desolate, the sacred groves;      15
     the temples of the gods
flow with blood.
at the lowest steps of the altar
     of zeus, protector of the home,
priam has fallen dead.

 

the banks of the scamander resound      28
with many wails from those
taken at the point of the spear,
assigned now to their rulers.

 

nearby is hecuba, lying before the gates,      37
shedding many tears for many.

 

o city once prosperous, farewell;      45
     farewell towers of hewn stone.

 

why should i not lament my miserable state—      106
i whose homeland, children, and husband are gone?

 

must i keep silent? or ought i cry out?      110

 

always do i continue my tearful song,      119
for music is this to the wretched:
     to cry out the unornamented refrain of doom.

 

ilion smolders.      145
     let us wail.
as if mother to winged children—birds—
i will lead the cry—the song—
though not the same
as i once led for the gods of our land,
as i leaned on priam’s scepter,
my foot the chorus leader, tapping
     to the pounding beat.

 

no longer will i weave on the looms of ida,      199
working my shuttle back and forth.
one last time i look on the bodies of my children—
     one last time.

 

count your child happy, for it is well with her.      268
     what is this nonsense? tell me—
     does she yet look upon the sun?
her fate has delivered her from suffering.

 

are they setting their flesh aflame      301b
     in longing for death?

 

farewell, mother; do not weep.      458
o my beloved homeland,
     o my brothers below the earth,
          o my father who raised me,
it will not be long before you receive me.

 

the bloody cry rang throughout      555b
the homes of our citadel, seizing them;
dear infants grasped their hands in terror
about their mothers’ clothes.

 

such is my woe—      578
     why do you bewail my song?
woe—
     and what of these sufferings?
o zeus—
     and our misfortune?
o children—
     once—we were once—
gone is happiness; gone is troy—
     misery—
my noble children—
     alas, alas—
alas, yes, alas, for my—
     miseries—
piteous fate—
     and what of the city?—
turning to ash—
     come to me, my love—
oh helpless one, why are you calling to my son,
who is now among the dead—
     once defender of your wife—

 

suffering piled upon suffering—      596b

 

the house where i gave birth—      602b

 

there is no easy way to tell you of the sorrow—      717

 

no one is coming to your aid; you must see it.      729

 

o child, are you weeping?      749
do you understand the brutality?
why do you hold me, cling to my dress,
seeking refuge like a chick beneath my wing?

 

now—though you never will again—      761
cleave to your mother,
     nestle the one who bore you,
          wrap your arms full around me,
               and kiss me.
o distant hellenes,
     what punishment are you devising—
why must this child,
who has harmed no one,
be put to death?

 

o telamon, king,      799b

 

you came, you came with the son      804
of alcmene, bearing his bow,
expeditionary, to ilion,
to destroy ilion, our city—
you have come before.

 

your homeland is being consumed by fire      825

 

and the fresh springs where you swam,      833
and the tracks where you ran.

 

the mass of children huddle in the gates,      1089
in tears, hanging on their mothers’ necks,
wailing, crying out, crying out—

 

poor child: how horribly      1173
the walls of your father’s house—
     once well-built by apollo—
have shorn the curls from your head,
the locks which your mother
so often tended, and kissed,
through which blood now seeps
midst shattered bones—
     it is too horrible to speak of.

 

woe—woe—bitter weeping—      1226
the earth, o child, will receive you—
wail, mother—woe—
sing for the dead—woe—
true woe for your sorrows unceasing—
with bandages i will dress your wounds,
i your healer, but only so in name, powerless,
ineffectual; your father will care for you instead
among the dead.

 

have you seen? have you heard?      1325
     the crash of the acropolis.
quaking—it is all quaking.
     the city has collapsed.
woe—woe—trembling—trembling
limbs—i must lean on you
as you face the next day
of a life of subjugation.

This text mostly replicates the critical text found in Euripides Fabulae (vol. 2), ed. J. Diggle, Oxford Classical Texts, Oxford: Oxford University Press, 1981. The translator has made slight alterations to the punctuation throughout and used variant readings in lines 201 and 1177.

 

ἔρημα δ’ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα     15
φόνωι καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις
πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών.

 

πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων     28
βοᾶι Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων.

 

πάρεστιν Ἑκάβη κειμένη πυλῶν πάρος,     37
δάκρυα χέουσα πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ.

 

ἀλλ’, ὦ ποτ’ εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις     45
ξεστόν τε πύργωμ’.

