Springtime. As luck would have it, our teacher was under the weather—

Orbilius, stuck in Rome. The smack of his weapons had fallen

silent, the sound of his blows stopped ringing at last in my eardrums;

legs and buttocks at last caught a break from his sedulous birch-rod.

 

Time to play. I set out for the laughing woodlands and pastures,

all assignments forgotten. The effortless joys of the country

proved a wondrous balm for my cares and my mental exhaustion.

Hard to describe, this sweetness. It stole in and took my heart captive. 

No thought at all for the classroom: the boredom, the work, the corrections—

simply to gaze at the fields, the miraculous earth, was such pleasure.

Yet—I was not just some kid, on some empty springtime adventure.

Something stirred in my soul, sensations that I couldn’t fathom.

Something divine, some intelligence moved me, gave wings to my frenzied

proprioception. Stunned, I considered these marvels in silence.

Love for the heat of the farmlands crept into my soul—like an iron

ring that Magnesian rock somehow binds to itself and possesses,

held in place by a web of invisible hooks, still and silent.

 

I had grown tired—my limbs were now heavy from hours of rambling.

Easing myself to the ground, in the grass by the side of the river,

I was lulled by the murmuring stream, unhurried and gentle,

into a drowsy reverie, charmed by the airs of the songbirds,

cooled by the West wind. Then, just look! I could hardly believe it:

down through the canyons of air came doves bearing flowering garlands

clasped in their beaks—these wreaths had been gathered by Venus in Cyprus—

fragrant, fresh from her gardens. This radiant troupe came to settle

there on the grass where I lay, in a gentle blur of white feathers.

Then they encircled my head, and bound my wrists with green vine-stems.

Crowning my temples with sweet-smelling myrtle, they lifted me upwards—

delicate burden!—up, through the air’s empty spaces, and onwards

through the high clouds; I was drowsing, unhurried, brow shaded by roses;

soothed by the breath of the wind, and lulled by the soft, nodding motion.

 

When, in their headlong flight, they arrived at their homes, on a mountain

high in the clouds, and they came to their nests, which were hanging suspended,

then the flock set me down, wide awake, very quickly, and left me.

Wondrous abode, lovely nest! Brilliant light poured in over my body,

wrapped like a cloak round my shoulders, immaculate beams all around me.

Nor did this light bear a trace of resemblance to anything earthly:

this was a heavenly light, not the dark, muddy light that we’re used to.

Something of heaven slips into my soul, like a river in flood tide,

some divine presence. The birds, meanwhile, have come back with a garland 

clasped in their beaks, a crown of laurel, the kind that Apollo 

wears as he coaxes bright notes from the strings with his thumb, beatific.

 

Then, when the doves had encircled my brow with this garland of laurel—

look! all at once the heavens split open before me, and Phoebus—

I was stunned—on  a cloudbank of gold soared into my vision.

In his immortal hand he held the resonant plectrum, 

offering it to me. And then he inscribed on my forehead

YOU WILL BE A SEER, in letters of heavenly fire.

 

Then my limbs were suffused with a feeling of heat—unfamiliar,

somehow resembling the flame of a clear flowing fountain when sunlight

pierces its crystalline waters. 

 

The doves were not doves any longer:

bird-forms abandoned. There, in their place, stood the chorus of Muses,

singing sweet melodies. Holding me up in a tender embrace, they

three times chanted their omens, decked me with laurel crowns three times.

 

Theme: (Nov. 6, 1868)

Develop in Latin verses the theme outlined by Horace in the following lines from Book III, Ode IV:

 

“me fabulosae Vulture in Apulo

nutricis extra limen Apuliae

ludo fatigatumque somno

fronde nova puerum palumbes 

texere. . . .

. . . ut premerer sacra

lauroque collataque myrto

non sine dis. . . .”

 

First Prize in Latin Composition
Nov. 6, 1868
Arthur Rimbaud, age 14

Ver erat, et morbo Romae languebat inerti

Orbilius: diri tacuerunt tela magistri

Plagarumque sonus non iam veniebat ad aures

Nec ferula assiduo cruciabat membra dolore.

