THE ROU OF FRIE: una historia de traducción / the story of this translation


Victoria Cóccaro and Rebekah Smith, the co-translators of Pablo Katchadjian's
the rou of alch (UDP, 2016), offer us a dazzling glimpse into their call-and-response process through language. Bilingüe/Bilingual

 

THE ROU OF FRIE: una historia de traducción*

 

La historia de esta traducción es también la historia de una amistad


El año pasado, Rebekah viajó a Buenos Aires por dos meses


En dos meses teníamos la tarea de llegar a un primer borrador de El cam del alch


en dos meses nos reuniríamos innumerables veces para este fin


En esas reuniones hablábamos de poetas, poesía y editoriales: cada vez que nos veíamos Rebekah había descubierto una nueva


Y descubría que (como en el libro que intentábamos traducir) editores, poetas, editoriales y ferias eran elementos que se repetían y recombinaban (los editores eran poetas en otra editorial y también tenían librerías y en general todos ya se conocían)

 

En cada combinación algo nuevo pasaba

 

algo que a pesar de la repetición ampliaba


aumentaba la intensidad de la poesía que escribimos en Buenos Aires


y que Rebekah fue a conocer, leer, traducir, traer


Seguir aumentando su potencia


Entonces, en esas reuniones de traducción:


odiábamos al inglés y amábamos al español, odiábamos tener que definir una persona gramatical, amábamos al subjuntivo


Corrían los versos traducidos y corría la amistad


el cam del alch engordaba nuestro vínculo donde cada una ocupaba

-o creía ocupar-


territorios demarcados bajo el nombre “inglés” y “español”

Pero esos territorios conformaron un solo plano, continuo,

y la extranjería se volvió si no una herramienta de trabajo, un total intercambio de hábitats

El español y el inglés se volvieron caminos sobre la escritura de Pablo, la que nos permitía inventar una lógica nueva, propia, de ese continuo español inglés que es a la vez nuestra amistad.

Pablo inventó una máquina cuando escribió este poema

Rebekah y yo inventamos una máquina para traducir este poema

Ambas aprendimos la lengua de la otra

Ambas arrancamos la lengua de su comodidad

para disponer de ella

como material

y a la vez

como instrumento

para inventar esta máquina

que rota

es cuando mejor funciona

Porque este poema no solo es una máquina que exhibe

alegre

su funcionamiento

y nos hace sonreír

también es alguien que habla a sus amigos

y nos muestra un matiz de la melancolía

 

Otras reuniones

con Pablo

servían para desarmar y rearmar las piezas

Por ejemplo las dos “b” del español

que intercambian lugares en el poema

y proponen un juego gráfico

Ese, fue el mayor desafío

Por ejemplo los cortes

que se hacen a las palabras

Fue otro desafío

  

-Beckett sobrevolaba las reuniones riendo-


Por eso fue necesario arrancar al español

del español

y después al inglés

del inglés

para tenerlos como materiales

  

Para toda traducción es necesario tener un camino

-aunque sea el del alcohol-

  

The route of translation probably
is the route of alcohol but finally
is the route of friendship.

---Victoria Cóccaro

 

 

*Texto leído el 11 de octubre de 2016 en The Poetry Foundation, Chicago, en el marco de la presentación de la serie Señal, la colección de traducciones de poesía latinoamericana contemporánea de Ugly Duckling Presse.

 

 

********** 

 

 

 THE ROU OF FRIE: The story of this translation

 

The story of this translation is also the story of a friendship


Last year, Rebekah spent two months in Buenos Aires


In 2 months, we tasked ourselves with creating a first draft of the rou of alch


In 2 months, we got together innumerable times towards this end


In those meetings, we talked about poets, poetry, and publishers:


every time we saw each other, she had discovered a new one


And -as in the book we were translating- editors, poets, publishers, and book fairs were elements that repeated and re-combined.

  

In each combination, something new happened

something that in spite of the repetition extended,

added to the intensity of the poetry that we write in Buenos Aires

So, in these translation meetings:

we hated English and loved Spanish, hated having to define a grammatical person, loved the subjunctive

Each of us occupied

—or thought we occupied—

territories marked by the names “English” and “Spanish”

But these territories formed only one plane, a continuum,

and the foreign-ness became as well as a tool for working, a total exchange of habitats.

And Spanish and English became routes through Pablo’s writing, which allowed us to invent a new logic, its own,

from that Spanish-English continuum.

 

Pablo invented a machine when he wrote this poem

Rebekah and I invented a machine to translate this poem

Both learning the language of the other.

Both stripping ourselves of our comfortable language

to dispose of it

as a material

and at the same time

as an instrument

for inventing this machine

that breaks

to work better.

  

Because this poem is not only a machine that happily shows

its inner workings

and makes us laugh

it is also someone who speaks about his friends


and shows us shades of melancholy.

  

Other meetings

with Pablo

were useful for dismantling and reforming the pieces.

For example the two “b”s of Spanish: the tall “b” and short “v”

that change places in the poem

and put forth a graphic game.

That was the major challenge.

For example the cuts

That are made to the words.

That was another challenge.

 

—Becket would fly over the meetings, laughing—

  

For all this is was necessary to strip Spanish away

from Spanish

and then English

from English

in order to use them as materials.

 

For translation, it’s always necessary to follow a route

that might be that of alcohol —

  

The route of translation probably

is the route of alcohol,

but in the end

is also the route of friendship.

---Rebekah Smith

  

 

 

-------------

Badiou dice que el amor es condición para la filosofía. Yo hoy puedo decir que la amistad es condición para la traducción, al menos, de poesía, al menos, de Pablo Katchadjian. La amistad es una suerte de intercambio a propósito de la experiencia del mundo, una manera de ser compañeros en la experiencia del mundo, y la elección de un amigo se hace en esa dimensión.


No sé qué vino primero, si la traducción o la amistad, si el amor o la poesía, si el plan o el proceso, si la idea loca o la propuesta formal, si el proyecto o el desenfado de hacerlo de todas formas, si la publicación o el capricho, si las islas o la comunidad, si el poeta escribiendo o el grupo traduciendo….

Sé que hubo efectos, recompensas….

Nueva York, Buenos Aires, español, inglés, Ugly Duckling Presse, Imprenta Argentina de Poesía, Rebekah, Yo, todos los que leen esto, todos los que leerán la presión que hicimos sobre el inglés por la empatía con la presión que hizo Pablo sobre el español, los cortes que quedaron, las condiciones posibles, las lógicas que tensan las palabras y siguen plenas de sentidos, aperturas, vías, cams, routs, efectos, verdades.

 

 

For Badiou, love is a condition for philosophy. Today I can say that friendship is a condition for translation, at least, of poetry. At least, of Pablo Katchadjian. Friendship is a kind of exchange in terms of experience in the world, a way of being comrades in the experience of the world, and the choice of a friend is made in this space. I don’t know what came first, the translation or the friendship, love or poetry, the plan or the process, the crazy idea or the formal proposal, the project or the abandon to do it no matter what, the publication or the whim, islands or community, the poet writing or the group translating…

I know that there are effects, rewards…

New York, Buenos Aires, Spanish, English, UDP, Imprenta Argentina de Poesía, Rebekah, me, all those who read this, all those who will read the pressure we placed on English out of empathy with the pressure Pablo put on the Spanish, the cuts that remain, the possible conditions, the logic that stretches the words that even still continue to be full of sense, of openings, of paths, of rous, of caminos, of effects, of truths.