65
Ryan Gallagher
Even if I’m constantly alone and the building pain
calls me away, Hortalus, from the bright girls
and the mind of my soul is not able to fetch the sweet
births of the Muses tossing in such evil and
because my brother has just brushed against the gorge
of Lethe’s water spreading over his pale feet—
the earth of Troy under the Rhoeteum shore
crushes him and swipes him from our eyes.
Never again . . (missing text) . .
. . . you my life my dear brother,
can I see you again? Yes, I will always love you.
I will always sing your sad mortal song,
like the thick shade of a tree branch,
the Daulian bird hums the wasted fate of Itylus.
And though I’m still in great torment, Hortalus, I hurl
these lyrics of Battiades right at you.
Your faithful words, exhaled into the vague wind,
truly cleanse my soul. But it’s in vain.
As she lets the apple that her new husband gave her
fall off her lap when her mother
arrives, from under her soft slip,
she falls forward miserably,
bent over the ground and heaving
as she learns of this sadness, her face turns red.
66
Ryan Gallagher
He who watches a universe of light,
who considers rising stars on night’s field
or how the flaming polish of the quick sun fades
or how constellations fall off the horizon
or how a delicious love secretly calls
Trivia curled in low mist
down to the rock caves of Latmus—
It’s Conon who sees me in celestial light
and turns Berenice’s hair
into crisp lightning, and who promised oceans
of goddesses extending in a flow of smooth forearms
when the king, newly blest by Hymen,
swore to waste the Assyrian border
wearing the sweet trace of last night’s struggle
which he stole from a virgin.
Is Venus despised by brides?
Or do they deceive us with false tears
when they politely lay down at the edge of a bed?
No. May the gods help me—they weep falsely.
My queen made this clear when she cried
watching her new husband leave for war.
And you wept—not for your empty bed,
but because your precious brother was torn away.
And so, grief devours deep into the heart
until one’s entire breast unfurls
and is ripped from the mind. And yet I knew you
as a young girl who flashed with brilliance.
Have you forgotten that soft promise—your union
with royalty? Who is left to be brave?
And the sorrowful words you wept for your husband?
Jupiter, how often was this sad light on her hands?
What god has struck you? Is it that lovers
must not be far from each other’s flesh?
And so, you vowed to all the gods,
not to be without fresh bull’s blood if he is brought back
for a sweet reunion. In no time,
the Egyptian borders and Asia are conquered.
With this done, I give myself to the heavens
and offer this new wish for old promises:
Against my will, O Queen, I leave your crown.
Against my will, I swear by you and your head.
If anyone can prove that it is useless, then give him my praise.
Who can claim to be as strong as iron?
Even that mountain, towering over the shores, was swept away,
where the bright Son of Thia sailed
when the Medes created a new sea and came straight through
the Athon ranges with a fleet of barbarous sons.
What will long wisps of hair do, when they submit to iron laws?
Jupiter, may every gene of the Chalybes perish—
they were the first to bore into the earth’s veins
and draw strong iron shackles.
My little sister’s braids were just cut, mourning
my fate, when the twin of Memnon, the Ethiopian,
pushes low mist in motion, pounding feathers that flap.
The wings of the horses of Locrian Arsinoe
lift me through the air. I’m flown past shade
to the purest lap of Venus.
This is the service of the Zephyr. It leaves
for the Grecian shores of Canopus.
And here, the sea is liquid and various
from Ariadne’s golden wreath of celestial light
traced in stars. But we could also shine
if the gold were stripped from her head.
To be dew wet-walking in billows where the gods live,
a new constellation among ancient stars,
touching the light of a Virgin and the fury
of a Lion, the wolf Callisto or the daughter of King Lycaon.
I turn in the star set, led by Bootes slow wheeling,
which has just dropped into the deep ocean.
At night, the footsteps of the gods shadow me.
By day, the hair of Tethys returns with white sea-spray.
Let me grind this speech out, virgin of Rhamnus,
because fear will not cover up the truth,
even if the stars could ruin me with insecure lies.
Why not unravel the truths of the heart?
It’s not that I enjoy this, but I remain torn,
torn from the crown of my mistress.
While she was still a virgin,
I drank all of her perfume.