 

τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέαι στενάχειν,      106
ἧι πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;

 

τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;      110

 

ἐπιοῦσ’ αἰεὶ δακρύων ἐλέγους.      119
μοῦσα δὲ χαὔτη τοῖς δυστήνοις
ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.

 

τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν.      145
μάτηρ δ’ ὡσεὶ πτανοῖς κλαγγὰν
ὄρνισιν ὅπως ἐξάρξω ’γὼ
μολπὰν οὐ τὰν αὐτὰν
οἵαν ποτὲ δὴ
σκήπτρωι Πριάμου διερειδομένου
ποδὸς ἀρχεχόρου πλαγαῖς Φρυγίους
εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.

 

οὐκ Ἰδαίοις ἱστοῖς κερκίδα      199
δινεύουσ’ ἐξαλλάξω.
νέατον τεκέων σώματα λεύσσω,
νέατον.

 

εὐδαιμόνιζε παῖδα σήν· ἔχει καλῶς.      268
τί τόδ’ ἔλακες;
ἆρά μοι ἀέλιον λεύσσει;
ἔχει πότμος νιν, ὥστ’ ἀπηλλάχθαι πόνων.

 

αὑτῶν τ’ ἐκπυροῦσι σώματα      301b
θανεῖν θέλουσαι;

 

χαῖρέ μοι, μῆτερ· δακρύσηις μηδέν· ὦ φίλη πατρίς,      458
οἵ τε γῆς ἔνερθ’ ἀδελφοὶ χὠ τεκὼν ἡμᾶς πατήρ,
οὐ μακρὰν δέξεσθέ μ’.

 

φοινία δ’ ἀνὰ      555b
πτόλιν βοὰ κατέσχε Περ-
γάμων ἕδρας· βρέφη δὲ φίλι-
α περὶ πέπλους ἔβαλλε μα-
τρὶ χεῖρας ἐπτοημένας.

 

οἴμοι. τί παιᾶν’ ἐμὸν στενάζεις;      578
αἰαῖ. τῶνδ’ ἀλγέων
ὦ Ζεῦ. καὶ συμφορᾶς.
τέκεα. πρίν ποτ’ ἦμεν.
βέβακ’ ὄλβος, βέβακε Τροία.
τλάμων. ἐμῶν τ’ εὐγένεια παίδων.
φεῦ φεῦ. φεῦ δῆτ’ ἐμῶν
κακῶν. οἰκτρὰ τύχα
πόλεος. ἃ καπνοῦται.
μόλοις, ὦ πόσις μοι.
βοᾶις τὸν παρ’ Ἅιδαι
παῖδ’ ἐμόν, ὦ μελέα.
σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ.

 

ἐπὶ δ’ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται·      596b

 

καὶ ἐμὸν δόμον ἐνθ’ ἐλοχεύθην·      602b

 

οὐκ οἶδ’ ὅπως σοι ῥαιδίως εἴπω κακά·      717

 

ἔχεις γὰρ ἀλκὴν οὐδαμῆι· σκοπεῖν δὲ χρή.      729

 

ὦ παῖ, δακρύεις; αἰσθάνηι κακῶν σέθεν;      749
τί μου δέδραξαι χερσὶ κἀντέχηι πέπλων,
νεοσσὸς ὡσεὶ πτέρυγας ἐσπίτνων ἐμάς;

 

νῦν, οὔποτ’ αὖθις, μητέρ’ ἀσπάζου σέθεν,      761
πρόσπιτνε τὴν τεκοῦσαν, ἀμφὶ δ’ ὠλένας
ἕλισσ’ ἐμοῖς νώτοισι καὶ στόμ’ ἅρμοσον.
ὦ βάρβαρ’ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά,
τί τόνδε παῖδα κτείνετ’ οὐδὲν αἴτιον;

 

ὦ βασιλεῦ Τελαμών,      799b

 

ἔβας ἔβας τῶι τοξοφόρωι συναρι-      804
στεύων ἅμ’ Ἀλκμήνας γόνωι
Ἴλιον Ἴλιον ἐκπέρσων πόλιν
ἁμετέραν τὸ πάροιθεν.

 

ἁ δέ σε γειναμένα πυρὶ δαίεται.      825

 

τὰ δὲ σὰ δροσόεντα λουτρὰ      833
γυμνασίων τε δρόμοι
βεβᾶσι.

