Spirit

PHANTASMAGORIA BY SARA TORRES

Art by Tony Brinkley

Translator’s Note

Translating Sara Torres’ work requires a profound immersion into a world where desire, identity, memory, and loss are constantly reshaping themselves. To read, to interpret Sara Torres’ poetry is a daunting task, one that makes many demands on the reader. Even more so if one is tempted to translate it. However, in translating these poems, I felt intimately and forever connected with them.  Torres’ writing often stands as a meditation on the embodied fragmentation of the “self,” with existential and emotional tensions permeating each and every line. In translating these lines, I found myself balancing a desire to remain faithful to her linguistic precision and unique, fragmented form, while also allowing the fluidity of English to mirror the same weight and resonance Sara Torres achieves in Spanish. The selected poems I translated —or parts of a whole, fragmented poem, depending on the reading—appeared in Phantasmagoria (La Bella Varsovia 2019). 

One of the central challenges I faced was preserving the tension between presence and absence. Whether through the questioning of memory—“call it memory / of what? of whom?” (llámalo memoria /¿de qué? ¿quiénes?)—or the unraveling of identity in “until there is no me*” (hasta que ya no hay me*)—the poems dissolve into a space where the self is elusive, indefinite. The dissolution of self becomes even more poignant in the repeated imagery of loss, making it both personal and universal. In my English translation, I sought to maintain this ambiguity, where both the individual and the collective experience of disappearance coexist. For example, “now that *I lose you* you resemble the nature / of Absence” (ahora que te *pierdo te* pareces tanto a la natu- / raleza de la Ausencia) captures a delicate balance of both a person and an abstract idea disappearing. Repetition is crucial in these poems, both structurally and emotionally. Translating repeating lines such as una vida que pudo ser otra vida que podría ser una / vida que no será y aun así posed the challenge of maintaining a cyclical, almost hypnotic element in English, without losing the depth of the original. The recurrence of words and ideas mirrors the inescapable return to past lives, potentialities, and spirits. I worked to keep such repetitions to enhance the poem’s resonance, reflecting on how the past continues to echo, unresolved, in the present. 

The imagery Torres uses is another defining feature of her work, especially in these poems, blending the natural, the visceral, and the abstract. From “you are a silver fish retracting” (eres pez de plata que encoge) to the violent “you* have strangled the ram with your hands” (has* ahorcado al carnero / con tus* manos), her poems move seamlessly between dreamlike hallucinations and sharp, visceral experiences. Capturing this in translation required a focus on both the vividness of the images and the emotional gravity they carry. I aimed to preserve the symbolic intensity while ensuring the language remained evocative yet clear, for to translate Sara Torres’ work, one must become an accomplice to her engagement with the vacated, the ambiguity, the “phantasmagorical” in-betweenness she so skillfully crafts. 

Sofia Monzón

Phantasmagoria

Translated from Spanish by Sofia Monzón

:: 

phantasmagoria 

 

the expressive element is  

   prone to stability and isolation 

 

all my decisions 

were a struggle  

between the desire to continue being in others 

and vanishing 

 

:: 

or 

call it memory 

of what? of whom? 

who could ever experience what comes to me? 

 

until there is no me* 

 

series of hallucinations 

fused to 

 

:: 

a single drop of clean blood 

enters the water 

:: 

trapped in the resonance 

by repeating ourselves I cannot find us 

 

a life that could have been another life that could be a 

  life that will not be and yet 

a life that could have been another life that could be a 

  life that will not be and yet 

 

in saying so the inner voice hounds me 

 

 

:: 

now that you are gone you so resemble what I  

    never had 

a voice stuck in a phrase repeating a penumbra 

in a phrase repeating a penumbra 

 

 

 

:: 

in the light of the resonance 

you are a silverfish retracting 

plethora with its cries 

:: 

now that *I lose you* you resemble the nature 

of Absence    you* have strangled the ram 

with your*   hands   you* were innocent and you strangled* 

the ram with your hands because poor you* 

you couldn’t do it 

you couldn’t be more than the cardinal pain that de- 

parts life and form 

that parts life and form 

 

