Refugee Songs

from Aeschylus’ Asylum Seekers

translated from the ancient greek by dan byam shaw

 

 

 
Entrance Song (1–175)

Zeus, Refugee-God, look on us kindly.
We have sailed as one body
from the fine-grained mouth of the sandy Nile.
Leaving Zeus’s holy land
that borders on Syria. 
We are in flight:
not banished for bloodshed 
by the people’s vote
but in deliberate flight from men.

We won’t marry Egypt’s sons!
We despise their evil plans!

Danaos is our father and leader.
Holding the pieces, he plans each move;
amidst our pains, he leads us to glory.
“Let’s flee,” he said, “across the sea,
and land at Argos, that very land
where our family – so we boast –
has its roots in Zeus’s touch.
Zeus breathed life into our foremother.”
Could I have come to any land
more hospitable than this?
See my wool-wrapped branches,
the refugee’s only weapons! 
O Argos, o soil and white water,
o gods above and you who wait
for vengeance beneath the earth!
O Zeus, protector of holy men,
welcome this band of refugees –
women all and born of woman –
with this land’s ancestral grace. 
But as for them, before they set
a foot upon this silty land
send that swarm of swaggering men 
back across the sea to Egypt.

There let them die
in a storm-struck tempest
in fire-flashes of thunder.
There let them die
in rain-soaked winds
and the cruel, cruel sea.
Let them die before they break 
the bounds of what is right.

Don’t let them carry off their cousins as brides!
Don’t let them in our beds without consent!

 

 

i
Now let us pray to the Calf of Zeus
our avenger across the water
child of the flower-grazing cow
our ancestor Io,
made pregnant by Zeus’s breath.
Nine months later came
the fruit of Zeus’s touch –
and so she named him ‘Touch’.

ii
If any Greek bird-priest were present
to hear our groans of grief,
he’d think he’d heard the call
of scheming Tereus’s unhappy bride –
now a nightingale
but still pursued by husband-hawk.

iii
I am just like her.
Now I’m used to singing in minor keys,
to clawing my delicate Nile-sunned cheeks
and my heart which once was virgin of tears.
I am garlanded with groans,
afraid we refugees
from the misty land of Egypt
may find no kin to care for us.

iv
Let the will of Zeus arrange things well –
if it truly is his will,
for it can be hard to fathom.
The paths of his mind
are overgrown,
beyond comprehension of human sight.

v
Zeus hurls men from skyscraper hopes
to total ruin.
He needs no weapons,
a god’s work is effortless.
Somehow, he brings his plans
to perfect fulfilment
from right where he is,
never leaving
his holy throne.

vi
Crying high and howling low like this,
I’ll tell you stories of suffering to make you weep.
Iē! Iē!
No one has more right
to cry iē!
I’ll give my eulogy while still I live.
I pray to the hills of Argos –
this land understands my foreign tongue well –
and again and again I fall to the earth
tearing with my nails at my silk-smooth veil.

vii
At least I found a refuge from storms
in the canvas cabin; the ship
sheltered me from the salt-sea,
carried us here with the winds’ help:
I shouldn’t complain.
But may the All-Seeing Father
in time grant our stories
happy endings.
I pray that we
the descendants of Io
may escape men’s beds
unmastered – iē!
untamed.

viii
And if we cannot, we, a dark-skinned,
sun-beaten race shall go instead
with asylum-branches to the Lord-below-Earth,
the All-welcoming Zeus of the Dead.
If we can’t get through to the gods above
with nooses we’ll go to the gods below.

 
Now that I’ve spoken the name of her calf,
now that I find myself
in the ancient pastures that Io knew,
I recall her suffering.
I’ll give you sound evidence
and against all expectation
the locals will find in my favour.
In time, you’ll understand.

 
Driven from rivers and fields of home,
she grieves the life she has lost,
composes a dirge for her child:
how kin-killed he died at her hands,
her mother’s instincts
overpowered by husband-hate.

 
Gods of our ancient homeland,
you who know justice all too well, don’t
give us away against our will!
If you truly hate arrogance
you’ll protect the rites of marriage. 
Even refugees of war
are protected by altars’ sway; 
even gods respect their power.

 
If he nods his assent to some event
it surely won’t miscarry
but instead be brought to birth.
The inexplicable 
often happens,
flaming forth to make mortals glad.

