A god made woman’s mindways something other
from the get go.
One kind is Ms. Pig of the long hairs
who smears mud and crud the whole house over.
She’s a mess, lies around and rolls on the ground.
This breed skips showers, no suds for her duds,
sits in her stinkheap and plumpens up.
And this kind
god made from the mischief-monger Vixen,
a woman who knows it all. Evils? not past her
do they go, no way, and the better stuff too.
A lot of times she says the bad is good and the good
is bad, and sometimes her mind is going one way,
other times, it’s somewhere else.
And the Canine kind,
she is a bad one and her mama’s daughter,
she catches onto everything, wants to know
everyone’s dirty laundry, pushes her nose
everywhere as she pads around and bays
even if she sees not a single soul. She won’t stop
not if a man threatens her and not if he dashes
her teeth out in an anger blast with a rock
and he shouldn’t be sweetie-pieing her if she
happens to take a seat when there are guests
and mouths off aimlessly on and on and on.
And
the Olympians molded earth and gave to man
the Feeble kind. There’s nothing bad and no
thing good this sort of woman knows but is she
an expert in one activity — eating. When’s the time
god makes it a harsh winter she’s freezing and elbows
twice as close to the fire.
And the Sea breed, she
has double mindways. This kind is all laughs
and delightful on a day, a guest sees her at the house
and sings her praises: “No dame more desirable
there is than she in all of humankind and not
more beautiful.” He can’t bear to behold the sight
of her or get too close, that’s when she goes nuts
just like a dog you can’t get near. Damn pups!
But relentless and everyone’s to hate,
the same to enemies and friends, that’s her.
Just like the sea, often not moving one hair
she is composed, no problems here, big fun
to sailor-types in summer time and she loses it!
she’s borne hither and yon on far-thundering waves!
With the sea this woman-kind really is a match,
that’s how it is with the she-sea, her repertoire
is all the tricks.
And †out ashed†, rubbed up and down,
is the Donkey kind. Under duress and cursing,
braying no way Ray!, she bends her neck to all
you ask, makes a decent stab at a job meantime
she’s scoffing snacks in a hidey-hole the whole
livelong night and day, while supping at your board.
Likewise too when it’s about the Aphrodite thing
she takes whoever happens to come and dawdles by
as her mate.
And the Weasel breed, she is
a vicious prickly kind. There’s nothing becoming
or attractive attached to her, nor delightful nor
lovable. She gets crazed for the bed of lust,
and makes the man she’s doing it with throw up.
She lifts things and does every possible wrong
to the neighbors and nibbles a lot on the leavings
of holy sacrifice.
It’s the luxe Maremaid kind
is born long-maned who takes the long way around
toilsome work and woe. She wouldn’t lay a finger
on the mill, nor would she pick up a colander,
wouldn’t scoop the dung out of the house or get near
the oven, that soot-shunner. Because she has to
she cozies up to a man, she washes the grime off her
the whole dang day twice, thrice again, oils herself with
balsam, keeps primping her straight-pressed tresses,
the pile draped in leis. You bet such a woman is
a pretty sight to some people, but to her keeper
she is an evil creation except he is some kind of
tyrannosaurus or absolute monarch who has
this thing for a trophy wife.
Then there’s Monkey madam.
Zeus thrust this absolutely biggest bad unto menkind.
Super base in the face is she — this kind of woman
traipses around the boulevards, everyone’s laugh riot,
she’s got a short neck, she hardly crawls, she has
no behind, it’s like she digests her own gut. Wretched
the poor soul who embraces badness of this kind!
All counsels and customs she does know just like
a simian, and she gives no fig about snickering.
She does no good for no one but sees what she sees
and plots the whole dang day, just so she can make
the biggest mess any which way.
Onto the Bee breed,
anyone getting her is in luck. For criticism does not
cleave to this type uniquely. Under her watch the living
blossoms and prospers. Well-loved, she grows old,
her loving husband by her side, begets a beautiful
and name-famous family. Very fine she proves
among women, every one, and a godlike grace spills
round her. She doesn’t like having girltime sitting
with women when they gripe over love’s bons mots.
