Spirit

THREE POEMS BY NAKAHARA CHŪYA

Art by Tony Brinkley

Translator’s Note

If one goes to even the smallest bookstore in Japan, one will inevitably find in the poetry section the work of Nakahara Chūya (1907-1937).  Although Chūya was born over a century ago and died at the premature age of thirty, he is, hands down, one of Japan’s best known modern poets—the subject of countless biographies, studies, and creative works.  

In his early teens, Chūya started writing tanka, a form of traditional metered Japanese verse, but when he was sixteen, he fell in love with Dadaism, which he encountered through the poetry of the avant-garde Japanese poet Takahashi Shinkichi.  Over the next decades, Chūya devoured modernist poetry from Europe and Japan while filling numerous notebooks with poems in a variety of forms.  

Thanks to his proficiency in classical Japanese, Chūya’s style displays a subdued, even sentimental elegance that is sometimes difficult to capture in English, where the poetic vocabulary is far smaller than Japanese—a language with a staggeringly rich array of words to describe the natural world. However, Chūya’s style is not purely traditional. He often introduces fragmentary images, inventive onomatopoeias, colloquial turns of phrase, elements of dialect, and poetic repetition—all elements closely aligned with modernism.   

Previous English translations of Chūya have tended to flatten out his style, rendering it so that each poem sounds similar to the others, as if it all was written on the same day. In fact, in Japanese, his poems veer back and forth wildly between styles, sometimes even within the same poem. His poems in classical Japanese might describe things in a sentimental, romantic fashion, but then introduce quirky, modernist images or surprising turns of phrase; therefore, one should think of Chūya not as having a singular, consistent voice but as having multiple, shifting voices.   

In these poems, Chūya also sometimes plays with style in ways that are unique to Japanese. In “Dada Lyrics,” he writes some words ordinarily rendered in kanji (Sino-Japanese characters) in phonetic katakana, thus giving readers the impression he is emphasizing sound over meaning—something which seems entirely appropriate for a Dada-inspired poem.  In the lines “guns are door pockets / gourds are drawstring bags,” the Japanese equivalents of the words guns, gourds, and drawstring bags are all written phonetically to highlight the aural quality of these words, so I have purposefully chosen translations for these terms that all contain the letter G, thus creating a small reverberation that echoes across these lines.  

This granularity and specificity is one of the charms of Chūya’s writing, as well as one of the things that makes him difficult to translate. In the translations below, I have used somewhat different styles for different poems; for instance, a more overtly modernist style with minimal punctuation and capitalization with the avant-garde works, or a more sentimental, romantic style in some of the more elegant poems. 

Jeffrey Angles

Three Poems

Translated from Japanese by Jeffrey Angles

Dada Lyrics 

 

(From The Dada Notebook, 1924) 

 

infidelity is toothbrush 

pythons are scales 

the sun falls &  

the world of the sun begins 

 

guns are door pockets 

gourds are drawstring bags 

the sun rises &  

the world of night begins 

 

tooth-blackener is a goblin 

diarrhea is door pocket 

dawn & dusk draw their diameter 

& the world of dada begins 

 

(Buddha looked on &  

Christ was impressed) 

(Worn with age) 

 

(From The 1924 Notebook, 1924-1928) 

 

worn with age 

a picture postcard of a foreign land— 

my saliva is so neutral 

 

after the rain let up 

I walked and walked the city streets 

yet never found the candy store 

 

merely maudlin, you think? 