 

τέκνων δὲ πλῆθος ἐν πύλαις      1089
δάκρυσι κατάορα στένει βοᾶι βοᾶι·‎

 

δύστηνε, κρατὸς ὥς σ’ ἔκειρεν ἀθλίως      1173
τείχη πατρῶια, Λοξίου πυργώματα,
ὃν πόλλ’ ἐκήπευσ’ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον
φιλήμασίν τ’ ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾶι
ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν’ αἰσχρὰ μὴ λέγω.

 

αἰαῖ αἰαῖ·      1226
πικρὸν ὄδυρμα γαῖά σ’, ὦ
τέκνον, δέξεται.
στέναζε, μᾶτερ. αἰαῖ.
νεκρῶν ἴακχον. οἴμοι.
οἴμοι δῆτα σῶν ἀλάστων κακῶν.
τελαμῶσιν ἕλκη τὰ μὲν ἐγώ σ’ ἰάσομαι,
τλήμων ἰατρός, ὄνομ’ ἔχουσα, τἄργα δ’ οὔ·
τὰ δ’ ἐν νεκροῖσι φροντιεῖ πατὴρ σέθεν.

 

ἐμάθετ’, ἐκλύετε; περγάμων γε κτύπον.      1325
ἔνοσις ἅπασαν ἔνοσις. ἐπικλύζει πόλιν.
ἰὼ ἰώ, τρομερὰ τρομερὰ
μέλεα, φέρετ’ ἐμὸν ἴχνος· ἴτ’ ἐπὶ
δούλειον ἁμέραν βίου.

Translator's Note

In 416 BCE, the Athenians besieged the island of Melos as they vied to establish hegemony in the Aegean. When it fell, the Athenians carried out a genocide, killing all the men, selling the women and children into slavery, and establishing a colony on the island. During the City Dionysia of the following year, 415 BCE, Euripides staged his Τρῳάδες (Trōiades or Trōades, the Trojan Women).

The tragedy has little plot—it is instead a protracted lament about the destruction of Troy and the subjugation of its survivors. Hecuba—deposed queen of Troy—and a chorus of other Trojan women mourn the loss of their country as they await enslavement. In the course of this mourning, the gods plot the doom of the Greek homecoming; Hecuba’s daughter Cassandra is taken by force to Agamemnon; Hecuba learns her youngest daughter, Polyxena, has been sacrificed; Helen undergoes a mock trial; and Hecuba’s grandson Astyanax is thrown from the walls of Troy in an effort to kill the last male Trojan.

Euripides offered these horrors to an audience that surely contained some of the men responsible for the Melian genocide. With verse vacillating between morose and frantic, overwrought and sparse, he asked his countrymen: what could justify what we have done?

In the context of the tragedy, the question is one of cause-and-effect, hinging on a story which itself was foundational to panhellenic identity: did the kidnapping of Helen justify a decade of siege and the subsequent destruction of Troy? Even if so, did not a more distant conflict between the gods precipitate the kidnapping, as Helen feebly attempts to point out in the play? And if these things cannot justify the horrors on stage, how then could the Athenians have done as much to Melos for the sake of allegiance, tribute, and a new colony?

The thrust of the tragedy—a distilled sorrow that serves no purpose beyond begging the spectator to interrogate their complicity—cannot be contained in a single excerpt. In an attempt to offer the full weight of the play, then, I have opted to make an abridgement of it.

I have not abridged the plot, however; I have abridged the mood. I have taken bits and pieces of the tragedy and fragmented it, removing the names of those who speak to anonymize and universalize its content, attempting to boil it down to one long and continuous meditation.

The criteria for selecting lines were twofold: first, I have selected for aesthetic qualities, searching, in my subjective view, for the weightiest and most stylistically interesting lines; second, I have selected verses which, compiled, serve my surely transparent ethical purpose—to point ever toward Gaza, which, as I write, burns and starves.

What qualified as aesthetically significant varied—images that struck me, sonorous language that moved me, things that felt forceful. Among these lines, however, two prominent features recurred: repetition and the frantic completion of dialogic lines.

Euripides leans frequently on repetition to heighten the drama of his verse, from strings of rhetorical questions (“must i keep silent? or ought i cry out?”) to repeated onomatopoeic wails (“αἰαῖ αἰαῖ,” “ἰὼ ἰώ,” “φεῦ φεῦ,” which I have generally rendered as “woe” or “alas”) to duplicated adjectives, nouns, and verbs (“τρομερὰ τρομερά,” “trembling, trembling”; “  Ἴλιον Ἴλιον,” “ilion, ilion”; “βοᾶι βοᾶι,” “crying out, crying out”). These repetitions simultaneously drag out the lines—long vowels dominate the wails, and we are forced to linger over repeated words—but also hasten them as the meter marches on with a lessened semantic load.