 

Arripui tempus: ridentia rura petivi

Immemor: a studio moti curisque soluti

Blanda fatigatam recrearunt gaudia mentem.

Nescio qua laeta captum dulcedine pectus

Taedia iam ludi, iam tristia verba magistri

Oblitum, campos late spectare iuvabat

Laetaque vernantis miracula cernere terrae.

Nec ruris tantum puer otia vana petebam:

Maiores parvo capiebam pectore sensus:

Nescio lymphatis quae mens divinior alas

Sensibus addebat: tacito spectacula visu

Attonitus contemplabar: pectusque calentis

Insinuabat amor ruris: ceu ferreus olim

Annulus, arcana quem vi Magnesia cautes

Attrahit, et caecis tacitum sibi colligat hamis.

 

Interea longis fessos erroribus artus

Deponens, iacui viridanti in fluminis ora

Murmure languidulo sopitus, et otia duxi

Permulsus volucrum concentu auraque Favoni.

Ecce per aetheream vallem incessere columbae

Alba manus, rostro florentia serta gerentes

Quae Venus in Cypriis redolentia carpserat hortis.

Gramen ubi fusus recreabar turba petiuit

Molli remigio: circum plaudentibus alis

Inde meum cinxere caput, vincloque virente

Devinxere manus, et olenti tempora myrto

Nostra coronantes, pondus per inane tenellum

Erexere. . . . Cohors per nubila celsa vehebat

Languidulum rosea sub fronde: cubilia ventus

Ore remulcebat molli nutantia motu.

 

Ut patrias tetigere domos, rapidoque volatu

Monte sub aerio pendentia tecta columbae

Intravere, breve positum vigilemque reliquunt.

O dulcem volucrum nidum! . . . Lux candida puris

Circumfusa humeros radiis mea corpora vestit:

Nec vero obscurae lux illa simillima luci,

Quae nostros hebebat mixta caligine visus:

Terrenae nil lucis habet caelestis origo!

Nescio quid caeleste mihi per pectora semper

Insinuat, pleno currens ceu flumine, numen.

 

Interea redeunt volucres, rostroque coronam

Laurea serta gerunt, quali redimitus Apollo

Argutas gaudet compellere pollice chordas.

Ast ubi laurifera frontem cinxere corona,

Ecce mihi patuit caelum, visuque repente

Attonito, volitans super aurea nubila, Phoebus

Divina vocale manu praetendere plectrum.

Tum capiti inscripsit caelesti haec nomina flamma:

TV VATES ERIS. . . . In nostros se subjicit artus

Tum calor insolitus, ceu, puro splendida vitro,

Solis inardescit radiis vis limpida fontis.

 

Tunc etiam priscam speciem liquere columbae:

Musarum chorus apparet, modulamina dulci

Ore sonans, blandisque exceptum sustulit ulnis,

Omina ter fundens, ter lauro tempore cingens.

 

Translator's Note

Rimbaud wrote Ver erat (“It was Spring”) for a school exam in 1868, when he was fourteen years old.1 The students were given three and a half hours to expand in Latin verse upon a few lines from Horace, Odes, III. 4 (9-13, 18-20). The prompt comes from a poem addressed to the Muses: Horace describes how he slept safely outdoors as a child, since “the legendary doves” (fabulosaepalumbes, 9-12) had covered him in laurel and myrtle leaves. Rimbaud won first prize on the exam (as he routinely did at school), and the poem became his first published work.2

For my translation, I felt that it was essential to preserve Rimbaud’s meter, the dactylic hexameter. For this piece, form was all-important. The young poet had to display his skill in composing hexameters in Latin, and he showed himself fully at ease with this technically demanding meter. His gifts of descriptive elegance, narrative verve, and poetic vision were a bonus.