 
Let him see men’s vanity,
how these young bloods
flex their muscles
to win us in marriage, flush
with insidious intent.
Inescapable madness 
spurs them on.
Blinded by lust,
they’ve lost their minds.

 
Even when things are well and death is far
away, the gods loom over the defilers of justice.
Iō! Iō!
Tossed on troubled seas
I cry iō!
Where will I emerge from this surge of woes?
I pray to the hills of Argos –
this land understands my foreign tongue well
and again and again I fall to the earth
tearing with my nails at my silk-smooth veil.

 
May the spotless daughter of Zeus
look upon me with joy
as joyfully I look back at her.
Let her keep her solemn face unmoved,
though deep in her heart
she is angry with those who pursue me.
May the unbroken goddess 
keep me unbroken.
I pray that we
the descendants of Io
may escape men’s beds
unmastered – iē!
untamed.

 
And wouldn’t Zeus be justly convicted
for failing to honour Io’s son,
whom he himself once engendered? 
Even now amid our prayers
he keeps his eye turned away!
Lord on high, hear our cries.

 

 

ix
Ah Zeus! O Io!
How the gods’ wrath tracked you down!
I understand why the wife
of the Sky-King was jealous.
Strong winds breed storms.

 

 

 

 

 

 
Hymn to Zeus (524–99)

 

 

i
King of kings and lord of lords,
most perfect of the perfect powers,
Zeus-of-Prosperity, hear our prayer
and for the sake of us your kin
keep us safe from the violence of men
that you so rightly despise.
Drown their black-benched ship of ruin
in the sea’s purple depths!

ii
And now I stand among the ancient footprints,
the very pasture where
my mother grazed on flowers
with Argus watching over.
Driven by the gadfly,
she fled – she’d lost her mind!
She passed the peoples of Europe,
carved a way through the waves
and gave a name to the strait
that keeps the continents apart.

iii
But Io came at last,
the winged cattle-driver
stinging her all the way,
to the all-nourishing plain of Zeus,
the pasture fed by snow,
the land the Nile floods each year
but the plagues of Typhos leave untouched –
driven mad
by what she’d suffered
(through no fault of her own!)
and by the painful stings,
a crazed celebrant of Hera’s cult.

iv
It was Zeus who is lord without limit,
Zeus who calmed her with his hand’s touch.
He used great strength but caused no pain
and by his divine breath upon her
her suffering was brought to an end.
She cried away her grief and shame.
She took on Zeus’s cargo
and – I tell no lies –
she bore his perfect child.

v
What god has ever done more for us?
Who could we call upon more aptly?
He is my father, my creator, my lord,
ancient of thought,
architect of my race,
cure for all ills,
Zeus our protector!


Take the women’s side again.
Renew the age-old story told
of how you loved our ancestor Io –
how kind you were to her back then!
All-Rememberer, don’t forget 
that you were the Toucher of Io.
We tell you, we are your descendants
through a woman of this land.

 
She hurtled all across the eastern lands;
down through Marmara,
across the Dardanelles
and Anatolia
and over the Taurus mountains,
she fled – she passed the land
of Lebanon and crossed
the Ever-Flowing Streams,
the Plain of Great Abundance
and even fertile Palestine.

 
The people who lived there then
turned pale with fear 
and felt their hearts tremble
at a sight never seen before:
a half-human creature
out of its mind, incomprehensible,
one part woman, the other cow,
shuddered at such 
an apparition.
Who was it then who soothed her,
worn out by her wretched wanderings,
deafened by the buzzing fly?

 
It was Touch who is blessed without limit.
The whole land cried aloud,
“Truly this is Zeus’s child!
Zeus breathes life into all creation.”
Who else could have checked
the hurts contrived by Hera’s spite?
This was Zeus’s work.
If you guessed we sprang
from Touch, you’d be correct.

 
He sits beneath no other throne,
does no greater power’s bidding,
recognizes none above him.
What he says
is done as soon as uttered.
Nothing happens
except by his will.

 

 

 
Prayer for the Argives (625–709)

Now let us pray on the Argives’ behalf
to pay them back for the kindness they’ve shown.
May Zeus-of-Guests look down upon 
the gratitude that we display,
now our weary wanderings are over.

