[Winter with its showers]

 

Winter with its showers & downpours for ink,

pen of lightning in palm of clouds,

 

Wrote a letter on the grove in lilac & indigo,

like no mind could dream up or derive.

 

& so the land in its envy of the sky stitched

stars over the fabric of its flowerbeds. 

 

 

[When rains like a wall]

 

When rains like a wall hang frozen

God calls on them to melt again

 

& they shower all day on the vines

that will shower me with their nectars

 

The flowerbeds bud & now

every lily has sprung open for us

 

Sending a myrrh scent we breathe

like incense going out to the myrtles

 

& if you walk there each bloom

will loft you, lest you trample it

 

& the sun a bride's face

veil lit up with her beauty

 

Again & again around the wheel of sky

it flees with no-one pursuing

 

Until we'd think it the carriage

of a king bucking behind its horses

 

As it passes across the garden

you'll see silver overlaid on the soil

 

& when day fades to night it spreads

a fine gold out to the fence-lines

 

As it goes down you'd think the sun

is bowing earthward to its maker

 

& hurrying off it seems as if

God has dressed it in lavender

 

כָּתַב סְתָיו בִּדְיוֹ־מְטָרָיו וּבִרְבִיבָיו / וּבְעֵט־בְּרָקָיו הַמְּאִירִים וְכַף־עָבָיו

מִכְתָּב עֲלֵי גַן מִתְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן / לֹא נִתְכְּנוּ כָהֵם לְחוֹשֵׁב בְּמַחְשָׁבָיו

לָכֵן, בְּעֵת חָמְדָה אֲדָמָה פְּנֵי שַׁחַק, / רָקְמָה עֲלֵי בַדֵּי עֲרוּגוֹת כְּכוֹכָבָיו.

 

 

עֵת נִצְּבוּ כַנֵּד רְסִיסֶיהָ / יִשׁלַח דְּבָרוֹ אֵל וְיַמְסֶהָ

עַל הַזְּמוֹרָה יִטְּפוּ תָמִיד / כִּי-יִטְּפוּ עָלַי עֲסִיסֶיהָ

תָּצִיץ עֲרוּגָה פָתְחָה-לָּנוּ / בָהּ כָּל חֲבַצֶּלֶת קְרָסֶיהָ

תִשְׁלַח לְאַפֵּינוּ קְטֹרֶת מֹר / כִּי יֵצְאוּ לִקְרַאת הֲדַסֶיהָ

אִם תַּהֲלֹךְ תִּתֶּן לְךָ כָל צִיץ / תִּתֶּן לְךָ צִיץ פֶּן-תְּבוּסֶהָ

וּדְמוּת פְּנֵי-שֶׁמֶשׁ פְּנֵי כַלָּה / מִתָּאֳרָה אֹרוּ שְׁבִיסֶיהָ

מֵעֵת לְעֵת עַל רִצֲפַת גַּלְגַּל / תָּנוּס בְּלִי רֹדֵף יְנִיסֶהָ

עַד כִּי חֲשַׁבְנוּהָ לְמִרְכֶּבֶת / מֶלֶךְ מְרַקֶּדֶת בְּסוּסֶיהָ

אִם בַּעֲרוּגָה תַעֲבֹר תִּרְאֶה / כֶּסֶף מְצֻפֶּה עַל חֲרָשֶׂיהָ

וּבְעֵת פְּנוֹת יוֹם לַעֲרֹב תִּרְפַּד / חָרוּץ יְרַקְרַק עַל אֲפָסֶיהָ

תַּחְשֹׁב בְּעֵת לֶכְתָּהּ שְׁחוֹחַ כִּי / תִשְׁתַּחֲוֶה אֶרֶץ לְעֹשֶׂיהָ

וּבְמַהֲרָהּ לָבוֹא תְּדַמֶּה כִּי / הָאֵל בְּאַרְגָּמָן יְכַסֶּהָ

Translator's Note

Ibn Gabirol was one of the preeminent Hebrew poets during the startling period of Andalusian cultural production Jewish history calls the Golden Age. In a moment of symbiosis in Islamic Spain from the 11th to 12th centuries CE, Hebrew poetry flowered as it had not since the Bible and would not again until the modern era. A Jewish courtier class arose serving Muslim rulers, steeped in their Arabic language and culture. Poetry was central to that culture, prized and woven throughout social life, and the new Jewish elite sponsored the creation of a Hebrew poetry to compete and converse with its Arabic counterparts. Jewish poets adapted Arabic poetics to Hebrew, including quantitative meters and a purist approach to lexicon, while adopting Arabic poetry’s embrace of secular alongside religious verse. 

In keeping with their Arabic models, the Golden Age poets wrote for the most part a highly, almost extravagantly ornamental verse. Their work is sonically lush with alliteration, assonance and interwoven consonants and vowels; and syntactically dense with double and triple puns, homonyms and other word-play. It is also written within elaborate formal constraints in a Biblical Hebrew which layers it with intertextual reference to that canon, as well as the contemporary Arabic poetry on which it is modeled. No translation can encompass all aspects of the original, especially when dealing with profoundly multi-faceted texts from a distant context.

What I experience above all reading these texts is an utter reveling in the materiality of language. For example, here is a transliteration of the first verse of [Winter with its showers]:

Katav stav b’dyo matarav u’vrivivav / u’v’et b’rakav ha’me’irim v’khaf-avav

A rough literal translation might read: “winter wrote with the ink of its rains and showers / and with the quill of its illuminating lightning and with the palm of its clouds.” This short pastoral poem, which draws on common tropes in Arabic poetry that liken nature to the work of an artist or craftsman, begins with a virtuoso performance of ornament: the “vav” sound, the end-rhyme of all three verses, is echoed five times, and the “ah” vowel sound runs through the verse further tying it together. (Slyly, the poem celebrates the work of nature as surpassing anything a human artist could accomplish, while showing off its own dazzling artistry.) My translation strives to approach such aural density using what I feel are the most available resources of contemporary English, particularly assonance and alliteration. Thus my first verse is threaded with four w and three p sounds, and the diphthongs of shower and down. Privileging the music can mean sacrificing precision of content. Thus in the verse above I chose “pen” instead of “quill” for its alliteration with “pour” and “palm.” 

Both of these poems are written in the qasida form (an Arabic word sometimes translated as “ode”): a series of mono-rhymed verses broken into hemistichs. In translating the poems here I have used couplets to give some feel for the original’s orderly, highly organized form.


Dan Alter

×

In the Classroom

×