்கணும்னு அம்மா நேர்த்திக் கடன் வச்சதாம். அதுக்கு ஒரு கிடாக் குட்டி வெலைக்கு வாங்க அண்ணன் வெளியே போனாரு.” 

முருகேசத் தேவர் கன்னத்தில் கிடந்த தழும்பைத் தடவிக்கொண்டே “என்னது..! கிடாக்குட்டியை வெலைக்கு வாங்கப்போனாரா? பைத்தியக்காரப் பிள்ளைக. நம்ம வீட்டுப் பிள்ளைக்கு சப்-இன்ஸ்பெக்டர் உத்தியோகம் கெடச்சிருக்கு. நம்ம சனமெல்லாம் சேர்ந்து கொண்டாட வேண்டாமா? நம்ம குலதெய்வம் இருளப்பனுக்கு நாளைக் காலையிலே ஒரு கிடாய் இல்லே.. இருபத்தியோரு கிடாய் வெட்டுப்படுது.” என்றவர் திண்ணையில் இருந்த எல்லோரையும் பார்த்து “ஏய்…ய்… வீட்டு வீட்டுக்கு ஒரு கிடாயைப் பிடிச்சுக் கொண்டு வந்து இங்கே கட்டுங்கடா” என்று உத்தரவிட்டார். 

“எதுக்கு மாமா.. வேண்டாம்…” சேது மருகி மருகி எல்லோரையும் பார்த்தான். 

“கள்ள ஆடு இல்லே மருமகனே.. எல்லாம் நம்ம சொந்த ஆடு.” 

சேதுவின் கண்களில் குபுக் என நீர் அடைத்தது. காலமெல்லாம் காயம் பட்ட சனங்கள்.

 

“தம்பி சேதூ… இந்தப் பயலுகளுக்கு ஒரு ஆசை…” 

“என்ன மாமா சொல்லுங்க” 

“நீங்க சப்-இன்ஸ்பெக்ட்டர் உடுப்பு மாட்டிக்கிட்டு வந்து, கொஞ்ச நேரம் எங்க எல்லாரோடயும் உக்கார்ந்து பேசிக்கிட்டிருக்கணும்.” 

முருகேசத் தேவரின் கைகளைச் சேது பிடித்துக் கொண்டான். 

“இதோ வர்றேன் மாமா.” வீட்டிற்குள் போனான்.

எல்லோரும் உள்வாசலையே பார்த்துக்கொண்டிருந்தான். சிறிதுநேரத்தில் சேது சப்-இன்ஸ்பெக்டர் உடுப்போடு திண்ணைக்கு வந்தான். எல்லோரும் பதறியெழுந்து, தோளில் கிடந்த துண்டைக் கையில் எடுத்தபடி திண்ணையைவிட்டு இறங்கிக் கீழே நின்றார்கள். 

  • Ve La Ramamoorthy is a Tamil writer and actor based in Madurai, India Even as a teen, apart from subaltern Tamil literature, he read Russian classics in translation in the public library. After finishing high school, he joined the army. Leaving the Tamil heartland at that young age made him love the language and his people all the more, he says. He served for five years and returned to Tamil Nadu to work in a government job. Later, he worked as a district coordinator for Arivoli Iyakkam, a state literacy program which sought to empower the downtrodden.  

    Ramamoorthy is the author of the best-selling novels Kuttra Parambarai, Kuruthi Aattam, and Pattathu Yaanai, and he is a noted short story writer as well. He acts in Tamil films. Lately, he has forayed into television serials as well, which has made him a household name in Tamil Nadu.     

  • Vijaysree Venkataraman is a science journalist based in Boston. She was born in the Indian state of Tamil Nadu where the story is set.