 

 

i
O hear me, gods, all
you children of Zeus, as I
pour forth prayers for family.
May the War-God who knows no limits,
he who reaps a human-harvest,
never fire this Argive land.
For they have shown us worthy compassion
and voted in our favour:
they respect this wretched flock
of Zeus’s refugees.

ii
Let the shout that longs
to give friends due honour
wing out these veils like bats from caves.
May Plague never drain
this city of her men-strength
nor War blood-soak the plain
with an all-too-local vintage.
May the blossom of youth remain
unpicked. May Ares, mortals’ bane,
who sleeps in Aphrodite’s bowers,
spare this city’s brightest flowers.

iii
And may no homicidal violence
rend apart the city
nor lend the War-God weapons –
he who hates the lyre, hates the dance,
engenders only tears –
inciting civil war.
May the flocks of pestilence
roost far from your citizens.
May the Wolf-God check his plagues
from carrying off your new-born babes.

iv
The People are this city’s lord.
May they protect their sovereign rights!
May their government show forethought,
always ready to come to terms
with foreign powers, slow
to make recourse to war.

 
They didn’t disregard
the female point of view
and vote with their fellow-men.
They were wary of Zeus’s avenger,
ever-watching, unavoidable.
Who would want that weight on their roof?
But these Greeks have pleased the gods
and kept their altars pure:
they welcome their kin who came
as refugees of Zeus.

 
Let the altar where
the old men gather 
teem with flaming offerings of thanks.
May the city be well governed
by men who reverence Zeus,
the God of Guests, director
of fate by ancient custom.
May each generation born
take up the duties they must perform.
May Artemis the far-off saviour
watch over women in their labour. 

 
I pray that Zeus may grant you land
fertile throughout the year.
I pray your herds may be
prolific in the breeding season,
that your affairs, in short,
may flourish with god’s will. 
May your bards keep spotless tongues
around the altars, leave unsung
any details out of key
with lyres’ well-tuned harmony.

 
May the men who hold this land
always worship their native gods
with laurel-rites and slaughtered oxen;
and, by the third Unwritten Law
of awesome Justice, may
they honour their fathers and mothers.

 

 

 
Song of Fear (776–824)

 

 

i
You hills of Argos, rightly revered,
what fate will we suffer? What part
of these hallowed lands will have us?
Which dark hollow hold us?
Black smoke I wish to be,
floating up to Zeus’s clouds.
Let me die and dust-drift wingless:
unseen, uplifted, unperceived.

ii
Where can I find a seat in heaven
where watery clouds concresce into snow?
Or a rock so smooth not even
a goat could approach, a lonely over-
hanging vulture-perch
that might witness the plunge
I’ll take before I commit
myself to a murderous marriage?

iii
Raise the shout, a cry as high
as heaven to goddesses and gods –
but what do prayers ever accomplish? –
Father, deliver us from evil,
watch over their acts of violence
with unflinching eyes, as is your duty.
Honour those who come to you
for help, Earth-Holder, mighty Zeus.

 
Fate can no longer be escaped,
fear has blacked my heart,
it shakes. What my father’s seen
has me fear-frozen.
I’d rather meet death in the noose’s coils
than let a man that I despise 
come near my flesh. Hades shall be
my Lord and Master before that day.

 
I’m no longer scared to be
food for this land’s dogs and birds.
The dead are freed from pains
too well-acquainted with laments. 
Come, Death, before 
the wedding-bed receives me.
I can no longer cut
an escape-route from this marriage.

 
Egypt’s sons approach, their over-
male pride intolerable.
Although I fled, they still pursue me
at the run, clamouring lust,
eager to seize me against my will.
Father, the Scales of Fate are yours.
You hold power without limit:
nothing happens but you will it.

 

Translator's Note

The play known as Hiketides in Greek is traditionally translated as (The) Suppliants or (The) Suppliant Women – or even, in one version from the early twentieth century, The Suppliant Maidens. In modern English, ‘suppliant’ is a word that has mostly fallen out of use, and when used it often carries an air of old-fashioned beseeching. But for Aeschylus, hiketides (and their male counterparts, hiketai) were real people that he is likely to have encountered and engaged with often. And while we no longer call them ‘suppliants’, our world is full – perhaps now more than ever – of people, many of them young, who have been compelled by circumstance to abandon their homes and possessions and throw themselves on the mercy of people they have never met. Today, we might call these people ‘asylum seekers’.