So, when the pine torch is lit for your desired union,
don’t lie down before you join minds
seducing him with your naked breasts
which are as beautiful as gold—
the gold which was offered for your untouched bed.
Whoever surrenders to the filth of adultery
drinks the smooth dust that evil rewards.
I will not ask for anything from the unworthy.
But rather, O Brides, may the hearth remain lit.
Let love sit at home and remain ripe.
In truth, my queen, when you lay beneath the stars
and please Venus in the festive light,
don’t let me lie down in the shadows of your perfumes.
Instead, reward me with influence.
Let the stars hang. Again the queen’s hair flashes.
Orion is right next to Aquarius.
68
Ryan Gallagher
With this, my fortune and my downfall, I feel the sharp
weight from the tears you dropped, written in your letter.
Like a violent shipwreck in the foaming sea swell,
I will get up and return to Death’s door
without the rest from the soft sleep of sacred Venus.
I’m left alone to suffer in bed.
The sweet songs of the old words of Muses
don’t please me when my mind is anxious all night.
I am grateful that you are my friend
and that you send the gifts of Muses and Venus.
But my troubles will not be unknown to you, Manlius.
It’s not that I hate my duty as a friend.
Accept this, even though my fortunes are sunk in waves
of misery. So don’t expect any happy lines.
There was a time when I wore the plain clothes of youth,
when life was a pleasure, spring flowers bloomed.
We were full of games that were not unnoticed by our goddess,
who mixes sweet bitterness with her spear.
So all of this enthusiasm has left me alone to mourn my brother’s
death. I’m miserable. My brother is gone.
You, my favorite brother, your death has numbed me.
Our one and only home is buried with you.
Every one of our joys perishes with you.
This sweet love of yours fed on life.
All of my mind is ruined. You, who left everyone
with your enthusiasm and a delicate soul.
So, when you write this note to Catullus to ask
if it’s terrible in Verona, where even the best
warm their cold limbs by themselves in bed—
it’s not terrible, Manlius, it’s just so miserable.
Forgive me then, if my sorrow has taken away
a gift which I cannot give you,
for the best writers are not here with me.
They are at the house in Rome, where we live,
at my place, where my time has gathered.
Only a small box has followed me here,
which has refused to help the sharp pain in my mind
or satisfy the nature of my soul.
If you cannot use this, then come here for the rest.
Besides, I would give you more, if there were any.
68a
I cannot keep quiet, my goddesses, about how much Allius
guides me or how grateful I am for his guidance—
Time never leaves. It skips a generation.
He covers this blind night with youth.
So I’ll say this to you and you can say that many thousand
years ago, this scroll started speaking
verses so that he lives even after we’re ashes
and that he becomes even more well known in death
and that this spider, high up the thin thread of her web,
does not forget the name Allius in her work,
because he gave me both sides of Amathus’ attention to love.
And you know the way he burns me
when I’m as hot as the hottest Trinacrian cliff
and the Malian water on the Oetean range in Thermopylae.
Sadness continues and does not melt away with the light
bent in the rain and sorrow on a wet face.
This is how it shines through the air at the top of a mountain—
a spring bursts from moss and stone.
And when it drops from the steep rolls in the valley
and goes through the center of a thick crowd of people,
a sweet rest for the traveler, weary and sweating,
when the summer fields are heavy with ashes and gasping
just like a sailor does when he’s tossed in a black storm
and goes after a gentle breath of air
again praying to Pollux, again calling to Castor
for the type of assistance that Allius arrives with.
He lays himself across the wide-fenced fields,
and his home, and then he offers his mistress
who strengthens us with a universal love
that is as soft as the white feet of my goddess.
She arrives at the door, leaning like a weary flower
flashes. Her sandals stand straight up
when she arrives with the desire that Laodamia had
when she wanted to be with her husband Protesilaus,
leader of the Thessalians, who had not yet been deceived.
Love is sacrificed with the sacred blood of heaven for peace
because it’s not a sign of greatness, my Rhamnusian virgin,
to invite me back into the darkness
to fast on empty stars like Laodamia’s dead husband,
who bleeds on the graves of the pious.
Before her husband was caught and his neck snapped,
he came home again after another winter,
eager for a long night of intense love.
How was she able to live without her husband?
Because the Fates knew that he wouldn’t last
if he went as a soldier to the Ilian walls
where Helen was first raped by the Argives
and the men of Troy began to move themselves.
