Beyond the cloudy cribs of setting Night

Beyond the other Aethiopians

Where the starlight fails to pierce the haze

It stands

 

This silent grove

 

And beneath a gloomy grotto lined by hollow crags

Down it goes into a deeply quiet mountain

Where Nature placed the hallways of indolent Sleep

 

Quiet and Oblivion watch over the threshold

So too lazy Sloth
With an ever-drowsy face

Leisure and Silence
Their feathers pressed together

Sit at the forecourt

Wordlessly

Repelling grim winds from the cliff peaks

Forbidding branches to creak and choking murmurs from

The heights

No crash of the sea no crash of the sky

Yet the shores still shout for something

 

And a river flows

Right next to the den

Currents fleeing in deep vales

And among all those rocks and crags is deep

Silence

Murky silence

And black cattle laze around

And every single sheep is slouching on the soil

New sprouts wither

A breath of life that orbits the earth hovers

Over the herbage

 

Burning Vulcan carved a thousand figures of Sleep

This one’s of Pleasure

Wearing a garland
Sticking hotly to his side

And Toil with whom he spends the lonely nights

Turning to repose

 

Bacchus

Mars-born Love

They both share his sofa at one time or another

And at the heart of the house

He lies down with Death

Artaud’s theatre of cruelty seen by no one

 

So much for imagery

 

But the god
In the flesh

Sprawls himself out beneath clammy grottos

On carpets thick with sleep-seducing flowers

His coverlets breathe out

Warm with his body

And above the couch a black vapour flies

Out from his drooling mouth

One hand holds back hair spread over his temples

The other

Possessed by oblivion

Drops the drinking-horn

 

Wandering Dreams of innumerable faces

Are present in his halls

This alchemy of truth and lies

And the shady gang of Night stick to beams and posts

Or lie on the ground in heaps

Faint is the lustre that encircles the courtyard

And dim lights that encourage the first-fruits of slumber

Breathe out among the faltering flames

 

Now here comes the variegated virgin

Quitting herself from the dark blue æther

For her the forests shine
The valleys laugh

The house thronged by her glowing girdles

Looks out

 

But Sleep wasn’t struck by her light

Voice
Sound
And so he lay
Just as always

Until Iris descended deep in his eyes

With every gleam of her radiance

 

So spoke the golden author of storm-clouds

 

Juno orders you

Sleep

Most mild of the gods

To stop the Theban army in their tracks

Their savage leaders

And all their heads swollen with self-reflexive

Boasts

 

Ever since the war began

They watch the rampart

Every hour every day

Always the hours they refuse your jurisdiction

So do as I say

 

Rare is the chance to please Jupiter and Juno

 

She spoke

And banging on his chest so that her words not perish

Again and again she lectured him

 

Ever-nodding Sleep

Nodded to the goddess

Iris went off weighed

Down by the world of all those black caverns

 

Rekindled the radiance that was sapped by the mist

 

Sleep incites his winged step and temples

Fills his swelling cloak with the cold of the dark sky

And on a silent course through the æther he hastens

So heavy he hangs over Theban ploughlands

 

His breath lays down birds and flocks and beasts

And wherever he flies over in all the known world

Seas slide languidly down from the crags

Clouds stick lazily upon the skies

Peaks sink down from the heights of the forests

And stars fall in heaps from the expanse of heaven

 

The field first felt the presence of the god

All the voices of men

Softened their sound

And when he gloomed over with dampening wings

Never was his pitch-black shadow ever denser

 

He’s entering the camp

 

Eyes go astray

Necks are loosened

Words left unfinished in the middle of their breath

Shining shields and savage weapons tumble from hands

And tired faces fall onto their chests

 

Now everything’s quiet

Flocks droop to the ground

 

Exeunt fires

All of a sudden


All there’s left is ash

stat super occiduae nebulosa cubilia Noctis

Aethiopasque alios, nulli penetrabilis astro,

lucus iners, subterque cauis graue rupibus antrum

it uacuum in montem, qua desidis atria Somni

securumque larem segnis Natura locauit.

 

limen opaca Quies et pigra Obliuio seruant

et numquam uigili torpens Ignauia uultu.

 

Otia uestibulo pressisque Silentia pennis 

muta sedent abiguntque truces a culmine uentos

et ramos errare uetant et murmura demunt

alitibus. non hic pelagi, licet omnia clament

litora, non ullus caeli fragor; ipse profundis

uallibus effugiens speluncae proximus amnis

saxa inter scopulosque tacet: nigrantia circum

armenta omne solo recubat pecus, et noua marcent

germina, terrarumque inclinat spiritus herbas.