/ losing with you the rituals of existence  

losing the identity 

remaining disfigured and thirsty/ 

 

*(you) is a vacant place in the ancient discourse 

the interlocutor    the phantom  

 

 

:: 

it is not a mourning for her 

but for a lost life 

my forever inaccessible self 

the new form that nevermore 

and now a ghost 

here    there 

 

Phantasmagoria

By Sara Torres

:: 

phantasmagoria 

 

el elemento expresivo tiende 

     a la estabilidad y al aislamiento 

 

todas mis decisiones 

fueron un pulso 

entre el deseo de seguir siendo en las otras 

y la desaparición 

 

 

:: 

o  

llámalo memoria 

¿de qué? ¿quiénes? 

¿quién vivió lo que me acude? 

 

hasta que ya no hay me* 

 

serie de alucinaciones 

fundida en 

 

 

:: 

una sola gota de sangre limpia 

entra en el agua 

:: 

atrapada en la resonancia 

al repetirnos no nos encuentro 

 

una vida que pudo ser otra vida que podría ser una 

    vida que no será y aun así 

una vida que pudo ser otra vida que podría ser una 

    vida que no será y aun así 

 

tal diciendo me persigue la voz de adentro 

 

 

:: 

ahora que ya no estás te pareces tanto a lo que me 

    faltó siempre 

voz estancada en la frase que repite una penumbra 

en la frase que repite una penumbra 

 

 

 

:: 

a la luz de resonancia 

eres pez de plata que encoge 

plétora con sus gritos 

 

:: 

ahora que te *pierdo te* pareces tanto a la natu- 

raleza de la Ausencia   has* ahorcado al carnero 

con tus*   manos   fuiste* inocente y ahorcaste* 

el carnero con tus manos porque pobre de ti* 

no podías hacerlo 

no podías ser más que el dolor cardinal que se- 

para la vida de sus formas 

que separa la vida de sus formas 

 

/perder contigo los rituales de la existencia 

perder la identidad 

quedar desfigurada y sedienta/ 

 

*(tú) es un lugar vacante en el discurso antiguo 

la interlocutora   el fantasma 

 

 

:: 

no es luto por ella 

sino por la vida perdida 

mi yo para siempre inaccesible 

la actualización que ya nunca 

y ahora espectro 

aquí    allí 

 

  • Sara Torres (1991- ) is a contemporary Spanish poet and scholar. She received her Ph.D. at Queen Mary University in London with a project titled “The Lesbian Text: Fetish, Fantasy and Queer Becomings,” where she studied desire through a feminist and psychoanalytical lens. She has published five poetry collections (La otra genealogía, Conjuros y cantos, Phantasmagoria, El ritual del baño, and Deseo de perro) and two novels, Lo que hay (2023) and La seducción (2024). Praised by Spanish critics as the “new voice” of Spanish literature, her poetry is minimalist, affect-loaded, succinct and foreignizing, yet full of sensorial imagery and mystical desire. 

  • Sofía Monzón is Assistant Professor of Translation and Interpretation and Co-director of the Translation and Interpretation Studies Program at Utah State University. Her fields of study cover sociological approaches to translation and transfer studies, and translation and interpreting pedagogy. She is co-editing a forthcoming volume on Affect in Translation (Leuven University Press, 2025). Her academic works have been published in journals such as Mutatis Mutandis, Entreculturas, Translation Matters, Transcultural, and the publishers John Benjamins and Comares. Sofía combines teaching and research with creative writing and literary translation. Her poetry books, Los afectos multilingües (Valparaíso, 2024) and Alas (Editorial Club Universitario 2019), have won or been shortlisted for several poetry awards in Spain. Some of her literary translations have appeared in Transcultural and The Polyglot.