Troy, a common crime for the graves of Europe and Asia.
Troy, the bitter ashes of strength and virtue,
which were swept up with the miserable passing
of my brother. It’s so miserable with my brother gone.
So miserable with the pleasing light of my brother gone.
With your death, our one and only home
and everything else seems false, without joy.
Your sweet love rolled through this life.
And now you are far away in the middle of death
and not near the rest of our family’s ashes,
but in the filth of Troy, alone in the misery of Troy.
Death holds you far away in a foreign land,
where all the youth of Greece sped off to. And when
they all left their rooms and fireplaces,
Paris took her freedom away
by raping her in the heavy silence of her bed.
How could this happen to you, precious Laodamia?
The sweet love and soul of your husband have been
ripped away. You have swallowed all that is love.
Spring is rubbed away in a harsh abyss,
where the Greeks were in Pheneus, near the mountains
of Mercury, where the rich swamp lands are drained,
where the blue mountains were once dug for its marrow,
where the bastard son of Amphitryon was
when he shot the Sagittarian birds
into a lower realm and polished
the many doors of the gods in the night sky.
Hebe, goddess of youth, will not be a virgin for long.
And so, deeper than the deepest pit was your great love,
just like an iron collar understands the wild.
You cared for your husband like a grandparent cares
for the last born of his only child,
who, when faced with the same wealth of pain from old age,
signs his name to his will.
Whoever takes pleasure in the mockery of his race—
he wakes up with vultures in his head
and is not pleased anymore with his snow colored
dove, who many say shamelessly
devours kisses from all the beaks that she can gather—
more than any other woman before her.
But you alone have transformed this great fury
when you were with that golden man,
or at least when he let himself have
my light. What did he bring to this lap of ours?
He flew around from here to there and this white
Cupid was often in a saffron tunic.
And even though she does not want Catullus anymore,
I will take the scattered things that I steal from my shy goddess
unless this awful display disgusts her so much,
that Jove, high up in the heavens,
lets the husband know that he’s to blame
for all the many secrets that she has.
But men should not be compared with gods.
. . .(missing text) . . .
. . . . . . .
shaking under the burden of raising a family.
It’s not like her father led her to me on his right arm
from the fragrance of an Assyrian home.
She gave me stolen gifts in the shattered night
from her husband, taking herself here and there.
How can this be it? Have we only been given one?
If she marks the day with a whiter stone,
then this drink is for you. A song,
Allius, so that all that you give is returned,
unless rust touches your name,
this and that day and another and another.
Add this to all the ways of the gods, like when Themis
gave the ancient pious men iron.
May you both be happy, and may your life,
and this home, where we were young, and this mistress,
and for he who gave away land
to every first born son.
Long before anyone cared for me, you were
my light. How can I live with such sweetness?
LXV
Catullus
Etsi me assiduo confectum cura dolore
seuocat a doctis, Ortale, uirginibus,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
mens animi, tantis fluctuat ipsa malis:
namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
ereptum nostris obterit ex oculis.
alloquar, audiero numquam .... loquentem,
numquam ego te, uita frater amabilior,
aspiciam posthac? at certe semper amabo,
semper maesta tua carmina morte tegam,
qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias, absumptei fata gemens Itylei.
sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis
effluxisse meo forte putes animo.
ut missum sponsi furtiuo munere malum
procurrit casto uirginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub ueste locatum,
dum aduentu matris prosilit, excutitur:
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.
LXVI
Catullus
Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
qui stellarum ortus comperit atque obitus,
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,
ut cedant certis sidera temporibus,
ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans
dulcis amor giro deuocet aereo:
idem me ille Conon caelesti numine uidit
e Beroniceo uertice caesariem
fulgentem clare, quam multis illa dearum
leuia protendens brachia pollicita est,
qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo
uastatum finis iuerat Assyrios,
dulcia nocturnae portans uestigia rixae,
quam de uirgineis gesserat exuuiis.
estne nouis nuptis odio Venus? idque parentum
frustratur falsis gaudia lacrimulis,
ubertim thalami quas intra limina fundunt?
non, ita me diui, uera gemunt, iuerint.
id mea me multis docuit regina querellis
inuisente nouo proelia torua uiro.
et tu non orbum luxti deserta cubile,
sed fratris cari flebile discidium?
cum penitus maestas exedit cura medullas!
ut tibi tunc toto pectore sollicitae
sensibus ereptis mens excidit! at te ego certe
cognoram a parua uirgine magnanimam.
anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
coniugium, quod non fortior ausit alis?
sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta es!
Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
quis te mutauit tantus deus? an quod amantes
non longe a caro corpore abesse uolunt?
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis
non sine taurino sanguine pollicita es,
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo
captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
quis ego pro factis caelesti reddita coetu
pristina uota nouo munere dissoluo.
inuita, o regina, tuo de uertice cessi,
inuita: adiuro teque tuumque caput,
digna ferat quod siquis inaniter adiurarit:
sed qui se ferro postulet esse parem?
ille quoque euersus mons est, quem maximum in oris
progenies Thiae clara superuehitur,
cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentus
per medium classi barbara nauit Athon.
quid facient crines, cum ferro talia cedant?
Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,
et qui principio sub terra quaerere uenas
institit ac ferri stringere duritiem!
abiunctae paulo ante comae mea fata sorores
lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
unigena impellens nutantibus aera pennis
obtulit Arsinoes Locridos ales equos,
isque per aetherias me tollens abuolat umbras
et Veneris casto collocat in gremio.
ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat,
Graia Canopieis incola litoribus.
hic iuueni Ismario ne solum in limine caeli
ex Ariadneis aurea temporibus
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus
deuotae flaui uerticis exuuiae,
uuidulum a fluctu cedentem ad templa deum me
sidus in antiquis diua nouum posuit.
Virginis et saeui contingens namque Leonis
lumina, Callisto iuxta Lycaoniam,
uertor in occasum, tardum dux ante Booten,
qui uix sero alto mergitur Oceano.
sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum,
lux autem canae Tethyi restituit,
(pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo,
namque ego non ullo uera timore tegam,
nec si me infestis discerpent sidera dictis,
condita quin ueri pectoris euoluam):
non his tam laetor rebus, quam me afore semper,
afore me a dominae uertice discrucior,
quicum ego, dum uirgo quondam fuit, omnibus expers
unguentis, una milia multa bibi.
nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda,
non post unanimis corpora coniugibus
tradite nudantes reiecta ueste papillas,
quin iucunda mihi munera libet onyx,
uester onyx, casto petitis quae iura cubili.
sed quae se impuro dedit adulterio,
illius a mala dona leuis bibat irrita puluis:
namque ego ab indignis praemia nulla peto.
sed magis, o nuptae, semper concordia uestras
semper amor sedes incolat assiduus.
tu uero, regina, tuens cum sidera diuam
placabis festis luminibus Venerem,
sanguinis expertem non [uestris] esse tuum me,
sed potius largis affice muneribus.
sidera corruerint utinam! coma regia fiam,
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!
LXVIII
Catullus
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
subleuem et a mortis limine restituam,
quem neque sancta Venus molli requiescere somno
desertum in lecto caelibe perpetitur,
nec ueterum dulci scriptorum carmine Musae
oblectant, cum mens anxia peruigilat:
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris:
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Malli,
neu me odisse putes hospitis officium,
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,
ne amplius a misero dona beata petas.
tempore quo primum uestis mihi tradita pura est,
iucundum cum aetas florida uer ageret,
multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
quae dulcem curis miscet amaritiem:
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
abstulit. o misero frater adempte mihi,
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
tecum una tota est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in uita dulcis alebat amor.
cuius ego interitu tota de mente fugaui
haec studia atque omnis delicias animi.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
esse, quod hic quisquis de meliore nota
frigida deserto tepefacsit membra cubili,
id, Malli, non est turpe, magis miserum est.
ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit,
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.
nam, quod scriptorum non magna est copia apud me,
hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus,
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas:
huc una ex multis capsula me sequitur.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
id facere aut animo non satis ingenuo,
quod tibi non utriusque petenti copia posta est:
ultro ego deferrem, copia siqua foret.
LXVIII*
Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
iuuerit aut quantis iuuerit officiis,
ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas
illius hoc caeca nocte tegat studium:
sed dicam uobis, uos porro dicite multis
milibus et facite haec carta loquatur anus.
notescatque magis mortuus atque magis,
nec tenuem texens sublimis aranea telam
in deserto Alli nomine opus faciat.