This kind of women for the menfolk pleases Zeus,
the very best and much worthy of mention.
And these
other types by Zeus’ machinations all exist and abide
among menkind. For Zeus has made this greatest evil,
Woman, and if they seem in anyway to help he who
has her, does she really become a pain to him. For,
not ever in a good mood does she get through a day,
the whole damn thing— whoever lives with a woman
will not shove Hunger soon away from his home,
that hateful housemate, bad news for the gods.
Whenever a man seems well-pleased in his heart
about his own house, either his god-lot or what graces
humans possess, she finds something to harp on,
she will self-arm for battle. Where there’s a woman
in good stead he should not receive into his house
the occasional guest. Whatever woman positively
seems of especially sound mind, she turns out to act
the most outrageously of all: While her man gawps
the neighbors get a good laugh at the sight of his goofs.
It’s his own wife that every man takes pains to praise
while finding fault with someone else’s.
We are the dupes
having the selfsame lot. For Zeus made this big,
big evil and clamped on a ball and chain that can’t
be broken, from the time when Hades received
those men because they vied over a woman.
χωρὶς γυναικὸς θεὸς ἐποίησεν νόον
τὰ πρῶτα.
τὴν μὲν ἐξ ὑὸς τανύτριχος,
τῆι πάντ᾽ ἀν᾽ οἶκον βορβόρωι πεφυρμένα
ἄκοσμα κεῖται καὶ κυλίνδεται χαμαί·
αὐτὴ δ᾽ ἄλουτος ἀπλύτοις ἐν εἵμασιν
ἐν κοπρίηισιν ἡμένη πιαίνεται.
τὴν δ᾽ ἐξ ἀλιτρῆς θεὸς ἔθηκ᾽ ἀλώπεκος
γυναῖκα πάντων ἴδριν· οὐδέ μιν κακῶν
λέληθεν οὐδὲν οὐδὲ τῶν ἀμεινόνων·
τὸ μὲν γὰρ αὐτῶν εἶπε πολλάκις κακόν,
τὸ δ᾽ ἐσθλόν· ὀργὴν δ᾽ ἄλλοτ᾽ ἀλλοίην ἔχει.
τὴν δ᾽ ἐκ κυνός, λιτοργόν, αὐτομήτορα,
ἣ πάντ᾽ ἀκοῦσαι, πάντα δ᾽ εἰδέναι θέλει,
πάντηι δὲ παπταίνουσα καὶ πλανωμένη
λέληκεν, ἢν καὶ μηδέν᾽ ἀνθρώπων ὁρᾶι.
παύσειε δ᾽ ἄν μιν οὔτ᾽ ἀπειλήσας ἀνήρ,
οὐδ᾽ εἰ χολωθεὶς ἐξαράξειεν λίθωι
ὀδόντας, οὐδ᾽ ἂν μειλίχως μυθεόμενος,
οὐδ᾽ εἰ παρὰ ξείνοισιν ἡμένη τύχηι,
ἀλλ᾽ ἐμπέδως ἄπρηκτον αὑονὴν ἔχει.
τὴν δὲ πλάσαντες γηΐνην Ὀλύμπιοι
ἔδωκαν ἀνδρὶ πηρόν· οὔτε γὰρ κακὸν
οὔτ᾽ ἐσθλὸν οὐδὲν οἶδε τοιαύτη γυνή·
ἔργων δὲ μοῦνον ἐσθίειν ἐπίσταται.
κὤταν κακὸν χειμῶνα ποιήσηι θεός,
ῥιγῶσα δίφρον ἄσσον ἕλκεται πυρός.