—just look at the frame!— 

a god was once a guest here too 

—let’s agree, there is value even in irrationality— 

but the lack of logic is hard on me— 

there is such speed in the vanguard 

despair… despair… despair… 

the teeth of my wooden clogs 

complain of my weight to the soil  

“The sky appeals, but useless things leave one lonely 

—Even in exceptions of the spirit,  

there are no changes to physical phenomena” 

I lick the glass 

and worry about flies 

Terror of Twilight 

 

(From Songs of the Goat, 1934) 

 

though weary, the wind winds up, 

and the grasses flutter, there I see them, 

ancient tribesmen from so long ago 

 

silvery bamboo spears spread 

unbroken along the water’s edge, waiting, 

continually calling the spirits of small fish 

 

without asking, the wind blows, 

corpses spread across the land 

overhead, the sky rises on its podium 

 

the houses stand like wise troop leaders 

hiding nicotine-stained teeth 

詩3篇

中原中也

ダダ音楽の歌詞 

 
ウハキはハミガキ 
ウハバミはウロコ 
太陽が落ちて 
太陽の世界が始つた 
 
テツポーは戸袋 
ヒヨータンはキンチヤク 
太陽が上つて 
夜の世界が始つた 
 
オハグロは妖怪 
下痢はトブクロ 
レイメイと日暮が直径を描いて 
ダダの世界が始つた 
 
(それを釈迦が眺めて 
それをキリストが感心する 

(古る摺れた) 

 
古る摺れた 
外国の絵端書―
唾液が余りに中性だ 
 
雨あがりの街道を 
歩いたが歩いたが 
飴屋がめつからない 
 
唯のセンチメントと思ひますか? 
―額をみ給へ―
一度は神も客観してやりました 
―不合理にも存在価値はありませうよ 
だが不合理は僕につらい―
こんなに先端に速度のある 
自棄 々々 々々 
下駄の歯は 
僕の重力を何といつて土に訴へます 
「空は興味だが役に立たないことが淋しい 
―精神の除外例にも物理現象に変化ない」 
ガラスを舐めて 
蠅を気にかけぬ 

凄じき黄昏 

 

 

捲き起る、風も物憂き頃ながら、
草は靡きぬ、我はみぬ、
遐き昔の隼人等を。

銀紙色の竹槍の、
汀に沿ひて、つづきけり。
―雑魚の心を俟みつつ。

吹く風誘はず、地の上の
敷きある屍―
空、演壇に立ちあがる。

家々は、賢き陪臣、
ニコチンに、汚れたる歯を押匿す。 

  • In every country, there are poets so influential and beloved that every literature lover inevitably devours their work. There is Whitman or Ginsberg. In France, Verlaine or Eluard. And in Japan, there is Nakahara Chūya (1930-1937), the giant of modernist poetry.   

    Although he started his career writing haiku in classical Japanese, in the 1920s, Chūya became infatuated with fragmentary, experimental verse written under the influence of Dada.  His work often combines classical language with experimental imagery, modern turns of phrase, dialect, onomatopoeia, and repetition, thus prodding the relatively staid poetic language of his era in radical, new directions.   

    As the Japanese Empire slid toward fascism, Chūya lived through a period of increasingly repressive politics. Exasperated by the mounting pressure placed upon poets to support the state, Chūya chose to resist by writing intensely personal, surreal, and existential poems exploring the interior world of the sensitive, introspective, even spiritual individual.  

  • Jeffrey Angles is a poet, translator, and professor of Japanese literature at Western Michigan University.  His collection of original Japanese-language poetry, Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line, 2016) won the prestigious Yomiuri Prize for Literature, an honor accorded only a few non-native speakers in the award’s history.  He has translated dozens of translations of Japan’s most important modern authors and poets into English. He also believes strongly in the role of translators as activists and has focused on translating socially engaged, feminist, and queer writers.  

    Among his recent translations are Orikuchi Shinobu’s modernist classic, The Book of the Dead (University of Minnesota Press, 2016), which won two awards for translation, the Miyoshi Prize and the MLA’s Scaglione Prize, the feminist writer Itō Hiromi’s novel The Thorn-Puller (Stone Bridge Press, 2023), the queer poet Takahashi Mutsuo’s poetry collection Only Yesterday (Canarium Books, 2023), and the science fiction author Kayama Shigeru’s 1950s novels Godzilla and Godzilla Raids Again (University of Minnesota Press, 2023).