Dactylic hexameter is the meter not only of the Greek and Roman epics, but of a variety of ancient poetic genres, including the pastoral poetry of Theocritus and Vergil and the satires of Horace and Juvenal. Its rhythms can seem less accessible to the ears of English speakers than those of more familiar meters such as iambic pentameter; for this reason I include here recordings of both the Latin and my English translation.3 The most noticeable feature of this meter is that each line ends with the rhythm DUM-da-da-DUM-DUM (“shave and a haircut”), a dactyl (/uu, stressed syllable followed by two unstressed) plus a spondee (//, two stressed syllables),4 e.g.:

rúra petívi                   woódlands and pástures

gaúdia méntem          toók my heart cáptive

flúminis óra                síde of the ríver

Earlier in the hexameter line, each of the remaining four “feet” can be either a dactyl or a spondee. Here is a line that consists of all dactyls, until the final spondee: 

nór did this líght bear a tráce of resémblance to ánything eárthly

And here is one with a spondee in the second foot (“headlong”):

whén, in their heádlóng flíght, they arríved at their hómes, on a moúntain

Rimbaud’s Latin hexameters have an artful variety to their rhythm, and I have striven for the same in my translation. 

The gift of poetic vision was clearly on Rimbaud’s mind. In the poem, Apollo writes on the young man’s forehead in flaming letters: “TU VATES ERIS (You will be a vates).” This is a Latin word for “poet,” used by Vergil, Horace, and others; “You will be a poet” would be a completely legitimate translation here. But vates also means “seer” or “prophet” (a nuance exploited by the classical poets’ use of the word), and in light of Rimbaud’s later writings I have translated “you will be a seer.” A few years after Ver erat, Rimbaud laid out his famous program of the “systematic disordering of the senses” (“un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens”).5 By achieving this derangement, Rimbaud wrote to his friends, he hoped to become a voyant, a seer. Here we see the first inklings of Rimbaud’s poetic agenda, not only in the idea of the poet as a visionary (vates/voyant), but in the disoriented and hallucinatory quality of his idyll: 

Nescio quae … mens divinior, “something divine, some intelligence”

lymphatissensibus, “my frenzied / proprioception”

attonitus, “stunned” (twice)

Nescio quid … numen, “some divine presence”

calor insolitus, “a feeling of heat—unfamiliar”

Unlike the clear-eyed Hesiod when the Muses bestow on him the poet’s scepter (Theogony 22–34, the literary prototype of Rimbaud’s vision), the narrator of this poem scarcely knows what is happening. This is a state of mind that Rimbaud would come to recommend. 

 

Notes

1   I am grateful to Patrick Wang for introducing me to this poem and for many discussions, including discussion of the most appropriate translation of vates.

2   in a regional journal that showcased student work, Le Moniteur de l’enseignement secondaire, spécial et classique. Bulletin officiel de l’académie de Douai, Ire année, 2, January 15, 1869, pp. 13-14.

  Thanks to Robert Fass for advice on the recordings. Rimbaud would not have used the “scholastic” pronunciation of Latin that I use in these recordings, but rather the “ecclesiastical” pronunciation that was prevalent in his day.

4   In Classical Latin verse, the rhythms are based not on stressed/unstressed syllables but on “long” or “short” vowel quantity: e.g. “o” as in “mop” counts as short, “o” as in “mope” counts as long. This is the system Rimbaud is using. In English verse, vowel quantity does not register as a rhythmic element, so my translation uses a stress-based system. Both systems have in common the element of duration: a long vowel takes longer to say than a short vowel, and so does a stressed syllable. In the ancient system, a vowel also counts as long (and takes longer to say) if it is followed by two consonants. The final syllable of a line is always considered long because of the slight pause involved in a line break.

  letter to Paul Demeny, May 15, 1871; cf. letter to Georges Izambard, May 13, 1871: “Je veux être poète, et je travaille à me rendre voyant … Il s’agit d’arriver à l’inconnu par le dérèglement de tous les sens.” “I want to be a poet, and I’m working at turning myself into a seer … it’s a matter of arriving at the unknown by the disordering of all the senses.”


Diane Arnson Svarlien

×

In the Classroom

×