τὴν δ᾽ ἐκ θαλάσσης, ἣ δύ᾽ ἐν φρεσὶν νοεῖ·
τὴν μὲν γελᾶι τε καὶ γέγηθεν ἡμέρην·
ἐπαινέσει μιν ξεῖνος ἐν δόμοις ἰδών·
«οὐκ ἔστιν ἄλλη τῆσδε λωΐων γυνὴ
ἐν πᾶσιν ἀνθρώποισιν οὐδὲ καλλίων»·
τὴν δ᾽ οὐκ ἀνεκτὸς οὐδ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν
οὔτ᾽ ἄσσον ἐλθεῖν, ἀλλὰ μαίνεται τότε
ἄπλητον ὥσπερ ἀμφὶ τέκνοισιν κύων,
ἀμείλιχος δὲ πᾶσι κἀποθυμίη
ἐχθροῖσιν ἶσα καὶ φίλοισι γίνεται·
ὥσπερ θάλασσα πολλάκις μὲν ἀτρεμὴς
ἕστηκ᾽, ἀπήμων, χάρμα ναύτηισιν μέγα,
θέρεος ἐν ὥρηι, πολλάκις δὲ μαίνεται
βαρυκτύποισι κύμασιν φορεομένη.
ταύτηι μάλιστ᾽ ἔοικε τοιαύτη γυνὴ
ὀργήν· φυὴν δὲ πόντος ἀλλοίην ἔχει.
τὴν δ᾽ ἔκ †τε σποδιῆς† καὶ παλιντριβέος ὄνου,
ἣ σύν τ᾽ ἀνάγκηι σύν τ᾽ ἐνιπῆισιν μόγις
ἔστερξεν ὦν ἅπαντα κἀπονήσατο
ἀρεστά· τόφρα δ᾽ ἐσθίει μὲν ἐν μυχῶι
προνὺξ προῆμαρ, ἐσθίει δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχάρηι.
ὁμῶς δὲ καὶ πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον
ἐλθόντ᾽ ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο.
τὴν δ᾽ ἐκ γαλῆς, δύστηνον οἰζυρὸν γένος·
κείνηι γὰρ οὔ τι καλὸν οὐδ᾽ ἐπίμερον
πρόσεστιν οὐδὲ τερπνὸν οὐδ᾽ ἐράσμιον.
εὐνῆς δ᾽ ἀδηνής ἐστιν ἀφροδισίης,
τὸν δ᾽ ἄνδρα τὸν περῶντα ναυσίηι διδοῖ.
κλέπτουσα δ᾽ ἔρδει πολλὰ γείτονας κακά,
ἄθυστα δ᾽ ἱρὰ πολλάκις κατεσθίει.
τὴν δ᾽ ἵππος ἁβρὴ χαιτέεσσ᾽ ἐγείνατο,
ἣ δούλι᾽ ἔργα καὶ δύην περιτρέπει,
κοὔτ᾽ ἂν μύλης ψαύσειεν, οὔτε κόσκινον
ἄρειεν, οὔτε κόπρον ἐξ οἴκου βάλοι,
οὔτε πρὸς ἰπνὸν ἀσβόλην ἀλεομένη
ἵζοιτ᾽. ἀνάγκηι δ᾽ ἄνδρα ποιεῖται φίλον·
λοῦται δὲ πάσης ἡμέρης ἄπο ῥύπον
δίς, ἄλλοτε τρίς, καὶ μύροις ἀλείφεται,
αἰεὶ δὲ χαίτην ἐκτενισμένην φορεῖ
βαθεῖαν, ἀνθέμοισιν ἐσκιασμένην.
καλὸν μὲν ὦν θέημα τοιαύτη γυνὴ
ἄλλοισι, τῶι δ᾽ ἔχοντι γίνεται κακόν,
ἢν μή τις ἢ τύραννος ἢ σκηπτοῦχος ἦι,
ὅστις τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται.
τὴν δ᾽ ἐκ πιθήκου· τοῦτο δὴ διακριδὸν
Ζεὺς ἀνδράσιν μέγιστον ὤπασεν κακόν.
