Last house shelter stands abandoned, after after, with air and ants and other regular stumbling visitors, It smells of chocolate a kitten thrown out the window Saved bouncing on the dahlias,




Welcome Life later on

Welcome Inaccessible love

Welcome to the Rage of Tears



Anger and joy leave the vial in the stream! with bubbles for the unhappy and their bundles on the path, bubbles and bubbles for Averell Dalton - dreaming pursued by the sheriff



***



Then such big trees their squirrel chest, two shoes rest below, on the shadow, Fatigue and Hungry freedom rest on the hill, 

barefoot on the path a hero looks for the names of the flowers.





a cloud

an iron heron

a girl on horseback




Where do you come from…......., He searches………………., only understands you on tip-toe or in the corner of the window, And still searches fists clenched, mercifully the rainy day here falls so close to the ocean,

does not cease to: Think – Hope – Shine better,




***



He gives a kiss of rain, eats on the ocean shore, he grew old and his dogs grew old, too much to drown them but love them still, make them go to bed at the foot of a library of rocks, and shining water

She grows old and her sisters grow old



***




Poesia-face-violet-hollowed-poisoned, Another Hunchback behind the window comes in with a caramel apple so round and red and sweet, eats white girl bursts white


and suddenly Fanfare, the best beribboned bugles?




***



BAH!

HEARTLESS

WHO NO LONGER

HAS

HANDS

ARE

EATEN

FACE

EATS

HANDS

SINCE

THE GREAT

HUNGER

FIFTY

AND SOME

RED

TO THE

TIP

MERCY

ON ALL

THE FINGERS

RED

TENDER

TO THE

TIP

ALLIES

CRAZY



***



Hatred of tragedy, always, but the Hero, vulture, helmet, trucker or bust hailed in the dining room, and mouth more wet than slender woman in the tent at reveille, Or: unfeminine girl-hero really knocking and shouting 33 Holy Family Street.



crazy girl, frenzied when she found out, May everything explode a disaster, all the chimneys, walls, streets, That burn and me



TO BE BETRAYED, TO HAVE VAGUELY LOVED



***



AND OF THE CHILD THAT WAS THERE THAT HE CUT IN TWO THERE, ONE FOR HIS WORK, THE OTHER ROLLED IN A BALL IN A DREAM,



who, to discuss it around the table – it’s Christmas at this table,

or let him return to his house even dressed up, even powdered. Send him to look! little face with ember eyes in the cradle!



Where is his house, where is yours distant Baptist, The girl danced, she closed her eyes she spoke, she danced, spoke, and spoke, carried the dish, rose under cheers, how? such heavy head in the center of that dripping silver dish

 

Maison dernier abri posé quitté,  après après, de l'air et  des fourmis et autres visiteurs butés habitués, Ça sent le chocolat un chaton jeté par la fenêtre Épargné rebondissant sur les dahlias,

 

 


Bienvenue Vie de plus tard

Bienvenue Inaccessible amour

Bienvenue à la Colère de Pleurer


  

 

Colère et  joie sortis du flacon dans le ruisseau ! des bulles pour  malheureux et leurs ballots dans le chemin, des bulles et des bulles pour Averell Dalton-rêvassant poursuivi par le shérif


 

*** 


Puis si grands arbres leur poitrine écureuil, deux chaussures reposent en bas, sur l'ombre, Fatigue et Avide liberté reposent aussi sur le côté, 

pieds nus dans l'allée un héros cherche les noms des fleurs

 

 



un nuage

un héron de fer 

une fille à cheval  


 

D'où venez-vous.........., Il cherche..........................., ne vous comprends que sur la pointe ou dans l'encoignure de la fenêtre, Et cherche encore poings serrés, grâce que le jour de pluie dépose ici si près de l'océan,

ne cessent pas : Penser – Espérer – Luire mieux,



 

***



Il donne un baiser de pluie, mange au bord de l'océan, il a vieilli et ses chiens ont vieilli, trop pour les noyer mais les aimer encore, les faire se coucher au pied d'une bibliothèque de rochers, et d'eau brillante

  

Elle vieillit et ses sœurs vieillissent

 


  

***


 

poesia-visage-violet-crevé-empoisonné,  Autre Bossue derrière la fenêtre entre avec  pomme si ronde et rouge et douce de caramel,  mange blanche fille crève blanche

  

et soudain à la Fanfare, meilleurs clairons enrubannés ?


 

***


 

BAH !

SANS CŒUR

QUI  N'A

PLUS DE

MAINS

SONT

MANGÉES

VISAGE

MANGE

MAINS

DEPUIS

LA GRANDE

FAIM                                                                                       

CINQUANTE                                                      

ET  QUELQUE                

ROUGES

AU

BOUT                                                                                                                                      

PITIÉ

POUR  TOUS

LES DOIGTS

ROUGE

TENDRE

AU

BOUT

ALLIÉS

FOUS

 


***



 

Haine de tragedia, toujours, mais le Héros, vautour, casque, camionneur ou buste grêle dans la salle à manger, et bouche plus humide que femme fine sous la tente au réveil, Ou : fille–héros sans féminin vraiment toquant et hurlant 33, rue Sainte-Famille.

  

 


folle, échevelée quand elle a su,  Que tout explose un désastre, toutes les  cheminées, murs, rues, Que brûle et moi 

 

  


D'ÊTRE TRAHIE, D'AVOIR VAGUEMENT AIMÉ

 



***



 

ET DE L'ENFANT QU'IL Y EUT ET QU'IL Y A COUPÉ EN DEUX, L'UN À SES DEVOIRS, L'AUTRE ROULÉ EN BOULE DANS UN RÊVE,


 

 

qui, pour en parler autour de la table – c'est Noël à cette table,

ou le laisser revenir chez lui même costumé, même en poudre, L'envoyer chercher ! petit visage aux yeux de braise dans le berceau !

  


 

Où est sa maison, où est la tienne Baptiste décollé, La fille a dansé, elle fermait les yeux elle parlait, elle a dansé, parlé, et parlé, porté le plat, soulevé sous des vivats, comment ? si lourde tête au centre du plat d'argent dégoulinant

 

 

Translator's Note

The challenge, for me as Hélène Sanguinetti’s translator, is to convey the jarring, cubist quality of the work, rather than make it more linear and rational—therefore easier—for readers. As a poet myself, my natural tendency is to create lyric narrative as I like to read it. However, Hélène has made it plain to me that she wants her work to have a “scraped” quality to it. My biggest concern is that, if the original is not present, the text may appear to the reader as a poor translation.


Ann Cefola

×

In the Classroom

×