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,
scitis, et in quo me corruerit genere,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
maesta neque assiduo tabescere pupula fletu
cessaret tristique imbre madere genae.
qualis in aerei perlucens uertice montis
riuus muscoso prosilit e lapide,
qui cum de prona praeceps est ualle uolutus,
per medium densi transit iter populi,
dulce uiatori lasso in sudore leuamen,
cum grauis exustos aestus hiulcat agros:
hic, uelut in nigro iactatis turbine nautis
lenius aspirans aura secunda uenit
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,
tale fuit nobis Allius auxilium.
is clausum lato patefecit limite campum,
isque domum nobis isque dedit dominam,
ad quam communes exerceremus amores.
quo mea se molli candida diua pede
intulit et trito fulgentem in limine plantam
innixsa arguta constituit solea.
coniugis ut quondam flagrans aduenit amore
Protesilaeam Laudamia domum
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro
hostia caelestis pacificasset heros.
nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo,
quod temere inuitis suscipiatur heris.
quam ieiuna pium desideret ara cruorem,
docta est amisso Laudamia uiro,
coniugis ante coacta noui dimittere collum,
quam ueniens una atque altera rursus hiems
noctibus in longis auidum saturasset amorem,
posset ut abrupto uiuere coniugio,
quod scibant Parcae non longo tempore abisse,
si miles muros isset ad Iliacos.
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum
coeperat ad sese Troia ciere uiros,
Troia (nefas) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis,
qualiter et nostro letum miserabile fratri
attulit. ei misero frater adempte mihi,
ei misero fratri iucundum lumen ademptum,
tecum una tota est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in uita dulcis alebat amor.
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra
nec prope cognatos compositum cineris,
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
detinet extremo terra aliena solo.
ad quam tum properans fertur simul undique pubes
Graeca penetralis deseruisse focos,
ne Paris abducta gauisus libera moecha
otia pacato degeret in thalamo.
quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,
ereptum est uita dulcius atque anima
coniugium: tanto te absorbens uertice amoris
aestus in abruptum detulerat barathrum,
quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
siccare emulsa pingue palude solum,
quod quondam caesis montis fodisse medullis
audit falsiparens Amphitryoniades,
tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta
perculit imperio deterioris heri,
pluribus ut caeli tereretur ianua diuis,
Hebe nec longa uirginitate foret.
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
qui actutum domitum ferre iugum docuit.
nam neque tam carum confecto aetate parenti
una caput seri nata nepotis alit,
qui cum diuitiis uix tandem inuentus auitis
nomen testatas intulit in tabulas,
impia derisi gentilis gaudia tollens,
suscitat a cano uolturium capiti:
nec tantum niueo gauisa est ulla columbo
compar, quae multo dicitur improbius
oscula mordenti semper decerpere rostro,
quam cum praecipue multiuola est mulier.
sed tu horum magnos uicisti sola furores,
ut semel es flauo conciliata uiro.
aut nihil aut paulo cui tum concedere digna
lux mea se nostrum contulit in gremium,
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
fulgebat crocina candidus in tunica.
quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,
rara uerecundae furta feremus herae,
ne nimium simus stultorum more molesti.
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
coniugis in culpa flagrantem contudit iram,
noscens omniuoli plurima facta Iouis.
at, quia nec diuis homines componier aequum est,
. . . . . . . .
. . . . . . . .
ingratum tremuli tolle parentis onus.
nec tamen illa mihi dexstra deducta paterna
fraglantem Assyrio uenit odore domum,
sed furtiua dedit mira munuscula nocte,
ipsius ex ipso dempta uiri gremio.
quare illud satis est, si nobis is datur unis
quem lapide illa diem candidiore notat.
hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus
pro multis, Alli, redditur officiis,
ne uestrum scabra tangat rubigine nomen
haec atque illa dies atque alia atque alia.
huc addent diui quam plurima, quae Themis olim
antiquis solita est munera ferre piis.
seitis felices et tu simul et tua uita,
et domus in qua olim lusimus et domina,
et qui principio nobis [terram dedit aufert],
a quo sunt primo omnia nata bona,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est.