αἴσχιστα μὲν πρόσωπα· τοιαύτη γυνὴ
εἶσιν δι᾽ ἄστεος πᾶσιν ἀνθρώποις γέλως·
ἐπ᾽ αὐχένα βραχεῖα· κινεῖται μόγις·
ἄπυγος, αὐτόκωλος. ἆ τάλας ἀνὴρ
ὅστις κακὸν τοιοῦτον ἀγκαλίζεται.
δήνεα δὲ πάντα καὶ τρόπους ἐπίσταται
ὥσπερ πίθηκος· οὐδέ οἱ γέλως μέλει·
οὐδ᾽ ἄν τιν᾽ εὖ ἔρξειεν, ἀλλὰ τοῦτ᾽ ὁρᾶι
καὶ τοῦτο πᾶσαν ἡμέρην βουλεύεται,
ὅκως τι κὠς μέγιστον ἔρξειεν κακόν.
τὴν δ᾽ ἐκ μελίσσης· τήν τις εὐτυχεῖ λαβών·
κείνηι γὰρ οἴηι μῶμος οὐ προσιζάνει,
θάλλει δ᾽ ὑπ᾽ αὐτῆς κἀπαέξεται βίος,
φίλη δὲ σὺν φιλέοντι γηράσκει πόσει
τεκοῦσα καλὸν κὠνομάκλυτον γένος.
κἀριπρεπὴς μὲν ἐν γυναιξὶ γίνεται
πάσηισι, θείη δ᾽ ἀμφιδέδρομεν χάρις.
οὐδ᾽ ἐν γυναιξὶν ἥδεται καθημένη
ὅκου λέγουσιν ἀφροδισίους λόγους.
τοίας γυναῖκας ἀνδράσιν χαρίζεται
Ζεὺς τὰς ἀρίστας καὶ πολυφραδεστάτας·
τὰ δ᾽ ἄλλα φῦλα ταῦτα μηχανῆι Διὸς
ἔστιν τε πάντα καὶ παρ᾽ ἀνδράσιν μενεῖ.
Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ᾽ ἐποίησεν κακόν,
γυναῖκας· ἤν τι καὶ δοκέωσιν ὠφελεῖν
ἔχοντι, τῶι μάλιστα γίνεται κακόν·
οὐ γάρ κοτ᾽ εὔφρων ἡμέρην διέρχεται
ἅπασαν, ὅστις σὺν γυναικὶ †πέλεται,
οὐδ᾽ αἶψα Λιμὸν οἰκίης ἀπώσεται,
ἐχθρὸν συνοικητῆρα, δυσμενέα θεῶν.
ἀνὴρ δ᾽ ὅταν μάλιστα θυμηδεῖν δοκῆι
κατ᾽ οἶκον, ἢ θεοῦ μοῖραν ἢ ἀνθρώπου χάριν,
εὑροῦσα μῶμον ἐς μάχην κορύσσεται.
ὅκου γυνὴ γάρ ἐστιν οὐδ᾽ ἐς οἰκίην
ξεῖνον μολόντα προφρόνως δεκοίατο.
ἥτις δέ τοι μάλιστα σωφρονεῖν δοκεῖ,
αὕτη μέγιστα τυγχάνει λωβωμένη·
κεχηνότος γὰρ ἀνδρός, οἱ δὲ γείτονες
χαίρουσ᾽ ὁρῶντες καὶ τόν, ὡς ἁμαρτάνει.
τὴν ἣν δ᾽ ἕκαστος αἰνέσει μεμνημένος
γυναῖκα, τὴν δὲ τοὐτέρου μωμήσεται·
ἴσην δ᾽ ἔχοντες μοῖραν οὐ γινώσκομεν.
Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ᾽ ἐποίησεν κακόν,
καὶ δεσμὸν ἀμφέθηκεν ἄρρηκτον πέδην,
ἐξ οὗ τε τοὺς μὲν Ἀΐδης ἐδέξατο
γυναικὸς εἵνεκ᾽ ἀμφιδηριωμένους.