Letter from the Editors
Does translating a text provide a mirror image of the original – even if that image is reversed or otherwise distorted – or does it mask the original behind the unfamiliar lexical and syntactical trappings of an alien language? Like any metaphor for translation, the mirror and the mask are both inadequate to capture the nuances of the process, yet both also point toward provocative discussions of the role of translation and its effects on a text. Do different layers of language and culture inform a translation and become reflected in it, or are they obscured? While as translators we aspire to overcoming mutual incomprehension, the study of translation is also inevitably a study of what is missing, of what has not been communicated, or of what has been communicated instead... read more.
Mirrors & Masks
Spring 2009
Table of Contents
-
Masthead
-
Letter from the Editors
-
Interview with Becka Mara McKay
-
Five Poems
Amish Trivedi translates the Bulgarian of Aziz Shakir-Tash
-
Trabzon Weave
Aron Aji translates the Turkish of Murathan Mungan
-
Two Poems
Idra Novey translates the Portuguese of Manoel de Barros
-
B-17G
Gary Gluck translates the French of Pierre Bergounioux
-
Two Poems
Thomas Fox Parry translates the Arabic of Tarek Eltayeb
-
I Am Non-Existent: Therefore I Am
Carole Viers translates the Italian of Carmelo Bene
-
Five Poems
Leah Leone translates the Spanish of Leopoldo María Panero
-
Three Poems
Ryan Gallagher translates the Latin of Catullus
-
The Smelted Smelter
Barbara Harshav translates the French of Julien Friedler
-
Contributors