The claim that a particular Greek tragedy has ‘contemporary resonances’ has become cliché, but even among such competition this play seems strikingly, almost anachronistically, relevant to our present moment. For the first time, the number of people displaced across the globe has surpassed 100 million, a truly staggering figure. When I began work on this translation in early 2018, I was teaching in a refugee camp in Lesvos, which served families displaced as a result of ongoing conflict in the Middle East. On the first page of the Greek text, one place name in particular leapt out at me: Συρίᾳ (Syria, the very place so many of the residents of that camp had come from). Once dismissed as the earliest, most ‘primitive’ of Aeschylus’s works, Hiketides is now increasingly recognized for the contemporary relevance not just of its portrayal of the refugee experience, but also for its treatment of gendered violence, political deception and racial discrimination. 

The play is set in the mythological world of the Greek Bronze Age, and begins shortly after a king named Danaos and his fifty daughters (known as the Danaids) have arrived in Argos, a coastal city on the Greek mainland. They have fled from Egypt in order to avoid being forced to marry their cousins, the fifty sons of Danaos’s twin brother, the king of Egypt—whose name is, confusingly, also ‘Egypt’ (Αἴγυπτος). Danaos and his brother Egypt claim descent from Zeus via their great-grandfather Touch, Zeus’s son by Io, a princess of Argos. 

Zeus — Io
 |
 Touch
 |
 Libya
 |
 Belos
 _______|_______
 Danaos                             Egypt
 |                                      |
 daughters of Danaos          sons of Egypt

But what are the descendants of a Greek princess doing in Egypt? The answer is found in the myth of Io, which features as a near-constant background to this play. That story starts, as Greek myths so often do, with Zeus becoming sexually attracted to the young woman. This incurs the jealousy of Zeus’s wife, Hera, who transforms Io into a cow as punishment. To further enact her revenge, Hera sets a hundred-eyed monster called Argus to watch over her and sends a biting fly (often described as a ‘gadfly’) to harass her incessantly, driving her from her home in Greece all the way around the outside of the Mediterranean. On the way, she meets Prometheus chained to a mountain in the Caucasus and creates an etymology for the Bosporus (Greek for ‘cow-crossing’). Finally, she arrives in Egypt, where Zeus, by the ‘touch’ (epaphē) of his hand, both restores her human form and makes her pregnant with a son, whose name, Epaphos (in my translation, ‘Touch’), memorialises the god’s action. As a young woman who suffers great injustice because of male sexual desire, Io features as an obvious analogue for the daughters of her descendent Danaos. As a person displaced by conflict beyond her control, she can also be seen as the archetypal refugee. 

As refugees, the daughters of Danaos must perform the Greek ritual of hiketeia (‘supplication’). There were a number of ways of doing this, but in this play, the refugees perform two key actions: they sit in a sacred place (the sanctuary of the twelve Olympian gods, imagined as being on a hill outside the city), and they carry branches of olive wood wrapped in white wool, a symbol of supplication known throughout the Greek world. Although there was no specific obligation to accept the requests of people who performed these actions, failure to take them seriously and treat them with respect was considered a major offence (something like shooting at medical personnel in a war zone). Though the particular  rituals may seem foreign to us, the practice of seeking asylum was then, as it is today, fundamentally a means of appealing to universal human decency. Modern refugees make their appeals from a greater remove with forms and paperwork, through interpreters and courts. Perhaps if we could see refugees installed in our most treasured spaces, symbols of peace in hand, we would find them harder to ignore. 

Despite contemporary relevance of its themes, it is important to remember that Aeschylus’ plays existed completely outside our modern, theatrical tradition. Greek tragedy was a fundamentally stylised, formal genre and it would be a shame to brush this fact under the rug as an inconvenient historical detail). This is one reason that I have made more formal use of metre than is usual in modern translations of ancient drama. In the Greek original, choral passages were composed in precisely corresponding pairs of stanzas. Because we have no real equivalent in modern (non-musical) theatre, this convention, and the staging possibilities it offers, are generally ignored in contemporary translations. Presenting Aeschylus’s paired stanzas side by side helps both to bring out some of the wonderful echoes that exist in the Greek original and to suggest ways in which they might come to life on stage.

All of the passages translated in this excerpt are choral passages sung by the Danaids themselves. By presenting them directly, without any of the intervening dialogue, I hope to give voice to a forgotten group, with a plausible claim to being among the first refugees represented in western literature.


Dan Byam Shaw

×

In the Classroom

×