desolate, the sacred groves; 15
the temples of the gods
flow with blood.
at the lowest steps of the altar
of zeus, protector of the home,
priam has fallen dead.
the banks of the scamander resound 28
with many wails from those
taken at the point of the spear,
assigned now to their rulers.
nearby is hecuba, lying before the gates, 37
shedding many tears for many.
o city once prosperous, farewell; 45
farewell towers of hewn stone.
why should i not lament my miserable state— 106
i whose homeland, children, and husband are gone?
must i keep silent? or ought i cry out? 110
always do i continue my tearful song, 119
for music is this to the wretched:
to cry out the unornamented refrain of doom.
ilion smolders. 145
let us wail.
as if mother to winged children—birds—
i will lead the cry—the song—
though not the same
as i once led for the gods of our land,
as i leaned on priam’s scepter,
my foot the chorus leader, tapping
to the pounding beat.
no longer will i weave on the looms of ida, 199
working my shuttle back and forth.
one last time i look on the bodies of my children—
one last time.
count your child happy, for it is well with her. 268
what is this nonsense? tell me—
does she yet look upon the sun?
her fate has delivered her from suffering.
are they setting their flesh aflame 301b
in longing for death?
farewell, mother; do not weep. 458
o my beloved homeland,
o my brothers below the earth,
o my father who raised me,
it will not be long before you receive me.
the bloody cry rang throughout 555b
the homes of our citadel, seizing them;
dear infants grasped their hands in terror
about their mothers’ clothes.
such is my woe— 578
why do you bewail my song?
woe—
and what of these sufferings?
o zeus—
and our misfortune?
o children—
once—we were once—
gone is happiness; gone is troy—
misery—
my noble children—
alas, alas—
alas, yes, alas, for my—
miseries—
piteous fate—
and what of the city?—
turning to ash—
come to me, my love—
oh helpless one, why are you calling to my son,
who is now among the dead—
once defender of your wife—
suffering piled upon suffering— 596b
the house where i gave birth— 602b
there is no easy way to tell you of the sorrow— 717
no one is coming to your aid; you must see it. 729
o child, are you weeping? 749
do you understand the brutality?
why do you hold me, cling to my dress,
seeking refuge like a chick beneath my wing?
now—though you never will again— 761
cleave to your mother,
nestle the one who bore you,
wrap your arms full around me,
and kiss me.
o distant hellenes,
what punishment are you devising—
why must this child,
who has harmed no one,
be put to death?
o telamon, king, 799b
you came, you came with the son 804
of alcmene, bearing his bow,
expeditionary, to ilion,
to destroy ilion, our city—
you have come before.
your homeland is being consumed by fire 825
and the fresh springs where you swam, 833
and the tracks where you ran.
the mass of children huddle in the gates, 1089
in tears, hanging on their mothers’ necks,
wailing, crying out, crying out—
poor child: how horribly 1173
the walls of your father’s house—
once well-built by apollo—
have shorn the curls from your head,
the locks which your mother
so often tended, and kissed,
through which blood now seeps
midst shattered bones—
it is too horrible to speak of.
woe—woe—bitter weeping— 1226
the earth, o child, will receive you—
wail, mother—woe—
sing for the dead—woe—
true woe for your sorrows unceasing—
with bandages i will dress your wounds,
i your healer, but only so in name, powerless,
ineffectual; your father will care for you instead
among the dead.
have you seen? have you heard? 1325
the crash of the acropolis.
quaking—it is all quaking.
the city has collapsed.
woe—woe—trembling—trembling
limbs—i must lean on you
as you face the next day
of a life of subjugation.
This text mostly replicates the critical text found in Euripides Fabulae (vol. 2), ed. J. Diggle, Oxford Classical Texts, Oxford: Oxford University Press, 1981. The translator has made slight alterations to the punctuation throughout and used variant readings in lines 201 and 1177.
ἔρημα δ’ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα 15
φόνωι καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις
πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών.
πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων 28
βοᾶι Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων.
πάρεστιν Ἑκάβη κειμένη πυλῶν πάρος, 37
δάκρυα χέουσα πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ.
ἀλλ’, ὦ ποτ’ εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις 45
ξεστόν τε πύργωμ’.
τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέαι στενάχειν, 106
ἧι πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;
τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν; 110
ἐπιοῦσ’ αἰεὶ δακρύων ἐλέγους. 119
μοῦσα δὲ χαὔτη τοῖς δυστήνοις
ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.
τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν. 145
μάτηρ δ’ ὡσεὶ πτανοῖς κλαγγὰν
ὄρνισιν ὅπως ἐξάρξω ’γὼ
μολπὰν οὐ τὰν αὐτὰν
οἵαν ποτὲ δὴ
σκήπτρωι Πριάμου διερειδομένου
ποδὸς ἀρχεχόρου πλαγαῖς Φρυγίους
εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.
οὐκ Ἰδαίοις ἱστοῖς κερκίδα 199
δινεύουσ’ ἐξαλλάξω.
