Spirit
THREE POEMS BY MARIA GETOVA
Art by Tony Brinkley
Translator’s Note
When it comes to contemporary poetry, Bulgaria is fortunate in having a diverse array of strong poetic voices from a range of generations. If this broad body of work has any defining features or common horizons within which it operates, they are a concern with the precision of the language and imagery, a puzzling at the significance of the apparently insignificant, a willingness to pursue associations beyond the realm of the merely logical and an aesthetic that either fully embraces or at least borders on minimalism.
These elements are all detectable in the work of Maria Getova, a young poet from the latest emergent generation, who are, as it were, taking on the ‘discoveries’ of the poets immediately preceding them and then bringing their own sensibilities and experiences into play. The apparent simplicity of her poems belies the complexity of their explorations so that we are brought up short against new ways of thinking about the world in only a few lines.
Ostensibly, translating work with this kind of surface simplicity should be relatively straightforward, but the challenge resides, of course, in finding the right nuance when each and every line or even individual word has its own particular connotation. The Bulgarian word панелката that Maria uses, for example, is loaded with associations. It refers to a particular kind of apartment block built during Bulgaria’s communist era, usually with the cheapest of materials, and they continue to dominate the skyline of large parts of Sofia and other towns and cities in Bulgaria. There is an entire atmosphere built into the word that a translator can only hope to gesture towards by using a term like ‘panel block’, which readers can at least put into a search engine that will link them to a website page that explains exactly what this kind of building is and what it means as a cultural phenomenon in eastern Europe.
In general, however, my approach is guided by the thought that, when translating poetry, the goal can never be a replica, but an equivalent. Bulgarian is rich in potential sonic effects, thanks largely to it being an inflected language, but these effects are often impossible to replicate in English without distortion (by which I mean resorting to unnatural word order or other artifice). Better, perhaps, to offer readers an equivalent reading experience. A translation which, as a poem in its own right, works in the destination language in a way which, while not perhaps precisely the same as the experience readers in the source language have, is at least similarly rich and diverse. Poems, after all, are open to multiple interpretations by those able to read them in the language they were originally written in. The best a translator can do is, surely, offer a version which is open to multiple interpretations too.
Tom Phillips
Three poems
Translated from Bulgarian by Tom Phillips
Before
Have you heard
how the wind howls
between the stories of
the panel block,
the sounds
of a bygone era,
we live in the wreckage,
we hear the spirits
of our ancestors,
we look at what remains
of their deeds.
Did you catch a waft,
that scent of old,
when you stop
and breathe in,
when you see the past
in your own window
Half-life
what is my half-life?
I wonder when I’ll shed
my unstable atoms
and one day come to a halt
in a state of rest
I should be able to figure it out
I make a start
the equation is clear
but does anyone know
how many atoms there are at the core of consciousness
know
how many seconds the soul’s half-life lasts
and how to calculate
what remains of the heart
when memories strike its valves
Sailor
someday I want
to cast off pretence
to become the woman
who goes barefoot on the cobbles
wearing her tattoos
like prizes from a life
like that of a sailor’s
on the sea of the day-to-day
floating through cities
not staying anywhere
too long
Three poems
By Maria Getova
Преди
Чувал ли си,
как вие вятърът
между етажите
на панелката,
звуците
на отминала епоха,
живеем в отломките,
слушаме духовете
на предците,
гледаме остатъците
от техните дела.
Усети ли полъха
Онази миризма на старо,
когато спреш
и вдишаш,
когато видиш миналото
в собствения си прозорец
Период на полуразпад
какъв е моят период на полуразпад?
кога ли ще изгубя
нестабилните си атоми
и ще спра ли някога
в състояние на покой
бих могла да изчисля
започвам
уравнението е ясно
но знае ли някой
колко атома има в центъра на съзнанието
знае ли
колко секунди трае разпадът на душата
и как се изчислява
остатъкът на сърцето
когато спомените удрят по клапите
Моряк
иска ми се някой ден
да изхвърля претенциите
да стана жената
която ходи боса по паветата
носи татуировките си
като награди от живота
прилича на моряк
в морето на ежедневието
плава из градовете
не се задържа никъде
за твърде дълго
-
Maria Getova, born in 1999 in Ruse, is a Bulgarian poet and culturologist. She holds a Bachelor degree in Cultural Studies and a Masters degree in Arts and Contemporary Culture from Sofia University. She is the founder of the Literature Above Zero Foundation, aimed at promoting Bulgarian literature in the country and abroad. In 2023 her debut poetry book titled “Half-Life” was published. The book received nominations in the debut category for prestigious Bulgarian literary awards such as “The Feather” (Peroto) and “South spring” (Yuzhna prolet). Her poetry has been published in different online magazines and platforms for literature and has been translated in English and Spanish.
-
Tom Phillips is a UK-born poet, translator and lecturer now living in Bulgaria, where he teaches creative writing and translation at Sofia University St Kliment Ohridski. He has translated a wide range of contemporary Bulgarian poetry for literary journals including The High Window, The Fortnightly Review and Raceme and has edited volumes of translated poetry and prose including Balkan Poetry Today and Ah! Maria. His translations of the poems and prose poems of key Bulgarian modernist Geo Milev are due to be published by Worple Press in the UK in early 2025. Tom’s own poetry has been published in journals, anthologies, pamphlets and three full-length poetry collections: Burning Omaha (Firewater Press, 2003), Recreation Ground (Two Rivers Press, 2012) and Unknown Translations (Scalino, 2016), the latter including his poems originally written in Bulgarian. Tom was a translator in residence at Sofia Literature and Translation House in 2016 and has been a guest speaker at workshops held by the Elizabeth Kostova Foundation in Sofia.