Come and listen clearly to the rest:

I know it’s dense, but hope of praise has speared

my heart—A thyrsus strikes the Muses’ love

so deep into my breast. And now inspired, 

mind alive, I walk the places poems 

have not tread, a ground which hasn’t yet 

been touched. And wouldn’t it be sweet to touch 

these pristine fonts and drink? A joy to pick 

new flowers? Seek from here a sign, a crown 

upon my head which no Muse gave before? 

Because, for one, I teach great things: I strive 

to free your mind from tight religious knots.             

And two, I write so clearly on a subject 

so unclear. I give it grace. And why? 

It’s just like doctors giving bitter drugs

to children coat the cup in honey, golden, 

sweet, so guileless lips are tricked to drink 

disgusting draughts; but duped, are not misled

because they then grow stronger. Likewise I,

since this philosophy looks gloomy

if you haven’t tried it yet. The masses 

shrink from it, but you I’ve tried to teach

with sweetened lines, to sprinkle it with honey,

touched by Muses. So perhaps my verse

could hold your focus while you see the truth

of things, in what shape all the world is made.

Nunc age quod super est cognosce et clarius audi. 

nec me animi fallit quam sint obscura; sed acri 

percussit thyrso laudis spes magna meum cor,

et simul incussit suavem mi in pectus amorem 

Musarum, quo nunc instinctus mente vigenti

avia Pieridum peragro loca nullius ante 

trita solo, iuvat integros accedere fontis 

atque haurire, iuvatque novos decerpere flores 

insignemque meo capiti petere inde coronam 

unde prius nulli velarint tempora Musae:

primum quod magnis doceo de rebus et artis

religionum animum nodis exsolvere pergo, 

deinde quod obscura de re tam lucida pango 

carmina, musaeo contingens cuncta lepore. 

id quoque enim non ab nulla ratione videtur;

sed veluti pueris absinthia taetra medentes 

cum dare conantur, prius oras pocula circum 

contingunt mellis dulci flavoque liquore, 

ut puerorum aetas inprovida ludificetur 

labrorum tenus, interea perpotet amarum

absinthi laticern deceptaque non capiatur, 

sed potius tali pacto recreata valescat, 

sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque videtur 

tristior esse quibus non est tractata, retroque 

volgus abhorret ab hac, volui tibi suaviloquenti

carmine Pierio rationem exponere nostram 

et quasi musaeo dulci contingere melle, 

si tibi forte animum tali ratione tenere 

versibus in nostris possem, dum perspicis omnem 

naturam rerum qua constet compta figura.

Translator's Note

De rerum natura is a six-book Latin didactic poem which sought to introduce ideas from the Greek philosopher Epicurus into Roman society in the 1st century BCE. It is a shockingly eclectic poem, covering atomic theory, optics, the mortality of the soul, the impossibility of the afterlife, and the pursuit of pleasure, and it famously argues that gods are distant and unconcerned forces, giving its author a reputation for atheism. De rerum natura emphasizes the role of random accident over destiny or divine will; the fundamental feature of the Lucretian universe is that all matter is essentially atoms moving in a void, so everything that exists derives from the random and purposeless movement of invisibly small bodies.

This is what Lucretius means when he says most people shrink from his philosophy. It’s not an obviously comforting idea that the universe is random and completely unsteered by any divinity or intention. Lucretius wants us to see that we’re all just collections of matter, too busy being scared of death to remember our lives are temporary and should be enjoyed. But the walk to get there is dense and dark: it winds through complex scientific descriptions of atoms, a detailed natural philosophy for which Lucretius had to invent a new technical vocabulary in Latin. 

But the passage I’ve translated here, which falls near the end of the first book, showcases none of those problematic elements. Instead, it is one of many passages Lucretius uses to set off the more technical aspects of his poem, stepping back and acknowledging how hard this all is (intellectually and emotionally) and reminding us what the poem is doing overall. Here Lucretius tells us why the poem is a poem and not some other kind of writing. 

First of all, no one has ever taught atomic theory through poetry—it’s new artistic ground, which Lucretius imagines himself treading in the garden of the Muses (a trope common across Greek and Roman literature). Doing something first means the opportunity to find praise for your ingenuity. And when Lucretius speaks of the Muses, he is not only invoking the anthropomorphic divinities of poetry, music, and other creative arts, he is also using them as a metonym for poetry itself. To love the Muses is to love poetry, and turning natural philosophy into poetry is a radical choice. 

But Epicurean ideas also need poetry. The mortality of the soul is a bitter pill to swallow and the sweetness of poetry helps these ideas find their audience. Or at least, that’s what Lucretius hopes, that poetry can entice the reader just enough to lower their defenses and take in his startling ideas. Just as honey on the rim of a cup of medicine tricks children into taking what they need to get better, poetry tricks men into accepting what they don’t want to know. But it’s no accident that this image is as sinister as it is earnest. The child in the poem’s simile is decapta non capiatur, “deceived but not misled.” But he is deceived nonetheless. Even as Lucretius is telling us his game, explaining why he would talk about atoms and their swerves in a poem, he is also telling us how startling and powerful poetic language can be. It can engage us, trick us, and we’ll have to trust him that the cure is worth it, or work through the philosophy of the whole poem and see for ourselves.

“On the Nature of Things” is a seductive poem. In the first century BCE it sought to seduce its readers into changing their entire understanding of the universe. Today it seduces us into forgetting the 2000+ years that separate us from its composition. The poem can feel shockingly modern, rejecting the threat of hell, preferring a physical universe to a mystical one. It charges us to look outside our inherited beliefs and anxieties to identify a better foundation for meaning and enjoyment. But we should be on our guard. These anxieties predate Lucretius, have outlasted him, and will likely outlast us. To be a materialist (in the Lucretian sense) is not necessarily any more modern, or to indulge superstition any more archaic.

In translating the poem, I have tried to leave its seductiveness intact.

 

Note on line 3: A thyrsus is a staff wielded by the followers of Dionysus, god of wine, ecstatic madness and other things, and a figure of chaotic and sometimes violent excess. In this reference and the language of striking (percussit, incussit), I see Lucretius’ images of poetic inspiration as strikingly violent, which I have tried to retain in translation.


Kate Needham

×

In the Classroom

×