Similarly, the pace is accelerated during dialogues by characters frequently completing each other’s lines in quick succession, as if they are talking over one another while generating metrically complete verses. While certainly not unique to Euripides, the device here agitates the characters as they search for words to cope with horror. It has a bewildering effect when the attributions are removed, as in 578, so here is an excerpt with attributions:

Ἑκάβη· οἴμοι.
     Ἀνδρομάχη· τί παιᾶν’ ἐμὸν στενάζεις;
Εκ. αἰαῖ
     Αν. τῶνδ’ ἀλγέων
Εκ. ὦ Ζεῦ
     Αν. καὶ συμφορᾶς.
Εκ. τέκεα
     Αν. πρίν ποτ’ ἦμεν.

Hecuba: such is my woe—
     Andromache: why do you bewail my song? 
He: woe— 
     An: and what of these sufferings? 
He: o zeus— 
     An: and our misfortune? 
He: o children— 
     An: once—we were once— 

(N.b. the speakers should perhaps be reversed in this portion of the dialogue, but I here follow the critical edition.)

The repetition and these quick exchanges—held in contrast with sustained individual laments elsewhere, as in Hecuba’s twisting syntax in 145ff—create an urgency in the dread. In one moment we see slowly unfurling sorrow and in the next a frenzied panic as it is realized.

In general, I have tried to convey these features with a sparse, woeful economy, similar to Caryl Churchill’s desolate and terse translation of Seneca’s Thyestes. I have tried to be “strict” in translation, replicating the Greek syntax when intelligible (as in the first line), though I occasionally verge on explicit “looseness” to close the gaps left by my fragmentation and to achieve my rhetorical goals.

These selections, as stated, were not made purely on the basis of emotional resonance; they were also selected to parallel the destruction of Gaza, presently besieged by Israel.

In translating a work so grim—and specifically by distilling its worst moments—I worry I am presenting only darkness when there is a people desperately in need of light. Yet it is a question of audience: I am not writing for the afflicted but for those who afflict them. To follow the cue of Euripides, I translate for an audience of people like me, who are paying and voting for the bombs—American bombs dropped by Israel—that are leaving young and old alike dead and displaced amidst the rubble of homes, hospitals, and universities; for the bullets and drone strikes we rain upon refugees, aid workers, journalists, hostages, and those seeking food; for the tanks that roll over emptied land. Look, reader, on Troy; on Melos; on Gaza.

So too am I cognizant of the perils of selecting and omitting passages from the work to create parallels. The tragedy contains many passages of craved vengeance, meditations on the cycle of violence, and talk of martyrdom—particularly in the mouths of Cassandra and the gods—yet I have omitted them. So too have I obfuscated things via translation: for instance, words with the root δουλ-, pertaining to slavery or servitude, have been rendered as forms of “subjugate” instead, as the parallel at hand is not enslavement but occupation. This process does not serve to hide the presence of these things in the play (nor, by extension, to hide or twist their existence in reality)—it is, instead, not the aim of the project.

Indeed, in view of the full tragedy, many passages have been omitted for similar concerns about relevance or thematic cohesion. The principle named characters, for instance, are deposed royals, who are surely not easy to sympathize with when our increasingly impoverished world is warming. Hecuba blames Helen for the sacking, placing the onus on a woman kidnapped and treated as a pawn by the gods. The primary threat to the women of the play is not death but ensuing sexual slavery. These things, all, I have left out or reframed.

Yet I do not think this is a grave sin. There is smoke, and I am using the tools available to me to point toward the fire. Omission, selection, and translation are all inherently political acts, but they are not necessarily apology or justification—for Greeks or for Trojans. The piece wrestles with a deeper history briefly in scant lines (799ff), and many passages (like 555ff) may be read as multivalent and applicable also to October 7th, but a project of this length and aim is bound by the content of the tragedy, and so I choose also to be bound by the tragedy of this present moment. I am complicit in what is unfolding now, and that is why I write. My thoughts extend beyond what is contained here, of course, but I ask you now specifically to look upon the fire.

Ilion smolders. Let us wail.


Matthew Stokdyk

×

In the Classroom

×