 

mille intus simulacra dei caelauerat ardens

Mulciber: hic haeret lateri redimita Voluptas,

hic comes in requiem uergens Labor, est ubi Baccho,

est ubi Martigenae socium puluinar Amori

obtinet. interius tecti in penetralibus altis

et cum Morte iacet, nullique ea tristis imago

cernitur. hae species. ipse autem umentia subter

antra soporifero stipatos flore tapetas

incubat; exhalant uestes et corpore pigro

strata calent, supraque torum niger efflat anhelo

ore uapor; manus haec fusos a tempore laeuo

sustentat crines, haec cornu oblita remisit.

 

adsunt innumero circum uaga Somnia uultu,

uera simul falsis permixtaque †flumina flammis†

Noctis opaca cohors, trabibusque ac postibus haerent,

aut tellure iacent. tenuis, qui circuit aulam,

inualidusque nitor, primosque hortantia somnos

languida succiduis expirant lumina flammis.

 

huc se caeruleo librauit ab aethere uirgo

discolor: effulgent siluae, tenebrosaque tempe

arrisere deae, et zonis lucentibus icta

euigilat domus; ipse autem nec lampade clara

nec sonitu nec uoce deae perculsus eodem

more iacet, donec radios Thaumantias omnes

impulit inque oculos penitus descendit inertes.

 

tunc sic orsa loqui nimborum fulua creatrix:

 

‘Sidonios te Iuno duces, mitissime diuum

Somne, iubet populumque trucis defigere Cadmi,

qui nunc euentu belli tumefactus Achaeum

peruigil adseruat uallum et tua iura recusat.

da precibus tantis; rara est hoc posse facultas              

placatumque Iouem dextra Iunone mereri.’

 

dixit, et increpitans languentia pectora dextra,

ne pereant uoces, iterumque iterumque monebat.

 

ille deae iussis uultu, quo nutat, eodem

adnuit; excedit grauior nigrantibus antris                

Iris et obtusum multo iubar excitat imbri.

 

ipse quoque et uolucrem gressum et uentosa citauit

tempora, et obscuri sinuatam frigore caeli

impleuit chlamydem, tacitoque per aethera cursu

fertur et Aoniis longe grauis inminet aruis.

 

illius aura solo uolucres pecudesque ferasque

explicat, et penitus, quemcumque superuolat orbem,

languida de scopulis sidunt freta, pigrius haerent

nubila, demittunt extrema cacumina siluae,

pluraque laxato ceciderunt sidera caelo.

 

primus adesse deum subita caligine sensit

campus, et innumerae uoces fremitusque uirorum

summisere sonum; cum uero umentibus alis

incubuit piceaque haud umquam densior umbra

castra subit, errare oculi resolutaque colla,              

et medio adfatu uerba imperfecta relinqui.

 

mox et fulgentes clipeos et saeua remittunt

pila manu, lassique cadunt in pectora uultus.

 

et iam cuncta silent: ipsi iam stare recusant

cornipedes, ipsos subitus cinis abstulit ignes.

Translator's Note

My translation was one that looked to the intricately wrought splendour of the original hexameter, and decided to do away with it all—not out of animosity, but out of a desire to see the story of Thebaid in the now. As the House of Sleep episode is Statius’ attempt at epic delay, stitched in meticulously in order that slaughter and tragedy might be postponed—just a little longer—I tried to reflect the slow-moving and ekphrastic nature of its imagery with repetition and alliteration in moments of “deep / Silence / Murky silence” and “the first-fruits of slumber … among the faltering flames.” But in the twisted psychology and landscape of Thebes, even Sleep can make a war happen—the narrative quickens with the arrival of Iris, where polysyndeton and imperatives reign. I decided to cut up the verse so as to convey the swiftness of this messenger of the gods, and juxtapose her urgency with “ever-nodding Sleep” and all of his apathy. Some lines are sweet-smelling pockets of imagery, others bear the brunt of destructive enjambment; as a result, my translation fails to reflect the original line numbering and structure of Statius’ provocative epic, in the hope that new meanings be drained from this story and drunk with a different kind of pleasure. Translation can be like that, a dialogue of compromises. You invoke the ghost of an old literary master, and they pass on the baton, gleamingly.


Phillip Dupesovski

×

In the Classroom

×