νέατον τεκέων σώματα λεύσσω,
νέατον.
εὐδαιμόνιζε παῖδα σήν· ἔχει καλῶς. 268
τί τόδ’ ἔλακες;
ἆρά μοι ἀέλιον λεύσσει;
ἔχει πότμος νιν, ὥστ’ ἀπηλλάχθαι πόνων.
αὑτῶν τ’ ἐκπυροῦσι σώματα 301b
θανεῖν θέλουσαι;
χαῖρέ μοι, μῆτερ· δακρύσηις μηδέν· ὦ φίλη πατρίς, 458
οἵ τε γῆς ἔνερθ’ ἀδελφοὶ χὠ τεκὼν ἡμᾶς πατήρ,
οὐ μακρὰν δέξεσθέ μ’.
φοινία δ’ ἀνὰ 555b
πτόλιν βοὰ κατέσχε Περ-
γάμων ἕδρας· βρέφη δὲ φίλι-
α περὶ πέπλους ἔβαλλε μα-
τρὶ χεῖρας ἐπτοημένας.
οἴμοι. τί παιᾶν’ ἐμὸν στενάζεις; 578
αἰαῖ. τῶνδ’ ἀλγέων
ὦ Ζεῦ. καὶ συμφορᾶς.
τέκεα. πρίν ποτ’ ἦμεν.
βέβακ’ ὄλβος, βέβακε Τροία.
τλάμων. ἐμῶν τ’ εὐγένεια παίδων.
φεῦ φεῦ. φεῦ δῆτ’ ἐμῶν
κακῶν. οἰκτρὰ τύχα
πόλεος. ἃ καπνοῦται.
μόλοις, ὦ πόσις μοι.
βοᾶις τὸν παρ’ Ἅιδαι
παῖδ’ ἐμόν, ὦ μελέα.
σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ.
ἐπὶ δ’ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται· 596b
καὶ ἐμὸν δόμον ἐνθ’ ἐλοχεύθην· 602b
οὐκ οἶδ’ ὅπως σοι ῥαιδίως εἴπω κακά· 717
ἔχεις γὰρ ἀλκὴν οὐδαμῆι· σκοπεῖν δὲ χρή. 729
ὦ παῖ, δακρύεις; αἰσθάνηι κακῶν σέθεν; 749
τί μου δέδραξαι χερσὶ κἀντέχηι πέπλων,
νεοσσὸς ὡσεὶ πτέρυγας ἐσπίτνων ἐμάς;
νῦν, οὔποτ’ αὖθις, μητέρ’ ἀσπάζου σέθεν, 761
πρόσπιτνε τὴν τεκοῦσαν, ἀμφὶ δ’ ὠλένας
ἕλισσ’ ἐμοῖς νώτοισι καὶ στόμ’ ἅρμοσον.
ὦ βάρβαρ’ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά,
τί τόνδε παῖδα κτείνετ’ οὐδὲν αἴτιον;
ὦ βασιλεῦ Τελαμών, 799b
ἔβας ἔβας τῶι τοξοφόρωι συναρι- 804
στεύων ἅμ’ Ἀλκμήνας γόνωι
Ἴλιον Ἴλιον ἐκπέρσων πόλιν
ἁμετέραν τὸ πάροιθεν.
ἁ δέ σε γειναμένα πυρὶ δαίεται. 825
τὰ δὲ σὰ δροσόεντα λουτρὰ 833
γυμνασίων τε δρόμοι
βεβᾶσι.
τέκνων δὲ πλῆθος ἐν πύλαις 1089
δάκρυσι κατάορα στένει βοᾶι βοᾶι·
δύστηνε, κρατὸς ὥς σ’ ἔκειρεν ἀθλίως 1173
τείχη πατρῶια, Λοξίου πυργώματα,
ὃν πόλλ’ ἐκήπευσ’ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον
φιλήμασίν τ’ ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾶι
ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν’ αἰσχρὰ μὴ λέγω.
αἰαῖ αἰαῖ· 1226
πικρὸν ὄδυρμα γαῖά σ’, ὦ
τέκνον, δέξεται.
στέναζε, μᾶτερ. αἰαῖ.
νεκρῶν ἴακχον. οἴμοι.
οἴμοι δῆτα σῶν ἀλάστων κακῶν.
τελαμῶσιν ἕλκη τὰ μὲν ἐγώ σ’ ἰάσομαι,
τλήμων ἰατρός, ὄνομ’ ἔχουσα, τἄργα δ’ οὔ·
τὰ δ’ ἐν νεκροῖσι φροντιεῖ πατὴρ σέθεν.
ἐμάθετ’, ἐκλύετε; περγάμων γε κτύπον. 1325
ἔνοσις ἅπασαν ἔνοσις. ἐπικλύζει πόλιν.
ἰὼ ἰώ, τρομερὰ τρομερὰ
μέλεα, φέρετ’ ἐμὸν ἴχνος· ἴτ’ ἐπὶ
δούλειον ἁμέραν βίου.